Further postponement of action would only worsen an already difficult situation and lead to imbalances in the financial situation of the United Nations. |
Дальнейшие проволочки в этом вопросе лишь усугубят и без того нелегкое положение и приведут к неустойчивому финансовому положению Организации Объединенных Наций. |
The unleashing of the Angolan armed conflict immediately following the 1992 elections exacerbated the already bleak social conditions of Angolans. |
Вооруженный конфликт в Анголе, развязанный непосредственно после выборов 1992 года, усугубил и без того тяжелое социальное положение ангольцев. |
The destructive global crisis has aggravated an already difficult socio-economic situation for Haitian people. |
Разразившийся мировой финансовый кризис усугубил и без того тяжелое социально-экономическое положение гаитянцев. |
There is also a risk that the upcoming senate elections could complicate an already difficult relationship between the executive and legislative powers. |
Сохраняется также риск того, что приближающиеся выборы в сенат могут усложнить и без того напряженные отношения между исполнительной и законодательной властями. |
They contribute to the escalation and prolonging of conflicts and weakening of already fragile societies. |
Все это способствует эскалации и затягиванию конфликтов, ослабляя и без того шаткие общества. |
Moreover, technical cooperation between States can help to enhance the already impressive verification capabilities under the treaty. |
Кроме того, техническое сотрудничество между государствами может способствовать укреплению и без того впечатляющего потенциала в области проверки по Договору. |
In countries with adjustment programmes, Governments were forced to drastically reduce already meagre education budgets and transfers to families. |
Правительства стран со стабилизационными программами были вынуждены резко снизить и без того скудные бюджеты на образование и выплаты семьям. |
Added to this already difficult situation, HIV/AIDS is moving rapidly through the population. |
Эту и без того трудную ситуацию усугубляют быстрые темпы распространения среди населения ВИЧ/СПИДа. |
Therefore it has a negative impact on economic development in the region and worsens the already negative impact of the current global economic crisis. |
Поэтому оно оказывает негативное воздействие на экономическое развитие региона и обостряет и без того тяжелые последствия нынешнего мирового экономического кризиса. |
Cross-border air and ground raids are not helping what is already a grave situation. |
Трансграничные воздушные и наземные рейды лишь усугубляют и без того тяжелую ситуацию. |
The interruption of economic activity for two weeks will without a doubt have catastrophic consequences for an already fragile economy. |
Отсутствие экономической деятельности на протяжении двух недель, несомненно, будет иметь катастрофические последствия для и без того находящейся в тяжелом положении экономики. |
In countries already facing instability, such a disaster can bring about further insecurity and tension, resulting in conflict. |
В странах, положение в которых и без того отличается нестабильностью, это бедствие может привести к подрыву безопасности и усилению напряженности и, в итоге, к возникновению конфликта. |
If the Commission overloaded the burden, the serious difficulties that already existed in maintaining the classical system would be exacerbated. |
Если Комиссия сделает это бремя чрезмерно тяжелым, то существующие уже и без того серьезные трудности с сохранением классической системы будут усугублены еще больше. |
For instance, certain transport projects are likely to inflict further damage on already fragile ecosystems. |
Так, например, некоторые транспортные проекты способны нанести еще больший вред уже и без того хрупким экосистемам. |
In this case, the oil is already included in the measurement of the unladen mass. |
В данном случае масло уже учитывается при измерении массы без нагрузки. |
Closed attitudes toward one or both of these industries will further exacerbate an already significant "digital divide". |
Консервативный подход к одной или обеим этим отраслям еще более усугубит и без того значительное отставание НРС в сфере цифровых технологий. |
A significant decline in the already largely insufficient financial and human resources allocated to the civil sector has been recorded nationwide. |
По всей стране наблюдается значительное сокращение объема и без того недостаточных финансовых и людских ресурсов, выделяемых гражданскому сектору. |
It strengthened the already strong case for global resource mobilization to meet a global threat. |
Оно укрепило и без того сильные аргументы в пользу глобальной мобилизации ресурсов для преодоления глобальной угрозы. |
Foreign direct investment in the developing world, already concentrated in fewer than a dozen countries, is down. |
Объем прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах, охватывающих и без того менее чем десяток стран, продолжает уменьшаться. |
The influx of refugees had overstretched its already meagre resources and had led to environmental degradation and an upsurge in crime. |
Приток беженцев истощил и без того скудные ресурсы, привел к ухудшению состояния окружающей среды и распространению преступности. |
The mutilation of victims places a heavy burden on afflicted countries already struggling to rebuild their societies and overcome severe financial constraints. |
Увечья жертв - тяжкое бремя затронутых стран, которым и без того приходится прилагать усилия по восстановлению своих обществ и преодолению суровых финансовых ограничений. |
One country questioned the relevance of Outcome 2.2, since NAPs are already based on biophysical and socio-economic baseline information. |
Одна страна задала вопрос об уместности конечного результата 2.2, поскольку НПД и без того составляются на основе исходной биофизической и социально-экономической информации. |
In order to avoid the further destabilization of an already fragile Lebanese society, the convening of presidential elections should remain a priority. |
Основным приоритетом должно оставаться проведение президентских выборов, что позволит избежать дальнейшей дестабилизации и без того хрупкого ливанского общества. |
The situation, which was already tragic, is becoming untenable. |
Положение, которое было и без того трагическим, теперь становится неприемлемым. |
The recent fighting in Kisangani has resulted in the death of hundreds of civilians and caused massive harm to an already fragile economy. |
Из-за недавних вооруженных столкновений в Кисангани погибли сотни гражданских лиц и был причинен огромный ущерб и без того неустойчивой экономике. |