Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
That failure worsened an atmosphere already affected by the stalemate of the multilateral disarmament effort and heightened legitimate concerns over the emergence of new threats, which have never been so pressing or so worrisome for the international community as a whole. Ее неспособность сделать это еще больше ухудшила атмосферу, на которой и без того уже отрицательно сказывается застой в нацеленных на разоружение многосторонних усилиях, и обострила законное беспокойство по поводу возникающих новых угроз, которые никогда не были столь злободневны или тревожны для всего международного сообщества в целом.
We should not delay any longer the starting of intergovernmental negotiations without conditions, on the basis of Member State proposals which, I stress, have already been formally presented. Мы не можем больше тянуть с началом межправительственных переговоров без каких-либо условий на основе предложений государств-членов которые, я подчеркиваю, уже были официально представлены.
This further strengthens the principle already referred to above in section 3 according to which no people's land, including in particular indigenous peoples, can have its use changed without prior consultation. Это служит дополнительным подтверждением принципа, уже упоминавшегося в разделе З выше, согласно которому внесение изменений в использование земель, принадлежащих народу, включая, в частности, коренные народы, является недопустимым без проведения предварительных консультаций.
Instead of providing protection as mandated by international law, the occupying Power is denying this population, 80 per cent of whom are already refugees and more than half of whom are children, the option to seek refuge and find shelter from the war. Вместо обеспечения защиты в соответствии с международным правом оккупирующая держава лишает это население, 80 процентов которого уже и без того являются беженцами, причем более половины из них - дети, возможности спастись бегством от войны в поисках убежища.
Ms. Droege considered that there already exist a number of mechanisms, organizations and institutions, each with its own mandate and methods of work, dealing with the question of missing persons. Г-жа Дроге отметила, что в мире уже существует целый ряд механизмов, организаций и институтов, каждый из которых имеет собственный мандат и методы работы в деле рассмотрения вопроса о пропавших без вести лицах.
Furthermore, whether translations were mandated or not, they all had to be produced on the basis of existing resources, of which too much was already being demanded. Кроме того, независимо от категории, перевод всех документов может осуществляться лишь в пределах имеющихся кадровых ресурсов, от которых и без того требуют слишком многого.
Many women are already fully involved in domestic and traditional activities and unless some of these responsibilities can be devolved to others, they will merely assume a "double burden". Многие женщины и без того сильно загружены работой по дому и традиционными обязанностями, и если не переложить некоторые из этих обязанностей на мужчин, на их плечи лишь ляжет "двойная нагрузка".
The Mission has received information relating to the particular treatment received by some witnesses, such as shackling, severe beatings during detention and interrogation, being held in foul conditions or solitary confinement, which added to their already profound sense of degradation. Миссия получила информацию относительно особого обращения с некоторыми свидетелями, такого как заковывание в кандалы, жестокие избиения во время задержания и в ходе допроса, содержание в антисанитарных условиях или в одиночных камерах, что усугубляло и без того глубокое унижение, которое они испытывали.
It is not surprising that the triple tsunami of the food, fuel and financial crises, in addition to the increasingly debilitating impact of climate change, have only exacerbated our already precarious situation. Неудивительно, что тройное цунами продовольственного, топливного и финансового кризиса, а также осложнения, вызываемые изменением климата, лишь обостряют и без того непростую ситуацию.
It is clear that economic land concessions have not had tangible benefits in rural areas but instead have deprived communities of vital sources of livelihoods, thus aggravating and worsening their already difficult situation. Совершенно ясно, что экономические концессии на землю не только не принесли ощутимых результатов в сельских районах, но лишили общины жизненно важных для них источников средств к существованию, усугубив и ухудшив их и без того сложное положение.
Efforts made by the Committee in recent years had allowed a broader interpretation of the already broad definition of racial discrimination contained in the Convention; hence, there was no need to develop a complementary instrument. Усилия, прилагаемые Комитетом в последние годы, позволили шире толковать и без того широкое определение расовой дискриминации, содержащееся в Конвенции; таким образом, нет необходимости в разработке дополнительного договора.
Counsel argues that the State party was aware of the serious risk that his legal rights as an accused would not be respected and that there were no follow-up mechanisms in place to exercise already minimal control over proceedings after the author was returned. Адвокат утверждает, что государство-участник знало о той серьезной опасности, что его юридические права как обвиняемого могут оказаться нарушены, и что не имеется последующих механизмов осуществления и без того минимального контроля над разбирательством после возвращения автора.
The freedom of movement of the civilian population of the Nagorno Karabakh Republic, alongside other human rights outlined in the Universal Declaration of Human Rights and other core international instruments, have already been continuously and vehemently undermined by the ongoing Azerbaijani blockade. Продолжающаяся азербайджанская блокада и без того стала постоянным и весьма серьезным препятствием для свободы передвижения гражданского населения Нагорно-Карабахской Республики, которое приводит также к нарушению других прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и других основных международных договорах.
Crimes have increased notably in northern Mali since the onset of the Libyan crisis, including as a result of the availability of arms and the increased pressure on already destitute local communities brought on by the high number of returnees. С начала ливийского кризиса заметно участились преступления на севере Мали, в том числе в результате появления оружия и многочисленности репатриантов, наплыв которых лег бременем на и без того обездоленные местные сообщества.
Moreover, the requirement that consent be sought from each State in each case is both difficult and time-consuming for the Ombudsperson to meet and adds to the already significant workload that needs to be undertaken with respect to individual de-listing petitions. Более того, обязательное получение согласия всех государств в каждом случае представляется сложной и затратной по времени задачей для Омбудсмена и является дополнительным бременем с учетом и без того значительных усилий, которые приходится прилагать в отношении отдельных просьб об исключении из перечня.
The escalation of the armed conflict in Afghanistan has had a significant impact on civilians in conflict-affected areas, in particular on those who are already vulnerable. Эскалация вооруженного конфликта в Афганистане существенным образом сказалась на положении гражданского населения в затрагиваемых конфликтом районах, особенно на положении тех лиц, ситуация которых и без того уже отличается уязвимостью.
That hope has already been realized in the success of your efforts to arrive at an agenda by consensus, which enabled the Commission to begin its work without further delay. Эта надежда уже реализуется в успехе Ваших усилий по принятию повестки дня на основе консенсуса, что позволило Комиссии начать работу без дальнейших задержек.
A concern was expressed that the current language of draft recommendation 230 was not satisfactory as it would not be possible to modify an order for substantive consolidation without affecting actions or decisions already taken. Была выражена озабоченность по поводу того, что нынешняя формулировка проекта рекомендации 230 не является удовлетворительной, поскольку не будет возможным внесение изменений в приказ о материальной консолидации без воздействия на меры или решения, которые уже были приняты.
I'm just looking for something fun, light, no strings attached 'cause I'm already attached. Я просто ищу что-то веселенькое светлое, без всяких обязательств, они у меня уже есть.
Ongoing efforts by Morocco and colluding foreign entities to explore and exploit Western Sahara's natural riches constitute a violation of the permanent sovereignty of the people of Western Sahara over their natural resources, and risk further destabilizing an already volatile situation in the Territory. Продолжающиеся усилия Марокко и вступивших с ним в сговор иностранных субъектов по разведке и эксплуатации природных богатств Западной Сахары представляют собой нарушение постоянного суверенитета народа Западной Сахары над своими природными ресурсами и создают угрозу дальнейшей дестабилизации уже и без того неустойчивого положения в Территории.
The Panel believes that the proliferation of weapons originating from Libya is exacerbating the already precarious security situation in certain parts of the region and that careful monitoring and enforcement of the arms embargo are therefore critical. Группа считает, что распространение оружия ливийского происхождения усугубляет и без того уже неустойчивое положение в плане безопасности в определенных частях региона, вследствие чего тщательный контроль за эмбарго на поставки оружия и обеспечение его соблюдения имеют крайне важное значение.
Expressing satisfaction that the webinars had been generally well received, albeit with suggestions for improvement, the Executive Secretary said that additional webinars could be held without incuring extra cost, as the secretariat already had the necessary software and licences. Выражая удовлетворение в связи с тем, что веб-семинары были в целом хорошо приняты, хотя и с предложениями по их совершенствованию, Исполнительный секретарь заявил, что дополнительные веб-семинары могут проводиться без дополнительных издержек, поскольку секретариат уже располагает необходимым программным обеспечением и лицензиями.
With regard to "resources already assigned", he suggested the adoption of a more neutral approach, simply using the expression "resources assigned" without "already" and without "which may be". Что касается слов "ресурсов, уже закрепленных", то он предлагает принять более нейтральный вариант "ресурсов, закрепленных" без слова "уже" и без слов "которые возможно".
Of course, we knew that the decision had already been taken because it is not possible to bring 415 persons in over 20 vehicles and take them to the Lebanese border without a decision having been taken already! Конечно, мы знали, что решение было уже принято, поскольку невозможно перевезти 415 человек в более чем 20 автобусах до ливанской границы без уже принятого решения!
Concerning the assessment of risk, OIOS had already moved to a process of reviewing residual rather than inherent risk, since it was indeed impossible to establish a valid risk assessment without considering residual risk and the quality of controls already in place. Что касается оценки риска, то УСВН уже перешел к процессу рассмотрения остаточного, а не неотъемлемого риска, так как обеспечить обоснованную оценку риска без учета остаточного риска и качества уже действующих механизмов контроля действительно невозможно.