Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
The involuntarily self-employed in forestry also suffer from higher occupational injury rates and are rarely covered by retirement programmes, raising the likelihood of future social burdens on already overstressed government resources. Кроме того, лица, оказавшиеся в лесной промышленности самостоятельно занятыми не по своей воле, чаще других подвергаются профессиональному травматизму и редко участвуют в программах пенсионного обеспечения, повышая тем самым вероятность возрастания в будущем социального бремени, ложащегося на и без того перенапряженный государственный бюджет.
The phasing out of the Multifiber Agreement would result in the displacement of workers, particularly women who are already the most vulnerable in this sector. Поэтапная ликвидация Соглашения о международной торговле текстилем приведет к увольнению рабочих, в первую очередь женщин, которые и без того являются наиболее уязвимой группой в этом секторе.
In September, however, Sprint Airlines entered the flight market to provide competition for the already financially strapped Cayman Airways, and was expected to increase the number of stay-over tourists. Вместе с тем в сентябре на рынок авиаперевозок вышла компания «Спринт эйрлайнз», которая составит конкуренцию и без того испытывающей финансовые затруднения компании «Кайман эйруэйз» и, как ожидается, будет способствовать увеличению числа туристов, пребывающих на островах свыше одного дня35.
What is more, those tragic events, if unchecked, might have negative implications for the region, which is already burdened with intractable problems. Но еще опаснее то, что, если не остановить эти трагические события, то они могут иметь негативные последствия для всего региона, который и без того сталкивается с неразрешимыми проблемами.
Vanuatu is confronted with a dilemma because the countries that introduced the tax-haven policy during the colonial period continue to place unreasonable demands on our already weak economy. Вануату сталкивается с определенной дилеммой в этом вопросе, поскольку те самые страны, которые в колониальную эпоху и ввели политику «налогового убежища», теперь продолжают предъявлять к нашей и без того слабой экономике чрезмерные требования.
This, on top of the severest drought to hit the country in the last 30 years, is leading to the further destruction of an already war-sapped economic infrastructure. В первую очередь, это продолжение боевых действий по вине талибов, что ведет к дальнейшему разрушению и без того обескровленной войной экономической инфраструктуры, а также поразившая страну самая тяжелая за последние 30 лет засуха.
Requests for reclassification should not have the effect of increasing the distortions in a Secretariat which was already top-heavy and where the average age was high. Нельзя также допускать, чтобы запросы на реклассификацию приводили к дисбалансу в Секретариате, штат которого и без того перенасыщен в верхнем эшелоне, где к тому же наблюдается высокий средний возраст сотрудников.
But please do not make an already difficult process, which we have inherited, any more difficult than it was when we came into power. Однако давайте не будем усугублять доставшийся нам в наследство и без того трудный процесс, делая его еще более сложным, чем он был до нашего прихода к власти.
The high mortality rate associated with AIDS deprives families of their loved ones and support, and further impoverishes those who are already poor. Высокая смертность в результате СПИДа является причиной того, что семьи лишаются своих членов и поддержки с их стороны, а это ведет к дальнейшему обнищанию и без того уже бедных людей.
UNITAR should be provided with office space on a rent-free and maintenance-free basis, particularly since other organizations affiliated with the United Nations were already benefiting from similar arrangements. Необходимо предоставить конторские помещения ЮНИТАР на безвозмездной основе без взимания платы за аренду и содержание помещений, особенно ввиду того, что другие организации, связанные с Организацией Объединенных Наций, уже пользуются аналогичными механизмами.
This will also contribute to regional stability, as it is possible to envisage a scenario where a transboundary incident may aggravate an already volatile security situation between bordering nations. Кроме того, это будет способствовать и укреплению региональной стабильности, поскольку вполне можно представить себе такой ход развития событий, при котором какой-либо трансграничный инцидент может усугубить уже и без того неустойчивое положение в области безопасности между граничащими друг с другом государствами.
Given these factors and the current growth in producer and retailer branding an additional UN brand could well add confusion to an already confused market place. С учетом этих факторов и того, что все бóльшее число производителей и розничных торговцев присваивают товарам торговые знаки, использование еще одного торгового знака ООН могло бы еще более усложить уже и без того запутанную ситуацию на рынке.
The continued depression of coffee prices exacerbated the already precarious situation of the Guatemalan peasantry, further complicating the prospects for reducing rural poverty. Сохраняющийся низкий уровень цен на кофе, в дополнение к уже и без того трудному положению крестьян Гватемалы, дополнительно омрачила перспективы сокращения масштабов нищеты в сельских районах.
This disrupts ecosystems and exacerbates damage to resources on which people rely, such as fish stocks - often already under pressure. Это нарушает устойчивость экосистем и наносит ущерб тем и без того истощающимся ресурсам, которые поддерживают жизнедеятельность человека, таким, как запасы рыбы.
The number of prisoners was expected to increase to around 1,200 by October 2002, thus placing heavier demands on an already complex prison infrastructure. Ожидается, что количество заключенных возрастет приблизительно до 1200 человек к октябрю 2002 года, и это ляжет дополнительным бременем на и без того перегруженную инфраструктуру тюрем.
This places another strain on people's already meagre purchasing power and may impair their right to a decent and dignified life. Ослабление франка КФА еще более снижает и без того невысокую покупательную способность населения и чревато ограничением их права на ведение приемлемого и достойного образа жизни.
In that way, an international jurisprudence on UNCITRAL texts could be easily developed, since the CLOUT mechanism already existed for the dissemination of such jurisprudence. Это позволит рассчитывать на международное прецедентное право в отношении документов ЮНСИТРАЛ, которое может развиваться далее без всяких затруднений при условии, что при этом для их распространения будет учитываться система ППТЮ.
Belligerence by anyone would only worsen a delicate situation and could inadvertently lead to a conflagration, with immense additional suffering for a humanity already overburdened with the ravages of war. Проявление воинственности с какой бы то ни было стороны лишь обострит непростую ситуацию и может случайно привести к столкновению, связанному с огромными дополнительными страданиями для человечества, которое и без того слишком часто испытывает на себе разрушительные последствия войн.
The prominence that the grievances and demands of traditionally marginalized communities have assumed during the period has complicated an already complex political landscape. Волна демонстраций с участием традиционно маргинализированных общин, выражавших свои протесты и выдвигавших свои требования, которая прокатилась по стране в рассматриваемый период, еще больше запутала и без того сложный политический ландшафт.
In southern Sudan, reduced food contributions will hamper resettlement and further stretch the already scarce household resources of both resident and returnee populations. На юге Судана сокращение поставок продовольствия препятствует возвращению людей в родные места и еще больше истощит и без того скудные семейные ресурсы как оставшегося на месте, так и возвращающегося населения.
To make matters worse, the demand for wood for reconstruction following last year's tsunami is intensifying the already untenable demands being placed on Sumatra's forests. И, как если бы всего этого было недостаточно, спрос на дерево, необходимое для восстановления пострадавших от прошлогоднего цунами территорий, увеличивает и без того высокие требования к лесам Суматры.
One consequence of a heavily youthful, non-productive population in Africa is the pressure exerted on already overstretched social infrastructure and facilities, especially in the health, education and housing sectors. Одним из последствий большой доли в населении Африки лиц младших возрастных групп, не занятых в производстве, является нагрузка на и без того слабую социальную инфраструктуру и объекты, особенно в секторах здравоохранения, образования и жилищного хозяйства.
It did not support lowering the level of the scale, which had already been restricted by the Federal Administration's decision to disqualify locality pay in Washington, D.C. Она не согласна со снижением уровня шкалы базовых окладов, который и без того был ограничен в связи с решением не учитывать корректив, который планирует ввести федеральная гражданская служба Соединенных Штатов для отражения местных условий службы в Вашингтоне.
For example, it had to pay a transport surcharge of some 40 per cent for oil imports, added to the already high fuel costs. Так, например, дополнительные транспортные расходы в связи с импортом нефти составляют 40 процентов, что ведет к еще большему повышению цен на и без того дорогие энергоносители.
Secondly, the educated remain under-remunerated and the brain-drain syndrome lingers, adding to the already weak contribution of knowledge and management to the economy as a whole. Во-вторых, размер вознаграждения образованной части рабочей силы по-прежнему недостаточен, а синдром «утечки мозгов» все еще не изжит, что ослабляет и без того незначительное влияние знаний и культуры управления на развитие экономики в целом.