The involuntarily self-employed in forestry also suffer from higher occupational injury rates and are rarely covered by retirement programmes, raising the likelihood of future social burdens on already overstressed government resources. |
Кроме того, лица, оказавшиеся в лесной промышленности самостоятельно занятыми не по своей воле, чаще других подвергаются профессиональному травматизму и редко участвуют в программах пенсионного обеспечения, повышая тем самым вероятность возрастания в будущем социального бремени, ложащегося на и без того перенапряженный государственный бюджет. |
The phasing out of the Multifiber Agreement would result in the displacement of workers, particularly women who are already the most vulnerable in this sector. |
Поэтапная ликвидация Соглашения о международной торговле текстилем приведет к увольнению рабочих, в первую очередь женщин, которые и без того являются наиболее уязвимой группой в этом секторе. |
In September, however, Sprint Airlines entered the flight market to provide competition for the already financially strapped Cayman Airways, and was expected to increase the number of stay-over tourists. |
Вместе с тем в сентябре на рынок авиаперевозок вышла компания «Спринт эйрлайнз», которая составит конкуренцию и без того испытывающей финансовые затруднения компании «Кайман эйруэйз» и, как ожидается, будет способствовать увеличению числа туристов, пребывающих на островах свыше одного дня35. |
What is more, those tragic events, if unchecked, might have negative implications for the region, which is already burdened with intractable problems. |
Но еще опаснее то, что, если не остановить эти трагические события, то они могут иметь негативные последствия для всего региона, который и без того сталкивается с неразрешимыми проблемами. |
Vanuatu is confronted with a dilemma because the countries that introduced the tax-haven policy during the colonial period continue to place unreasonable demands on our already weak economy. |
Вануату сталкивается с определенной дилеммой в этом вопросе, поскольку те самые страны, которые в колониальную эпоху и ввели политику «налогового убежища», теперь продолжают предъявлять к нашей и без того слабой экономике чрезмерные требования. |
This, on top of the severest drought to hit the country in the last 30 years, is leading to the further destruction of an already war-sapped economic infrastructure. |
В первую очередь, это продолжение боевых действий по вине талибов, что ведет к дальнейшему разрушению и без того обескровленной войной экономической инфраструктуры, а также поразившая страну самая тяжелая за последние 30 лет засуха. |
Requests for reclassification should not have the effect of increasing the distortions in a Secretariat which was already top-heavy and where the average age was high. |
Нельзя также допускать, чтобы запросы на реклассификацию приводили к дисбалансу в Секретариате, штат которого и без того перенасыщен в верхнем эшелоне, где к тому же наблюдается высокий средний возраст сотрудников. |
But please do not make an already difficult process, which we have inherited, any more difficult than it was when we came into power. |
Однако давайте не будем усугублять доставшийся нам в наследство и без того трудный процесс, делая его еще более сложным, чем он был до нашего прихода к власти. |
The high mortality rate associated with AIDS deprives families of their loved ones and support, and further impoverishes those who are already poor. |
Высокая смертность в результате СПИДа является причиной того, что семьи лишаются своих членов и поддержки с их стороны, а это ведет к дальнейшему обнищанию и без того уже бедных людей. |
UNITAR should be provided with office space on a rent-free and maintenance-free basis, particularly since other organizations affiliated with the United Nations were already benefiting from similar arrangements. |
Необходимо предоставить конторские помещения ЮНИТАР на безвозмездной основе без взимания платы за аренду и содержание помещений, особенно ввиду того, что другие организации, связанные с Организацией Объединенных Наций, уже пользуются аналогичными механизмами. |
This will also contribute to regional stability, as it is possible to envisage a scenario where a transboundary incident may aggravate an already volatile security situation between bordering nations. |
Кроме того, это будет способствовать и укреплению региональной стабильности, поскольку вполне можно представить себе такой ход развития событий, при котором какой-либо трансграничный инцидент может усугубить уже и без того неустойчивое положение в области безопасности между граничащими друг с другом государствами. |
Given these factors and the current growth in producer and retailer branding an additional UN brand could well add confusion to an already confused market place. |
С учетом этих факторов и того, что все бóльшее число производителей и розничных торговцев присваивают товарам торговые знаки, использование еще одного торгового знака ООН могло бы еще более усложить уже и без того запутанную ситуацию на рынке. |
The continued depression of coffee prices exacerbated the already precarious situation of the Guatemalan peasantry, further complicating the prospects for reducing rural poverty. |
Сохраняющийся низкий уровень цен на кофе, в дополнение к уже и без того трудному положению крестьян Гватемалы, дополнительно омрачила перспективы сокращения масштабов нищеты в сельских районах. |
This disrupts ecosystems and exacerbates damage to resources on which people rely, such as fish stocks - often already under pressure. |
Это нарушает устойчивость экосистем и наносит ущерб тем и без того истощающимся ресурсам, которые поддерживают жизнедеятельность человека, таким, как запасы рыбы. |
The number of prisoners was expected to increase to around 1,200 by October 2002, thus placing heavier demands on an already complex prison infrastructure. |
Ожидается, что количество заключенных возрастет приблизительно до 1200 человек к октябрю 2002 года, и это ляжет дополнительным бременем на и без того перегруженную инфраструктуру тюрем. |
This places another strain on people's already meagre purchasing power and may impair their right to a decent and dignified life. |
Ослабление франка КФА еще более снижает и без того невысокую покупательную способность населения и чревато ограничением их права на ведение приемлемого и достойного образа жизни. |
In that way, an international jurisprudence on UNCITRAL texts could be easily developed, since the CLOUT mechanism already existed for the dissemination of such jurisprudence. |
Это позволит рассчитывать на международное прецедентное право в отношении документов ЮНСИТРАЛ, которое может развиваться далее без всяких затруднений при условии, что при этом для их распространения будет учитываться система ППТЮ. |
Belligerence by anyone would only worsen a delicate situation and could inadvertently lead to a conflagration, with immense additional suffering for a humanity already overburdened with the ravages of war. |
Проявление воинственности с какой бы то ни было стороны лишь обострит непростую ситуацию и может случайно привести к столкновению, связанному с огромными дополнительными страданиями для человечества, которое и без того слишком часто испытывает на себе разрушительные последствия войн. |
The prominence that the grievances and demands of traditionally marginalized communities have assumed during the period has complicated an already complex political landscape. |
Волна демонстраций с участием традиционно маргинализированных общин, выражавших свои протесты и выдвигавших свои требования, которая прокатилась по стране в рассматриваемый период, еще больше запутала и без того сложный политический ландшафт. |
In southern Sudan, reduced food contributions will hamper resettlement and further stretch the already scarce household resources of both resident and returnee populations. |
На юге Судана сокращение поставок продовольствия препятствует возвращению людей в родные места и еще больше истощит и без того скудные семейные ресурсы как оставшегося на месте, так и возвращающегося населения. |
To make matters worse, the demand for wood for reconstruction following last year's tsunami is intensifying the already untenable demands being placed on Sumatra's forests. |
И, как если бы всего этого было недостаточно, спрос на дерево, необходимое для восстановления пострадавших от прошлогоднего цунами территорий, увеличивает и без того высокие требования к лесам Суматры. |
One consequence of a heavily youthful, non-productive population in Africa is the pressure exerted on already overstretched social infrastructure and facilities, especially in the health, education and housing sectors. |
Одним из последствий большой доли в населении Африки лиц младших возрастных групп, не занятых в производстве, является нагрузка на и без того слабую социальную инфраструктуру и объекты, особенно в секторах здравоохранения, образования и жилищного хозяйства. |
It did not support lowering the level of the scale, which had already been restricted by the Federal Administration's decision to disqualify locality pay in Washington, D.C. |
Она не согласна со снижением уровня шкалы базовых окладов, который и без того был ограничен в связи с решением не учитывать корректив, который планирует ввести федеральная гражданская служба Соединенных Штатов для отражения местных условий службы в Вашингтоне. |
For example, it had to pay a transport surcharge of some 40 per cent for oil imports, added to the already high fuel costs. |
Так, например, дополнительные транспортные расходы в связи с импортом нефти составляют 40 процентов, что ведет к еще большему повышению цен на и без того дорогие энергоносители. |
Secondly, the educated remain under-remunerated and the brain-drain syndrome lingers, adding to the already weak contribution of knowledge and management to the economy as a whole. |
Во-вторых, размер вознаграждения образованной части рабочей силы по-прежнему недостаточен, а синдром «утечки мозгов» все еще не изжит, что ослабляет и без того незначительное влияние знаний и культуры управления на развитие экономики в целом. |