| Such actions serve no purpose other than inflaming an already volatile situation. | Такого рода действия способны привести лишь к дестабилизации и без того опасной ситуации. |
| Indeed in countries with structural adjustment programmes, Governments were forced to slash already meagre education budgets and transfer expenses to families. | В странах, осуществляющих программу структурной перестройки, правительствам действительно приходится урезать и без того скудные бюджеты в области образования и возлагать бремя расходов на семьи. |
| Azerbaijan expects that these serious concerns will receive your adequate reaction and prompt your strong action to remove the obstacles derailing the already fragile negotiation process. | Азербайджан надеется, что эта серьезная обеспокоенность вызовет адекватную реакцию с Вашей стороны и побудит Вас принять решительные меры для устранения препятствий, мешающих и без того непрочному процессу переговоров. |
| Girls, whose access to education is already limited, are disproportionately affected. | Прежде всего это касается девочек, чьи возможности получения школьного образования и без того ограничены. |
| The socio-economic impact of these phenomena could jeopardize nascent institutions as well as inter-ethnic relations that are already very fragile. | Социально-экономические последствия этого явления могут подорвать новые институты, а также и без того очень хрупкие межэтнические отношения. |
| The breakthrough is also important in view of the deterioration in an already appalling humanitarian situation. | Это важное достижение также имеет большое значение с учетом дальнейшего ухудшения и без того серьезной гуманитарной ситуации. |
| An already alarming health situation is aggravated by the HIV/AIDS pandemic which continues to spread. | И без того сложное положение в области санитарии усугубляется последствиями пандемии ВИЧ/СПИДа, масштабы которой продолжают расширяться. |
| She believed this was true, given the already generous leave provisions available to the staff. | Она была убеждена в этом, поскольку число предоставляемых сотрудникам отпускных и выходных дней и без того велико. |
| They have pointed out that war can only further exacerbate the already tense situation in the Middle East. | Они отметили, что война способна лишь еще более усугубить и без того напряженную ситуацию на Ближнем Востоке. |
| This represents irresponsible provocation that exacerbates the already tense situation in the region. | Это безответственные провокации, которые усугубляют и без того наряженную ситуацию в регионе. |
| Their already precarious lives were further undermined by a dearth of basic services, illiteracy and the AIDS pandemic. | И без того трудную жизнь женщин еще больше осложняют нехватка основных услуг, неграмотность и пандемия СПИДа. |
| The situation was aggravated by HIV/AIDS, malaria and other diseases which further eroded already limited resources. | Это положение усугубляется проблемами ВИЧ/СПИДа, малярии и других заболеваний, борьба с которыми ведет к дальнейшему истощению и без того ограниченных ресурсов. |
| As the security situation deteriorates, humanitarian conditions - already appalling - continue to worsen at a devastating pace. | По мере обострения ситуации в области безопасности положение в гуманитарной сфере - и без того ужасающее - продолжало ухудшаться чудовищными темпами. |
| This act of nature further compounds a situation that was already difficult. | Это природное явление еще больше усугубило и без того сложную ситуацию. |
| Resources required for those activities are going to further burden already impoverished countries. | Затраты, необходимые для осуществления этой деятельности, лягут дополнительным бременем на эти и без того бедные страны. |
| Lebanese law allows women, as already mentioned, to use birth control without the need for their husband's authorization. | Как отмечалось выше, согласно ливанскому законодательству, женщинам разрешается пользоваться противозачаточными средствами без получения предварительного согласия супруга. |
| The search for solutions must not come at the expense of already threatened ecosystems. | Эти проблемы должны решаться не за счет тех экосистем, которые и без того уже находятся под угрозой исчезновения. |
| But, there was no point in questioning work that had already been done without interpretation. | Вместе с тем нет оснований ставить под сомнение работу, которая уже была проделана без обеспечения устным переводом. |
| The considerable backlog of applications is overwhelming an already overloaded process. | Значительный объем нерассмотренных заявлений осложняет и без того перегруженный процесс. |
| As well, some countries selling arms have not demonstrated sufficient restraint in exporting to regions already destroyed by conflict. | Точно так же и некоторые продающие оружие страны не проявляют достаточной сдержанности в его экспорте в регионы, уже и без того опустошенные конфликтами. |
| In the region, violations of the Blue Line by both sides continue, adding to an already tense situation. | В регионе продолжаются нарушения обеими сторонами «голубой линии», что усугубляет и без того напряженную ситуацию. |
| In the south and centre of the country school attendance rates remain well below the already low pre-war average of 75 per cent. | Тем не менее мы должны быть бдительны. На юге и в центре страны посещаемость школ остается на уровне, который гораздо ниже и без того низкого среднего довоенного уровня в 75 процентов. |
| These conflicts have weakened already fragile State institutions, causing the deterioration of human capacity and the erosion of previous developmental gains. | Они ослабляют и без того хрупкие государственные институты, истощают людские ресурсы и сводят на нет достигнутый прогресс в области развития. |
| In West Africa severe restrictions on humanitarian access are increasing the suffering of an already traumatized population. | В Западной Африке жесткое ограничение гуманитарного доступа усугубляет страдания и без того обездоленного населения. |
| With funding already limited, this creates new challenges for the years ahead. | С учетом и без того ограниченных финансовых ресурсов в предстоящие годы возникнут новые проблемы. |