Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Further, increased water scarcity will worsen already inadequate sanitation and hygiene standards which have led to more than 1 million deaths each year. Кроме этого, обострение проблем дефицита воды ухудшит и без того низкий уровень санитарии и стандартов в области гигиены, что станет причиной еще более миллиона смертей в год.
The already limited infrastructure lay in ruins, a third of the country's population has been displaced, and the public sector had completely collapsed. И без того неразвитая инфраструктура страны лежала в руинах, треть ее жителей были вынуждены покинуть свои дома, а государственный сектор полностью развалился.
The social and human consequences were devastating and led to the dismantling of an already severely affected economic base as well as agricultural and livestock production. Социальные и человеческие последствия их предписаний носили разрушительный характер и привели к развалу и без того серьезно подорванной экономической базы, равно как производства сельскохозяйственной и животноводческой продукции.
If the successful candidate is already in the United Nations Secretariat, the appointment may be effected through promotion or reassignment without a new letter of appointment. Если успешный кандидат уже работает в Секретариате Организации Объединенных Наций, его назначение может быть произведено путем повышения по службе или повторного назначения без нового письма о назначении.
The requirement for this post cannot be met through any workflow efficiencies since the activities of the Human Resources Section have been already streamlined. Потребность в создании этой должности невозможно удовлетворить за счет какого бы то ни было повышения эффективности рабочего процесса, поскольку деятельность Кадровой секции и без того уже рационализирована.
In other words, application of the special index resulted in the reduction of benefits that were often already below the targeted income replacement rate. Иными словами, применение специального индекса влечет за собой сокращение пособий, которые зачастую уже и без того ниже целевой нормы замещения дохода.
Climate change has brought about unprecedented natural disasters and is one of the most serious challenges faced by rural women, who are already suffering due to extreme poverty. Изменение климата, повлекшее за собой беспрецедентные по масштабам стихийные бедствия, - один из самых серьезных вызовов, с которыми сталкиваются сельские женщины, и без того уже страдающие от крайней нищеты.
(a) Improving energy efficiency in end use without expanding consumption where energy-use levels are already high а) Повышение энергоэффективности конечного потребления без увеличения энергопотребления в тех странах, где его уровень уже высок
The Committee also observes that CFC-free alternatives are already available in the country at costs that are only marginally higher than those of CFC metered-dose inhalers. Комитет также отмечает, что в стране уже имеются альтернативы без ХФУ, стоимость которых лишь незначительно превышает стоимость дозированных ингаляторов на основе ХФУ.
From the legislative standpoint, as already mentioned, article 35 of the amended Constitution guarantees every citizen the right to education, without any form of discrimination. С законодательной точки зрения пересмотренная Конституция в статье 35 гарантирует, как уже было указано, право на обучение всем гражданам без какой-либо дискриминации.
However, given the already low level of effectively applied tariffs, the additional advantage provided by further trade liberalization through unilateral measures or market-access negotiations is generally not large. Однако, учитывая и без того низкий уровень тарифов, эффективно применяемых в данный момент, дополнительные преимущества от дальнейшей либерализации торговли за счет односторонних мер или переговоров по вопросам доступа на рынки в основном невелики.
In addition, reducing public sector wages risks deteriorating the quality of public services as well as contracting domestic demand and consequently increasing the already high unemployment and poverty rates. Помимо этого, сокращение заработной платы в государственном секторе может привести к снижению качества государственных услуг и к сокращению внутреннего спроса и, следовательно, к росту и без того высоких уровней безработицы и нищеты.
Switzerland doubts whether it would be appropriate to create, within a reservation system that is already complex, a new amendment procedure applicable to all treaties. У Швейцарии возникает вопрос, следует ли создавать в рамках и без того сложной системы оговорок новую процедуру поправок, применимую ко всему договору.
The penitentiary administration did not accept his transfer to the hospital, instead aggravating Dr. Al-Maziny's already extremely difficult conditions of detention. Тюремная администрация не дает согласия на его перевод в больницу, чем ухудшает и без того чрезвычайно тяжелые условия содержания д-ра аль-Мазини под стражей.
The question of housing, already a serious problem, particularly in large towns, has loomed larger since the earthquake of 12 January 2010. Жилищный вопрос, который и без того являлся серьезной проблемой, особенно в крупных городах, обострился в результате землетрясения 12 января 2010 года.
The enormous volumes of detailed toxicological data required to establish such levels are beyond the scope of this already broad-ranging review. Чтобы получить представление об этих требованиях, необходимо обработать громадные объемы детальных токсикологических данных, а это не входит в задачу нашего и без того обширного по тематике обзора.
Given this threat to a people already suffering greatly from decades of foreign aggression and poverty, the Government decided to be proactive in organizing a national response to AIDS. Осознавая опасность, нависшую над населением страны, которому и без того приходится переносить огромные тяготы вследствие продолжавшейся многие десятилетия иностранной агрессии и сохраняющейся нищеты, правительство, встав на активную позицию, приняло решение развернуть национальную кампанию по борьбе со СПИДом.
High commodity import prices are a source of vulnerability for most small Caribbean island countries, which are already in a situation of high public and external debt. Высокие цены на импортируемое сырье являются одним из факторов уязвимости большинства малых островных стран Карибского бассейна, которые и без того сталкиваются с проблемой огромного государственного и внешнего долга.
Moreover, following the adoption of Security Council resolutions 1267 (1999), 1373 (2001) and 1540 (2004), it tightened its already strict border surveillance. Кроме этого, после принятия резолюций 1267 (1999), 1373 (2001) и 1540 (2004) Совета Безопасности она приняла меры в целях ужесточения и без того строгого пограничного контроля.
In some instances, for example when planned relocation is unsuccessful or when the spontaneously displaced congregate in urban centres already under pressure, secondary displacements may ensue. В некоторых случаях, например, когда планируемое переселение не удалось или когда в городских центрах, и без того испытывающих трудности, происходит стихийное скопление переместившихся лиц, это может привести к вторичным перемещениям.
Mr. Moollan (Mauritius) said that he wondered if it was desirable to add a new paragraph to an already very heavy article. Г-н Муллан (Маврикий) хотел бы знать, насколько желательно добавление нового пункта в и без того громоздкую статью.
This is aggravating the already very poor nutritional status of children, and levels of acute malnutrition in some districts are now above emergency thresholds. Это усугубляет и без того неважное положение дел с питанием детей, а в некоторых районах острые расстройства питания стали настолько распространены, что ситуация приобрела чрезвычайный характер.
The Inspectors would like to warn that a major drawback of this option is that it might add another layer to the current already quite complex governance. Инспекторы хотели бы предупредить о серьезном недостатке этого варианта, связанном с возможным добавлением еще одного уровня к и без того сложной системе управления.
Such a situation can only result in further deterioration in a social situation that was already precarious. Подобная ситуация усугубляет и без того крайне неблагоприятную социальную ситуацию.
One very visible result of the constant shortfalls, however, was the deteriorating quality of services provided to an already underprivileged refugee population. Тем не менее одним из очевидных результатов постоянного дефицита является ухудшение качества услуг, предоставляемых уже и без того обездоленным беженцам.