Further, increased water scarcity will worsen already inadequate sanitation and hygiene standards which have led to more than 1 million deaths each year. |
Кроме этого, обострение проблем дефицита воды ухудшит и без того низкий уровень санитарии и стандартов в области гигиены, что станет причиной еще более миллиона смертей в год. |
The already limited infrastructure lay in ruins, a third of the country's population has been displaced, and the public sector had completely collapsed. |
И без того неразвитая инфраструктура страны лежала в руинах, треть ее жителей были вынуждены покинуть свои дома, а государственный сектор полностью развалился. |
The social and human consequences were devastating and led to the dismantling of an already severely affected economic base as well as agricultural and livestock production. |
Социальные и человеческие последствия их предписаний носили разрушительный характер и привели к развалу и без того серьезно подорванной экономической базы, равно как производства сельскохозяйственной и животноводческой продукции. |
If the successful candidate is already in the United Nations Secretariat, the appointment may be effected through promotion or reassignment without a new letter of appointment. |
Если успешный кандидат уже работает в Секретариате Организации Объединенных Наций, его назначение может быть произведено путем повышения по службе или повторного назначения без нового письма о назначении. |
The requirement for this post cannot be met through any workflow efficiencies since the activities of the Human Resources Section have been already streamlined. |
Потребность в создании этой должности невозможно удовлетворить за счет какого бы то ни было повышения эффективности рабочего процесса, поскольку деятельность Кадровой секции и без того уже рационализирована. |
In other words, application of the special index resulted in the reduction of benefits that were often already below the targeted income replacement rate. |
Иными словами, применение специального индекса влечет за собой сокращение пособий, которые зачастую уже и без того ниже целевой нормы замещения дохода. |
Climate change has brought about unprecedented natural disasters and is one of the most serious challenges faced by rural women, who are already suffering due to extreme poverty. |
Изменение климата, повлекшее за собой беспрецедентные по масштабам стихийные бедствия, - один из самых серьезных вызовов, с которыми сталкиваются сельские женщины, и без того уже страдающие от крайней нищеты. |
(a) Improving energy efficiency in end use without expanding consumption where energy-use levels are already high |
а) Повышение энергоэффективности конечного потребления без увеличения энергопотребления в тех странах, где его уровень уже высок |
The Committee also observes that CFC-free alternatives are already available in the country at costs that are only marginally higher than those of CFC metered-dose inhalers. |
Комитет также отмечает, что в стране уже имеются альтернативы без ХФУ, стоимость которых лишь незначительно превышает стоимость дозированных ингаляторов на основе ХФУ. |
From the legislative standpoint, as already mentioned, article 35 of the amended Constitution guarantees every citizen the right to education, without any form of discrimination. |
С законодательной точки зрения пересмотренная Конституция в статье 35 гарантирует, как уже было указано, право на обучение всем гражданам без какой-либо дискриминации. |
However, given the already low level of effectively applied tariffs, the additional advantage provided by further trade liberalization through unilateral measures or market-access negotiations is generally not large. |
Однако, учитывая и без того низкий уровень тарифов, эффективно применяемых в данный момент, дополнительные преимущества от дальнейшей либерализации торговли за счет односторонних мер или переговоров по вопросам доступа на рынки в основном невелики. |
In addition, reducing public sector wages risks deteriorating the quality of public services as well as contracting domestic demand and consequently increasing the already high unemployment and poverty rates. |
Помимо этого, сокращение заработной платы в государственном секторе может привести к снижению качества государственных услуг и к сокращению внутреннего спроса и, следовательно, к росту и без того высоких уровней безработицы и нищеты. |
Switzerland doubts whether it would be appropriate to create, within a reservation system that is already complex, a new amendment procedure applicable to all treaties. |
У Швейцарии возникает вопрос, следует ли создавать в рамках и без того сложной системы оговорок новую процедуру поправок, применимую ко всему договору. |
The penitentiary administration did not accept his transfer to the hospital, instead aggravating Dr. Al-Maziny's already extremely difficult conditions of detention. |
Тюремная администрация не дает согласия на его перевод в больницу, чем ухудшает и без того чрезвычайно тяжелые условия содержания д-ра аль-Мазини под стражей. |
The question of housing, already a serious problem, particularly in large towns, has loomed larger since the earthquake of 12 January 2010. |
Жилищный вопрос, который и без того являлся серьезной проблемой, особенно в крупных городах, обострился в результате землетрясения 12 января 2010 года. |
The enormous volumes of detailed toxicological data required to establish such levels are beyond the scope of this already broad-ranging review. |
Чтобы получить представление об этих требованиях, необходимо обработать громадные объемы детальных токсикологических данных, а это не входит в задачу нашего и без того обширного по тематике обзора. |
Given this threat to a people already suffering greatly from decades of foreign aggression and poverty, the Government decided to be proactive in organizing a national response to AIDS. |
Осознавая опасность, нависшую над населением страны, которому и без того приходится переносить огромные тяготы вследствие продолжавшейся многие десятилетия иностранной агрессии и сохраняющейся нищеты, правительство, встав на активную позицию, приняло решение развернуть национальную кампанию по борьбе со СПИДом. |
High commodity import prices are a source of vulnerability for most small Caribbean island countries, which are already in a situation of high public and external debt. |
Высокие цены на импортируемое сырье являются одним из факторов уязвимости большинства малых островных стран Карибского бассейна, которые и без того сталкиваются с проблемой огромного государственного и внешнего долга. |
Moreover, following the adoption of Security Council resolutions 1267 (1999), 1373 (2001) and 1540 (2004), it tightened its already strict border surveillance. |
Кроме этого, после принятия резолюций 1267 (1999), 1373 (2001) и 1540 (2004) Совета Безопасности она приняла меры в целях ужесточения и без того строгого пограничного контроля. |
In some instances, for example when planned relocation is unsuccessful or when the spontaneously displaced congregate in urban centres already under pressure, secondary displacements may ensue. |
В некоторых случаях, например, когда планируемое переселение не удалось или когда в городских центрах, и без того испытывающих трудности, происходит стихийное скопление переместившихся лиц, это может привести к вторичным перемещениям. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that he wondered if it was desirable to add a new paragraph to an already very heavy article. |
Г-н Муллан (Маврикий) хотел бы знать, насколько желательно добавление нового пункта в и без того громоздкую статью. |
This is aggravating the already very poor nutritional status of children, and levels of acute malnutrition in some districts are now above emergency thresholds. |
Это усугубляет и без того неважное положение дел с питанием детей, а в некоторых районах острые расстройства питания стали настолько распространены, что ситуация приобрела чрезвычайный характер. |
The Inspectors would like to warn that a major drawback of this option is that it might add another layer to the current already quite complex governance. |
Инспекторы хотели бы предупредить о серьезном недостатке этого варианта, связанном с возможным добавлением еще одного уровня к и без того сложной системе управления. |
Such a situation can only result in further deterioration in a social situation that was already precarious. |
Подобная ситуация усугубляет и без того крайне неблагоприятную социальную ситуацию. |
One very visible result of the constant shortfalls, however, was the deteriorating quality of services provided to an already underprivileged refugee population. |
Тем не менее одним из очевидных результатов постоянного дефицита является ухудшение качества услуг, предоставляемых уже и без того обездоленным беженцам. |