| The fighting between external forces over the town of Kisangani further complicated an already bleak humanitarian situation in the country. | Вооруженные столкновения между внешними группировками за город Кисангани способствовали еще большему ухудшению и без того сложного гуманитарного положения в этой стране. |
| It comes at a time when much of the population is already highly vulnerable. | Она началась в то самое время, когда значительная часть населения страны и без того находилась в очень сложном положении. |
| In addition to large numbers of internally displaced persons, several hundred thousand refugees threatened to destabilize an already fragile region. | В дополнение к большому числу перемещенных внутри страны лиц несколько сотен тысяч беженцев создали угрозу для стабильности и без того неспокойного региона. |
| Recently, the last remaining functioning container forklift was disabled, and consequently cargo is accumulating in the already congested port. | Недавно из строя был выведен последний действующий разгрузчик контейнеров, и поэтому груз накапливается в и без того уже перегруженном порту. |
| We believe that such provocative attacks will have serious ramifications on the already fragile Middle East peace process. | Мы считаем, что такие провокационные нападения приведут к серьезным негативным последствиям для и без того уже хрупкого мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| Those authorities should not be exacerbating an already fragile situation elsewhere in the country by pre-empting the use of force. | Эти власти не должны усугублять и без того нестабильную ситуацию в других частях страны с помощью упреждающего применения силы. |
| The prevailing drought situation places serious constraints on the already fragile economy of Somalia. | Сохраняющаяся засуха ведет к серьезным трудностям для и без того уже хрупкой экономики Сомали. |
| Political resolve at the national level and collective international efforts would further build on the already significant achievements in the fight against drugs. | Политическая воля на национальном уровне и коллективные международные усилия позволят развить уже и без того существенные достижения в борьбе с наркотиками. |
| These tasks have been absorbed by the already overstretched Policy Planning Unit located in the Office of the Under-Secretary-General. | Эти задачи выполняют и без того перегруженные работой сотрудники Группы планирования политики, входящей в состав Канцелярии заместителя Генерального секретаря. |
| The list of would-be defence counsel is already in existence, having been established without reference to geographical balance. | Список потенциальных адвокатов защиты уже существует, и он составлялся без учета обеспечения сбалансированной географической представленности. |
| Any reduction in the level of resources for the subprogramme would further marginalize already vulnerable small countries. | Любое сокращение уровня ресурсов для этой подпрограммы приведет к дальнейшей маргинализации и без того уязвимых малых стран. |
| That could add to the heavy burden already borne by refugee-hosting countries such as his own. | Это может еще более усугубить и без того тяжелое бремя, которое несут страны, принимающие беженцев, каковой является и страна оратора. |
| The proliferation of crime in our already vulnerable societies represents a threat to the peaceful and stable communities for which the Caribbean is known. | Распространение преступности в наших и без того уязвимых странах представляет угрозу мирным и устойчивым общинам, которыми, как известно, славятся страны Карибского бассейна. |
| The fighting has also compounded an already serious humanitarian crisis, resulting in additional displacement of populations. | Бои также усугубили и без того серьезный гуманитарный кризис, что приводит к дополнительному перемещению населения. |
| They do not protect settlements which are already well protected by the IDF. | Они не защищают поселения, которые и без того хорошо охраняются ИДФ. |
| It is not aimed at the people of North Korea, who are already suffering greatly. | Она не направлена против народа Северной Кореи, на долю которого и без того выпали огромные страдания. |
| The latest clashes have brought even greater misery to a population that has already endured far too much. | Последние столкновения принесли еще больше мучений населению, которое и без того слишком много страдало. |
| This is particularly disturbing given the increased risk of a further deterioration in the already fragile security situation resulting from the current political stalemate. | Это вызывает особую обеспокоенность в связи с повышением риска дальнейшего ухудшения и без того хрупкого положения в плане безопасности в результате сложившейся в настоящее время политической тупиковой ситуации. |
| The situation in Lebanon is already very fragile. | Положение в Ливане и без того весьма шатко. |
| The already low school enrolment rate may fall to 20 per cent in the most disadvantaged districts. | И без того низкий охват системой образования может сократиться до 20% в самых неблагополучных районах. |
| These new circumstances vis-à-vis international assistance have aggravated an already intolerable economic and humanitarian situation on the ground. | Эти новые обстоятельства, характеризующие предоставление международной помощи, усложняют и без того невыносимую экономическую и гуманитарную ситуацию на местах. |
| The drought comes at a time when much of the population is already highly vulnerable. | Засуха наступает в тот момент, когда большинство жителей страны находятся в и без того весьма уязвимом положении. |
| The European Union is also ready to step up its already substantial assistance for the improvement of the humanitarian situation of those in need. | Европейский союз готов также увеличить свою и без того существенную помощь в целях улучшения гуманитарного положения нуждающихся. |
| The escalating public finance deficit is currently being met by increasing the already heavy foreign debt. | Растущий дефицит государственного финансирования в настоящее время покрывается за счет увеличения и без того значительного внешнего долга. |
| The health centres, already under-equipped and under-funded, have had to cope with the new influx of victims. | Медицинским центрам, которые и без того были оснащены и финансировались недостаточным образом, пришлось принимать новый поток потерпевших. |