This Act expanded an already extensive framework of human rights and anti-discrimination legislation. |
Этот закон расширил и без того обширную законодательную базу в области прав человека и недопущения дискриминации. |
Rising inflation and the removal of subsidies has affected the already difficult financial situation of refugees, who struggle to afford food and medical costs. |
И без того сложное финансовое положение беженцев, которые с трудом могут позволить себе траты на питание и лечение, усугубляется ростом инфляции и прекращением субсидий. |
The flooding and consequential damage are expected to exacerbate the already severe food crisis. |
Прогнозируется, что наводнение и причиненный им ущерб усугубят и без того острый продовольственный кризис. |
The heavy snow put hundreds of already vulnerable families in rural areas at increased risk. |
В результате сильных снежных завалов сотни и без того уязвимых семей, проживающих в сельских районах, оказались в повышенной опасности. |
The recent crisis had dismantled the already weak national security and defence structures. |
Недавний кризис разрушил и без того слабые системы национальной безопасности и обороны. |
The problem is most acute among countries in the Caribbean, where extreme weather events exacerbated already weak fiscal positions in some countries. |
Особо острую проблему испытывают страны Карибского бассейна, где экстремальные погодные условия усугубили и без того слабое финансовое положение ряда стран. |
They also greatly increase the risk of unintended consequences in a region that is already seething with tension. |
Кроме того, они значительно повышают риск нежелательных последствий в регионе, который и без того в напряжении. |
This is particularly relevant to poor households since the financial costs of travelling to work can place excessive demands upon already limited budgets. |
Это особенно актуально для бедных домохозяйств, поскольку финансовые затраты на поездки на работу могут стать чрезмерным бременем для их и без того ограниченных бюджетов. |
The already high number of poor, marginalized and food-insecure people who are dependent on assistance will grow relentlessly. |
И без того большое количество бедных, маргинальных, не имеющих продовольственной безопасности людей, которые зависят от помощи, будет неуклонно увеличиваться. |
It poses a threat to stability in our already turbulent region. |
Подобные действия создают угрозу стабильности в нашем и без того неспокойном регионе. |
With the adoption of resolution 1989 (2011), the already pressing need for full State cooperation has become even more essential. |
С принятием резолюции 1989 (2011) стало еще более очевидной и без того острая необходимость в полном сотрудничестве со стороны государств. |
In Burkina Faso, Mauritania and Niger, most of the refugees settled in areas already deeply affected by the drought. |
В Буркина-Фасо, Мавритании и Нигере большинство беженцев поселились в районах, которые и без того серьезно пострадали от засухи. |
Each of these attacks holds the danger of sparking an escalation of conflict in our already turbulent region. |
Каждое из таких нападений сопряжено с опасностью эскалации конфликта в и без того неспокойном регионе. |
The latest crisis has exacerbated an already difficult humanitarian situation for the population of the Central African Republic. |
Последний кризис усугубил и без того сложное гуманитарное положение населения Центральноафриканской Республики. |
In many cases, a discriminatory legal and policy environment further exacerbates women's already substantial vulnerability and risk. |
Зачастую дискриминационное законодательство и политический климат еще более повышают и без того существенный уровень уязвимости женщин и риск для них. |
The Court reached that conclusion after reviewing evidence that the Department of Health had already overspent its budget. |
Суд пришел к этому заключению, проанализировав сведения о том, что Министерство здравоохранения и без того перерасходовало свой бюджет. |
In Darfur, a region already suffering from protracted displacement since 2003, insecurity displaced an additional 400,000 in 2013 and 322,000 in 2014. |
В 2013 году в Дарфуре, и без того страдающем от проблемы присутствия перемещенных лиц, которая сохраняется с 2003 года, из-за отсутствия безопасности было дополнительно перемещено 400000 человек, а в 2014 году - 322000. |
The events described in paragraphs 2 to 5 above compounded an already deteriorated security situation in Mali. |
События, описанные в пунктах 2 - 5 выше, осложнили и без того ухудшившуюся обстановку с безопасностью в Мали. |
They also expressed grave concern about the mounting number of internally displaced persons, which was exacerbating the already dire humanitarian crisis. |
Они также выразили серьезную обеспокоенность по поводу увеличения числа внутренне перемещенных лиц, что усугубляет и без того крайне тяжелый гуманитарный кризис. |
The already difficult humanitarian situation deteriorated further following the violent clashes of 5 December 2013. |
И без того тяжелая гуманитарная ситуация еще больше ухудшилась после характеризовавшихся насилием столкновений от 5 декабря 2013 года. |
15 December, however, has severely hampered the already limited access to medical care. |
Однако конфликт, вспыхнувший 15 декабря, серьезно сказался на и без того ограниченном доступе к медицинской помощи. |
Extreme weather events only made matters worse and put a further strain on already limited resources. |
Экстремальные погодные явления лишь ухудшают ситуацию и ложатся дополнительным бременем на и без того ограниченные ресурсы. |
The current crisis in the Central African Republic has worsened an already precarious economic and humanitarian situation. |
Нынешний кризис в Центральноафриканской Республике усугубляет и без того сложную экономическую и гуманитарную ситуацию. |
The collapse of the State since December 2012 has had a disastrous impact on the already weak social services. |
Распад государства после декабря 2012 года оказал пагубное воздействие и на без того низкую эффективность социальных услуг. |
The violence in December has further decimated the already scarce national capacities and led to the collapse of the already weak administration. |
Всплеск насилия в декабре еще более подорвал и без того скудные возможности страны и привел к коллапсу и без того ослабленной системы управления. |