Some 5,000 displaced families, already weakened from a combination of drought and conflict, struggled in difficult and crowded conditions, exacerbated by a severe shortfall in emergency shelter. |
Примерно 5000 перемещенных семей, и без того ослабленных последствиями засухи и конфликта, пытались выжить в тяжелых условиях перенаселенности, обострившихся в результате острой нехватки временного жилья. |
In this regard, they stressed that the sanctions being proposed should be well targeted to ensure that they do not worsen the already difficult humanitarian and socio-economic situation in Liberia. |
В этой связи они подчеркнули, что предлагаемые санкции должны быть целенаправленными, чтобы не усугубить и без того сложную гуманитарную и социально-экономическую ситуацию в Либерии. |
With an already congested and environmentally stressed infrastructure, a move towards larger transportation units seems obvious, and not least it also places a responsibility on the transportation industry and its related organs to strive towards making available the best suited pieces of equipment. |
В условиях и без того перегруженной и подверженной экологическому стрессу инфраструктуры шаг в сторону использования более крупных транспортных единиц не только представляется очевидным, но и позволяет возложить соответствующую ответственность на транспортный сектор и связанные с ним органы, с тем чтобы предоставить наиболее подходящее оборудование. |
Furthermore, structural adjustment policies implemented following a crisis often result in massive cutbacks in public sector employment, greatly contributing to the unemployment problem already spurred by the economic downturn. |
Кроме того, принимаемые после кризисов меры структурной перестройки часто имеют своим результатом массовое сокращение рабочих мест в государственном секторе, что резко обостряет проблему безработицы, и без того усугубившуюся вследствие экономического спада. |
The Committee strongly recommends that the State party ensure that its poverty alleviation programmes benefit all poor Fijian citizens, irrespective of their ethnic origin, to avoid undue stress on already strained ethnic relations. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы его программы облегчения бремени нищеты были ориентированы на всех бедных фиджийских граждан независимо от их этнического происхождения, с тем чтобы избежать излишнего обострения уже и без того напряженных отношений между этническими группами. |
Governments that have not already accepted the pending special one-time allocation of special drawing rights, endorsed by the IMF Board of Governors in 1997, should do so without further delay so that it may come into effect. |
Правительствам, которые еще не приняли специального разового распределения специальных прав заимствования, одобренных Советом управляющих МВФ в 1997 году, следует сделать это без дальнейшего промедления, чтобы это распределение могло вступить в силу. |
As we have already said, to be successful, this conference must be open to the participation of all neighbours of the Congo and Burundi, without exception. |
Как мы уже отметили, для достижения успеха на этой конференции необходимо, чтобы в ней приняли участие все соседние с Конго и Бурунди страны без каких-либо исключений. |
The organization "Reporters without borders" had already addressed the Parliamentary Assembly of the Council of Europe on the matter and another expert assessment was expected to be carried out as a follow-up to the Ukrainian examination of the case. |
Организация "Журналисты без границ" уже обратилась в Парламентскую ассамблею Совета Европы по данному вопросу, и в настоящее время ожидается, что вслед за рассмотрением этого дела Украиной будет проведена еще одна экспертная оценка. |
One of these additional positions has already been filled by a lateral transfer from New York and the other two positions are currently being advertised with a view to completing the recruitment process as soon as possible. |
Один из этих дополнительных постов уже заполнен путем перевода специалиста из Нью-Йорка без изменения уровня должности, а два других поста объявлены вакантными с целью в кратчайшие сроки завершить процесс найма. |
The working methods of the Conference on Disarmament as they have evolved over the past few years have introduced additional rigidities in an already over-regulated body. |
Г-н Председатель, методы работы Конференции по разоружению, как они эволюционировали за последние несколько лет, привносят дополнительные элементы косности в и без того уже зарегламентированный орган. |
The 1990s, with its financial excesses at the global level, saw the expansion of already oversized debts for a large number of countries. |
90-е годы двадцатого столетия, для которых было характерно финансовое перенасыщение в мировом масштабе, ознаменовались увеличением и без того непосильного налогового бремени многих стран. |
In the Democratic Republic of the Congo, the recent eruption of fighting in the east has shaken the country's delicate emergence from a brutal eight-year conflict and has compounded what was already a serious humanitarian situation. |
В Демократической Республике Конго недавняя вспышка боевых действий на востоке страны нарушила хрупкий процесс преодоления страной последствий жестокого восьмилетнего конфликта и привела к усугублению и без того серьезной гуманитарной ситуации. |
We can find no better illustration of why full implementation of the standards should dominate the political agenda of Kosovo than the fact that recent violent events have further damaged its already fragile and weak economy. |
Мы не можем найти лучшую иллюстрацию к вопросу о том, почему полное осуществление стандартов должно стать доминирующим фактором в политической повестке дня Косово, чем тот факт, что недавние события, характеризующиеся применением насилия, причинили еще больше ущерба и без того хрупкой и слабой экономике. |
This smuggling of diamonds deprived the already ailing economy of the Democratic Republic of the Congo of substantial sums of money and the treasury of substantial tax revenues. |
Эта контрабанда алмазов лишила и без того слабую экономику Демократической Республики Конго притока значительных денежных средств, а казначейство - крупных налоговых поступлений. |
Over and above the human tragedy, what will the consequences be for societies that are already so vulnerable when confronting this truly unprecedented cataclysm of recent times? |
Помимо человеческой трагедии, каковы будут последствия для обществ - и без того уязвимых - перед лицом этой поистине беспрецедентной катастрофы современной истории? |
And there is a growing sense of insecurity, as the already disadvantaged see uncertainty in their future potential to take full, productive part in the new economy and to profit from its advantages. |
Воцарилось растущее чувство отсутствия безопасности, поскольку и без того уязвимые группы населения сомневаются, что в будущем сумеют играть активную и производительную роль в новой экономике и пользоваться ее преимуществами. |
That is particularly pertinent at a time when the Organization is required to address the needs of millions of people afflicted by poverty and conflict within its already constrained budget. |
Это особенно важно теперь, когда Организация должна заниматься рассмотрением вопросов удовлетворения потребностей миллионов людей, живущих в условиях нищеты и конфликта, в рамках и без того ограниченных бюджетных средств. |
The quota of cross-border customers from France, which is already nearly 50%, is likely to increase further with the improvement of the offer, as shown in the following chart of traffic growth. |
Из приведенной ниже диаграммы, отражающей рост пассажирооборота, следует, что в случае улучшения предложения доля трансграничных пассажиров из Франции, которая и без того составляет около 50%, может возрасти еще больше. |
An initial drop in exports together with a sharp depreciation of the currency led to a further deterioration in the asset quality of an already weak financial system, generating a credit crunch and deepening the contraction of domestic demand. |
Первоначальное сокращение экспорта в сочетании с резким обесценением валюты привело к дальнейшему ухудшению качества активов в рамках и без того слабой финансовой системы, вызвав острую нехватку кредита и дальнейшее ограничение внутреннего спроса. |
The whole situation is about to spiral out of control; a humanitarian tragedy of unprecedented magnitude is in the making, which clearly poses a severe threat to the already frail stability in the region. |
Ситуация в целом выходит из-под контроля, рискуя вылиться в гуманитарную трагедию беспрецедентных масштабов, что, безусловно, создает серьезную угрозу дестабилизации и без того неустойчивой обстановки в регионе. |
Developing countries must feel confident that the steps which they are being asked to take will be achievable without undue harm to their already constrained situation. |
Развивающиеся страны должны быть уверены в том, что шаги, которые они должны предпринять, будут реально достижимыми без ненужного усугубления и без того сложного положения. |
By failing to act, they have violated the said resolution and exacerbated the already difficult situation in Kosovo and Metohija, discouraging the return of Serbs and other non-Albanians to which the international community has made a firm commitment. |
Не предприняв никаких действий, они нарушили упомянутую резолюцию и усугубили и без того сложную ситуацию в Косово и Метохии, что препятствует возвращению сербов и других неалбанцев, о твердой приверженности которому в свое время заявило международное сообщество. |
Climate change is transforming the nature of water insecurity, and global warming has begun to change the hydrological patterns that determine water's already limited availability. |
Изменение климата преобразует характер отсутствия безопасности в области водоснабжения, и глобальное потепление стало вести к изменению гидрологических моделей, определяющих доступность и без того ограниченных водных ресурсов. |
This points to the extent of the challenges that must be met at a time when development aid, which is already meagre, continues to decline every year, Africa's debt continues to set new records and HIV/AIDS pandemic is far from being reversed. |
Это говорит о масштабе задач, которые должны быть решены во время, когда и без того скудная помощь в целях развития продолжает ежегодно сокращаться, африканская задолженность достигает рекордных показателей, а пандемию ВИЧ/СПИДа по-прежнему не удается остановить. |
No real progress could be made without peace, but as the Committee had seen from the documentary, women were already mobilizing against violence. |
Никакого реального прогресса нельзя добиться без установления мира, однако, как Комитет видит из представленных документов, женщины уже мобилизуются на борьбу с насилием. |