The energy shortage, resulting from the blockade, costs manufacturers and service providers up to 50 per cent of their already meager income. |
Из-за вызванных блокадой перебоев в энергоснабжении производители товаров и поставщики услуг теряют до половины и без того скудного дохода. |
The majority of Saint Helenians returning to settle on the islands are of retirement age, thus exacerbating the already heavily skewed age profile of the population. |
Большинство сентленцев возвращается на остров в пенсионном возрасте, что усугубляет и без того непропорциональный возрастной состав населения. |
Since the ECA conference centre's pricing was already low, innovative approaches were needed to ensure greater use of the centre. |
Поскольку расценки конференционного центра комплекса Экономической комиссии для Африки и без того низкие, необходимы инновационные подходы для обеспечения его более активного использования. |
According to World Bank estimate, one trillion dollars is paid in bribes every year, worsening the condition of the already worse off. |
По оценкам Мирового Банка, один триллион долларов платится в качестве взяток каждый год, ухудшая и без того ужасное положение вещей. |
Annual reports were already very long documents, and adding additional material would increase the difficulty for analysts reading these reports. |
Годовые отчеты представляют собой и без того объемистые документы, и помещение в них дополнительных материалов еще более осложнит аналитическое изучение этих докладов. |
As if things were not bad enough already, there are now reports of white phosphorous being used. |
Теперь поступают сообщения о применении белого фосфора, что усугубляет и без того сложное положение. |
No offense, but you've already got one foot out the door, and this Dr. Shepherd is the new head of neuro. |
Без обид, вас уже здесь практически нет, а командует неврологией теперь эта доктор Шепард. |
She described FTTs as a potential solution to this inequity, noting that many countries already employed different variants of FTTs without significant negative consequences. |
Оратор заявила, что НФО является потенциальным способом устранения этой несправедливости, отметив, что многие страны уже применяют различные варианты НФО без значительных отрицательных последствий. |
The continuing intervention of the military leadership in civilian affairs exposed the fragility of civil-military relations and exacerbated tensions already heightened by poor socio-economic conditions and infringements on freedom of expression. |
Постоянное вмешательство военных лидеров в гражданские дела нарушает и без того хрупкое равновесие во взаимоотношениях между военнослужащими и гражданскими лицами и усугубляет обстановку напряженности, подпитываемую неблагополучными социально-экономическими условиями и случаями нарушения свободы самовыражения. |
We're shorthanded already without Niko, And this is not going to cut it. |
У нас и так не хватает рук без Нико, твой выходной был бы некстати. |
I don't want to cast a darker shadow on an already tragic day, but I think someone may have eaten part of Jeremy's brains. |
Не хотелось бы омрачать и без того трагичный день, но я думаю, что кто-то мог съесть часть мозга Джереми. |
This will enable them to migrate to a new unified system without replacing already existing ones in order to consolidate the information for search. |
Это позволит им без замены всех существующих у них систем на новую единую систему - консолидировать информацию для поиска. |
I'm already skating on the edge of social ruin simply by being here. |
Я и без того, одним присутствием здесь себя компрометирую. |
Don't make this any worse than it already is. |
Не усложняйте из без того трудную ситуацию. |
We stress that these actions are inflaming an already volatile situation and threaten to further upset the religious sensitivities in the City and ignite another cycle of violence. |
Мы подчеркиваем, что эти действия обостряют и без того взрывоопасную ситуацию и создают угрозу дальнейшего разжигания религиозной вражды и нового цикла насилия. |
Clearly the women, the most vulnerable in the community, were impacted significantly making their already very difficult situation, much worse. |
Очевидно, что вышесказанное имело серьезные последствия для женщин, наиболее уязвимых членов общества, еще более усложняя их и без того тяжелую ситуацию. |
The password for them is yet another inconvenience; they already have enough, much more useful information to keep in their heads. |
А пароль - это просто лишняя трудность, мне и без того нужно держать в голове множество гораздо более полезной информации. |
And so competent and actual information is very important measure for adaptation to already formed and changing climate conditions. |
Решение данной задачи невозможно без комплексного подхода, как экономического и правового характера, так и технологического. |
They all approached scriptwriting duo Salim-Javed, who gave them an untitled script that had already been rejected by the entire industry. |
Вместе они обратились к тандему сценаристов Салим-Джавед, и тот передал им сценарий без названия, от которого все отказались. |
Alice also argued that it would reduce the already low popularity of her sister, the Crown Princess of Prussia, at the court in Berlin. |
Алиса также утверждала, что этот брак приведёт к снижению и без того малой популярности её сестры Виктории при прусском дворе. |
We did not have the armed strength or the supply facilities to mount such a terrific extension of our already over-strained and too thinly spread forces. |
У нас не осталось военной мощи или средств снабжения, чтобы столь резко расширить наши и без того напряженные и слишком разъединенные силы. |
In his effort to tell a more compelling story... he may have increased the danger in an already critical situation. |
Пытаясь снять как можно более захватывающий сюжет... репортер, Макс Брекет, усугубил и без того критическую ситуацию. |
Protests against the US-led coalition's bombing campaign had roiled Indonesia for weeks, increasing the country's already perilous instability. |
Протесты против бомбежек, проводимых возглавляемой США коалицией, будоражили Индонезию в течение многих недель, увеличивая и без того опасно нестабильную ситуацию в стране. |
This will put pressure on the rural economy and place more strain on areas already grappling with meagre resources. |
Это приведёт к усилению давления на сельскую экономику и ухудшит ситуацию в регионах, которые и без того страдают от истощения ресурсов. |
Polls, which were already leaning in Voinovich's favor, now showed overwhelming support for the former lieutenant governor. |
Опросы, которые и без того склонялись не в пользу действующего мэра, теперь показывали серьёзный перевес бывшего заместителя губернатора. |