Pursuing such a hostile and flawed mode of security not only contributes erroneously to already faltering disarmament efforts but also potentially violates the 1972 Anti-Ballistic Missile Treaty. |
Реализация такого рода враждебного и порочного режима безопасности не только превратно воздействует на и без того уже шаткие разоруженческие усилия, но и потенциально нарушает Договор по противоракетной обороне 1972 года. |
Malnutrition rates could soar further with the occurrence of an adverse event, which would compound ongoing humanitarian efforts that are already overstretched. |
Показатели недоедания могут еще больше возрасти, если в стране произойдет какое-либо неблагоприятное событие, которое осложнит усилия по оказанию гуманитарной помощи, которые и без того находятся на пределе. |
The decision may be taken not to pursue certain complaints, especially where the facts are already the subject of an investigation by another competent authority. |
Некоторые жалобы могут быть оставлены без удовлетворения, в частности, когда по указанным фактам уже проводится расследование силами другого компетентного органа. |
In several cantons, such changes have already been made and the legislation expressly authorises short-term parking of Travellers' caravans without requiring a building permit. |
В ряде кантонов эти изменения уже были внесены: в их законодательстве четко указывается, что кратковременная остановка автофургонов, принадлежащих кочевникам, возможна без получения разрешения на строительство. |
Countermeasures may not be taken, and if already taken must be suspended without undue delay if: |
Контрмеры не могут приниматься, а в случае их принятия - должны приостанавливаться без необоснованного промедления, если: |
There is now a danger that long-term displacement in Darfur will become entrenched, with a real risk of compounding an already desperate situation. |
В настоящее время существует опасность того, что долгосрочное перемещение в Дарфуре превратится в постоянное, что рискует осложнить и без того отчаянную ситуацию. |
For that will only exacerbate the already fragile political and security situation in many of the hardest hit countries. |
Поскольку это лишь усугубит и без того хрупкую политическую ситуацию и ситуацию с безопасностью в большинстве наиболее затронутых этими явлениями стран. |
It is one more in the already long list of massacres committed by these occupation troops in the Democratic Republic of the Congo. |
Она пополнила и без того длинный список кровавых убийств, ответственность за которые несут силы, оккупирующие территорию Демократической Республики Конго. |
It also led to higher allocations of donor resources towards conflict resolution and humanitarian aid, while donor support for development declined significantly from already low levels. |
Это также привело к переориентации более значительной доли предоставляемых донорами ресурсов на цели урегулирования конфликтов и оказания гуманитарной помощи, при этом поддержка донорами мероприятий в области развития, которая и без того была весьма ограниченной, значительно сократилась. |
This shows the considerable dependence on artisanal mining, which exposes these miners to potentially severe consequences should measures be taken that could threaten an already vulnerable livelihood. |
Это свидетельствует о значительной зависимости от кустарной добычи, которая подвергает этих горняков риску возможных серьезных последствий в случае принятия мер, которые могут поставить под угрозу их и без того уязвимые средства существования. |
Norway will increase its humanitarian efforts - which are already among the most intensive in the world - both bilaterally and through United Nations agencies and non-governmental organizations. |
Норвегия активизирует свои гуманитарные усилия, которые и без того являются одними из самых активных в мире, как на двустороннем уровне, так и в рамках учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
On human resources development, she said that unless the emergence of the information age was properly managed, it might threaten to further marginalize those who were already disadvantaged. |
ЗЗ. Затронув вопрос о развитии людских ресурсов, выступающая говорит, что, если вступление в информационный век не будет должным образом регулироваться, это может привести к дальнейшей маргинализации положения тех, кто и без того чувствует себя обездоленным. |
The current situation, in which nearly 10 per cent of already limited official development assistance resources got diverted to conflict relief, was unacceptable. |
Совершенно неприемлемым является существующее в настоящее время положение, когда почти 10 процентов от общего и без того весьма ограниченного объема ОПР используется в рамках операций по оказанию помощи в конфликтных ситуациях. |
At the same time, the incidence and scale of natural disasters has increased, adding to the pressures facing the already overstretched relief agencies. |
В то же самое время возросло число и масштабность стихийных бедствий, что увеличило напряжение на и без того загруженные учреждения по оказанию гуманитарной помощи. |
Any steps in this direction may well trigger a nuclear arms race in South Asia and further imperil the already volatile security situation in the region. |
Любые шаги в этом направлении способны подстегнуть гонку вооружений в Южной Азии и еще больше усугубить и без того нестабильную ситуацию в области безопасности в регионе. |
In any case, support for the euro, already fragile, will erode further, weakening the common currency and fueling even greater tensions. |
В любом случае, поддержка евро, и без того хрупкая, будет снижаться и дальше, ослабляя единую валюту и лишь усиливая напряжённость. |
The diversion of precious resources to conflict represents yet a further tragedy in a region already devastated by the repercussions of the 1994 genocide. |
Перенаправление драгоценных ресурсов на конфликт представляет собой еще одну трагедию в данном районе, который и без того опустошен последствиями геноцида 1994 года. |
The Forum expressed its appreciation to Japan for the initiative, which is another step forward in expanding the already strong links between the region and Japan. |
Форум выразил свою признательность Японии за инициативу проведения такой встречи, которая стала еще одним шагом вперед на пути укрепления и без того тесных связей между регионом и Японией. |
This would have a negative impact on the economy and put further pressure on the infrastructure, already strained due to the Ethiopian and Somali refugees. |
Это отрицательным образом отразится на экономике и повлечет за собой дальнейшее увеличение нагрузки на инфраструктуру, которая и без того перегружена в результате наплыва эфиопских и сомалийских беженцев. |
We would be unable to support "fusing" convention secretariats, which we believe could confuse administration of other already complex issues. |
Мы не могли бы поддержать "слияние" секретариатов конвенций, которое, на наш взгляд, может запутать администрацию и в без того сложных вопросах. |
These people are sharing the meagre resources of the country, causing further hardship to the already suffering people of Bosnia. |
В их распоряжении предоставлены скудные ресурсы страны, что означает новые лишения для и без того страдающего народа Боснии. |
The iniquitous and restrictive immigration policies of certain developed countries have served only to exacerbate the social disintegration of our societies, which are already under severe stress. |
Несправедливая и ограничительная иммиграционная политика некоторых развитых стран приводит лишь к усугублению социального распада в наших обществах, которые и без того испытывают серьезные проблемы. |
Moreover, key elements provided for by resolutions on terrorism already adopted by the General Assembly had been omitted from the current draft resolution. |
Кроме этого, важные аспекты, затрагиваемые в резолюциях о терроризме, уже принятых Генеральной Ассамблеей, оставлены в данном проекте резолюции без внимания. |
In taking these decisions, the Organization was keenly aware of the impact inordinately large claims could have on its already precarious financial position. |
Организация принимала эти решения, вполне осознавая то, как чрезмерные финансовые требования могут сказаться на уже и без того сложном финансовом положении Организации. |
In response, the SDS leadership orchestrated a defamation campaign and launched attacks targeted against representatives of international organizations, thus escalating an already volatile situation. |
В ответ на это руководство СДП организовало клеветническую кампанию и нападения на представителей международных организаций, что обострило и без того нестабильную обстановку. |