Every minute late is for him like an intrusion of dead hours in his already shrunk existence. |
Каждая минута опоздания для него как вторжение "мертвых" часов в его уже и без того сокращенное существование. |
Like I wasn't sick enough already. |
Как будто меня и без этого не воротит. |
I can't lay my hands on several hundred thousand dollars... that's not already spoken for. |
Я не могу распоряжаться сотнями тысяч долларов... без предварительного согласования. |
This place already seems so empty without him. |
Это место уже кажется мне таким пустым без него. |
A big storm's coming in, there's thousands already out of power. |
Надвигается большой шторм, уже тысячи людей остались без электричества. |
As for warning the villagers, we must avoid injecting fear into an already dangerous situation. |
Что касается предупреждения жителей, то нам не стоит наводить на них ещё больше страху и в без того такой опасной ситуации. |
Without it, something bad might have already happened in the house. |
Без него что-то плохое, возможно, уже произошло бы в доме. |
Similarly, the European Union had reservations about adding new topics to the Special Committee's already lengthy agenda. |
Аналогичным образом, у Европейского союза имеются оговорки относительно включения новых тем в и без того уже перегруженную повестку дня Специального комитета. |
He is further authorized to refuse to grant such licence or may withdraw a licence already granted, without stating reasons. |
Оно также уполномочено отказать в предоставлении такого разрешения или может отозвать уже выданное разрешение без объяснения причин. |
Rosa was already born, my husband was at work. |
Муж мой тогда сидел без работы, у него не было ни гроша за душой. |
These incidents did not fail to poison the already heated political atmosphere. |
Эти инциденты, разумеется, осложнили и без того напряженную политическую обстановку. |
The outcome of the current Conference would also have a strong impact on the already difficult discussions on United Nations reform. |
Итоги нынешней Конференции окажут также существенное влияние на и без того сложный характер дискуссии по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций. |
More significantly, the sustained insecurity in Darfur has further exacerbated the already grave situation for about 100,000 people. |
Более существенным фактором является то, что длительное отсутствие безопасности в Дарфуре еще больше усугубило и без того тяжелое положение примерно 100000 человек. |
The air strike on Syrian territory on 5 October fuelled tensions in an already volatile region. |
Удар с воздуха по территории Сирии 5 октября повысил напряженность в этом и без того взрывоопасном регионе. |
We are, moreover, concerned about the highly prejudicial impact that the barrier may have on the already flagging prospects for peace. |
Кроме того, нас тревожит крайне пагубное воздействие, которое этот барьер может оказать на и без того ослабевающие перспективы мира. |
Events in recent months have only worsened what was already a disastrous situation. |
События последних месяцев лишь ухудшили и без того тяжелое положение. |
It is no secret that the already fragile security situation has been deteriorating in recent months. |
Не секрет, что и без того нестабильная ситуация в области безопасности в последние месяцы усугубилась. |
It has seriously exacerbated the already grave situation in the Middle East. |
Такие действия серьезно ухудшили и без того сложную ситуацию на Ближнем Востоке. |
It is anticipated that the Appeals Chamber's already heavy workload will in all likelihood continue to increase. |
Предполагается, что и без того большая нагрузка Апелляционной камеры, по всей вероятности, будет по-прежнему возрастать. |
Developing countries cannot divert their already scarce resources away from development goals without becoming a breeding ground for terrorism. |
Если развивающиеся страны будут отвлекать и без того скудные ресурсы с целей в области развития, они превратятся в рассадник терроризма. |
However, the already dire humanitarian situation, coupled with the tsunami, poses considerable new challenges for the incipient Government of Somalia. |
Поэтому и без того тяжелая гуманитарная ситуация в совокупности с цунами ставят новые серьезные проблемы перед совсем еще новым правительством Сомали. |
The deterioration of already low agricultural incomes is a major factor in the perpetuation of rural poverty. |
Дальнейшее снижение и без того низкого уровня доходов в сельскохозяйственном секторе является одним из главных факторов сохранения нищеты в сельских районах. |
Massive outflows of refugees from Burundi and Rwanda in the 1990s further destabilized already fragile inter-communal relations. |
Массовые потоки беженцев из Бурунди и Руанды в 90х годах еще более дестабилизировали и без того неустойчивые межобщинные связи. |
The already severely strained relations between President Gbagbo and opposition leaders further deteriorated in the wake of the hostilities. |
И без того чрезвычайно напряженные отношения между президентом Гбагбо и лидерами оппозиции еще больше обострились после боевых действий. |
The Wall aggravates a humanitarian crisis that is already acute in the West Bank as a result of curfews, closures and checkpoints. |
Стена усугубляет гуманитарный кризис, который и без того обострился на Западном берегу в результате объявлений комендантского часа, создания закрытых зон и введения контрольно-пропускных пунктов. |