Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
These numbers are lower than the equivalent for the major areas in the developing world because the reduction in fertility in Europe and Northern America after 1950 was moderate, since fertility levels in those areas were already fairly low in the 1950s. Эти цифры ниже эквивалентных величин по основным регионам развивающегося мира, поскольку сокращение рождаемости в Европе и Северной Америке после 1950 года было умеренным, а уровни рождаемости в этих регионах в 50-е годы прошлого столетия были и без того невысоки.
Calculated acts of violence followed by retaliatory measures now occur frequently in cities that, until winter, had been notably exempt from violence, even during the influx of internally displaced persons into urban areas whose social resources were already overtaxed. Преднамеренные акты насилия, сопровождающиеся ответными мерами, теперь довольно часто происходят в городах, в которых до зимы фактически не отмечалось насилия, даже в период притока вынужденных переселенцев в городские районы, социальные ресурсы которых были и без этого истощены.
We believe that one of the most important elements in recent months was the adoption of resolution 1617, which added new elements to the Committee's already demanding mandate and which extended the sanctions regime for a further 17 months. По нашему мнению, одним из наиболее важных событий за последние месяцы было принятие резолюции 1617, которая добавила новые элементы к и без того сложным обязанностям Комитета и продлила режим санкций еще на 17 месяцев.
Maintaining MINURCA, in accordance with the wishes of all the political forces and the people of the Central African Republic, is the best bulwark against the resurgence of internal unrest and a level of insecurity that could further destabilize a region that is already in turmoil. Сохранение МООНЦАР, что соответствует пожеланию всех политических сил и населения Центральноафриканской Республики, является лучшей гарантией предотвращения возобновления внутренних беспорядков и нестабильности, которые могли бы еще более дестабилизировать и без того весьма неспокойный регион.
In many countries this has meant, for example, further limiting women's already limited access to productive resources (related to land, property and financial services), particularly in developing countries. Во многих странах это означало, например, дальнейшее сокращение и без того ограниченного доступа женщин к производственным ресурсам (связанным с землей, собственностью и финансовыми услугами), в частности в развивающихся странах.
Women have often been seen as a source of traditional knowledge for which there was a high demand, but modern life's disruption of traditional communities is dissipating informal channels of information exchange and knowledge is flowing to those who are already privileged in other ways. Женщины нередко рассматриваются в качестве источника традиционных знаний, пользовавшихся большим спросом, однако характерное для современной жизни разрушение традиционных общин подрывает неформальные каналы информационного обмена, а знания получают те, кто во многих отношениях и без того занимает привилегированное положение.
This has led to reduced effectiveness and efficiency in the use of already scarce resources, to emphasis on supply-side rather than demand-side considerations and to an emphasis on quantity rather than quality, in relation to science and technology manpower development. Это, в частности, проявилось в снижении эффективности и результативности использования и без того дефицитных ресурсов, уделении особого внимания регулированию предложения, а не спроса, а также количественным, в отличие от качественных, показателям подготовки научно-технических кадров.
It was pointed out that the 2005 World Summit debate demonstrated that relevant provisions of the Charter were sufficient to protect international peace and security and that the Court already had a heavy workload. Внимание было обращено на то, что обсуждения на Всемирном саммите 2005 года показали, что соответствующие положения Устава являются достаточными для защиты международного мира и безопасности и что объем работы Суда и без того является значительным.
Regarding the draft refugee repatriation protocol, already submitted to the parties, it was clear that, in the absence of a solution to the outstanding issues, UNHCR would not be in a position to finalize such a document with the parties. Что касается проекта протокола о репатриации беженцев, уже представленного сторонам, то стало очевидно, что без решения неурегулированных вопросов УВКБ не сможет окончательно согласовать этот документ со сторонами.
However, it must be noted that the proceedings have already been substantially improved in all their aspects and can no longer be appreciably amended without calling into question the principal features of the international criminal trial established under the Statute. Однако следует отметить, что работа уже существенно улучшилась во всех ее аспектах и что ее более нельзя существенно изменить без оспаривания главных характеристик международного уголовного судебного процесса, установленных Статутом.
However, because the "deterrent scheme" was already determined, the flagrant invasion was carried out by Ethiopia under the rubric of "the war against terror" without taking into account the wishes of the Somali people and in contravention of UN Resolution 1725. Однако, поскольку «механизм сдерживания» уже был обозначен, неприкрытое вторжение было осуществлено Эфиопией под знаменем «войны против террора» без учета пожеланий сомалийского народа и в нарушение резолюции 1725.
This year, nearly 280,000 more civilians have been forced to flee violence, many for the second or third time, to already overflowing camps for internally displaced persons, or to seek refuge in the bush. В текущем году от насилия были вынуждены бежать еще почти 280000 гражданских лиц, многие из которых по второму или третьему разу, либо в уже и без того переполненные лагеря для перемещенных внутри страны лиц, либо в заросли кустарника, пытаясь найти там убежище.
Moreover, since the Convention simply spelled out principles of non-discrimination already contained in the two international human rights Covenants, there was a contradiction between the State party's ratification of those instruments without reservation and its reservation with respect to the Convention. Кроме того, поскольку в Конвенции закреплены принципы недопустимости дискриминации, уже содержащиеся в двух международных пактах о правах человека, налицо противоречия между ратификацией этих актов государством-участником без оговорок и его оговорка в отношении Конвенции.
Given the fact that packaging, marking of packagings and documentation are already dealt with multimodally, and considering the limited scope of the mandate above), it was decided to work on the marking of transport units applicable for inland transport without interfering with multimodal aspects. Учитывая тот факт, что вопросы упаковки, маркировки тары и документации уже рассматриваются на мультимодальном уровне, и принимая во внимание ограниченную сферу мандата выше), было решено продолжить работу над маркировкой транспортных единиц применительно к внутреннему транспорту, без вмешательства в мультимодальные аспекты.
People who are already suffering as a result of conflict and crisis should receive adequate international assistance to protect their right to life and to protect them from the violent actions of combatants. Люди, которые уже и без того страдают в результате конфликтов и кризисов, должны получать адекватную международную помощь с целью защиты их права на жизнь и защиты от актов насилия со стороны комбатантов.
Thus, negotiations on European financial transfers, the core of European solidarity, will be much tougher in the future than they were in the past (when they were already difficult enough). Таким образом, переговоры о Европейском валютном соглашении, сердце европейской солидарности, в будущем будут намного жестче, чем раньше (и без того уже достаточно трудные).
The Group feared that additional austerity cuts could cause severe social and economic hardship to an already suffering refugee population, and that that would put an increased burden on the authorities hosting the refugees. Группа опасается, что дополнительные меры экономии могут вызвать серьезные социально-экономические трудности среди и без того страдающих беженцев и это ляжет дополнительным бременем на власти стран, принимающих беженцев.
When acts of violence led to closures, the system of military passes adversely affected the right to work, the distribution of agricultural products, and freedom of worship and served only to exacerbate the already tense situation. Когда акты насилия приводят к введению блокад и военных пропусков, это негативно сказывается на праве на работу, на распределении сельскохозяйственной продукции, свободе вероисповедания и служит лишь обострению и без того напряженной обстановки.
The recent visit of the United States Secretary of State to Africa and her meeting with rebel leaders was part of a consistent pattern on the part of that Government to fuel the machinery of war in southern Sudan, threatening the region's already fragile peace and stability. Недавняя поездка госсекретаря Соединенных Штатов в Африку и ее встреча с лидерами повстанцев являются частью последовательных усилий правительства этой страны по раскручиванию маховика войны в южной части Судана, что ставит под угрозу и без того хрупкий мир и стабильность в регионе.
Moreover, resources which had been assessed and collected for ongoing missions could not be tapped for Kosovo without affecting those missions and rendering an already precarious financial situation even more acute. Кроме того, ресурсы для текущих миссий деятельности, начисление и сбор которых уже завершен, нельзя использовать для деятельности в Косово, поскольку это нанесет ущерб деятельности этих миссий и еще более ухудшит и без того неустойчивое финансовое положение.
It will be recalled on 16 June 1998 the Greek Cypriot administration brought the already tense situation on the island to the point of a crisis by allowing the landing of Greek military aircraft at the Paphos military airbase in south Cyprus. Следует напомнить, что 16 июня 1998 года кипрско-греческая администрация довела и без того напряженную ситуацию на острове до кризисной точки, разрешив приземление греческой военной авиации на военно-воздушной базе Пафос в южной части Кипра.
The new transnational threats, in the form of transnational networks of crime, drug trafficking, money laundering and terrorism, also have a very significant negative impact on the already fragile economies of our continent. Новые транснациональные угрозы, в форме транснациональных преступных сетей, торговли наркотиками, отмывания денег и терроризма, также оказывают значительное негативное воздействие на и без того хрупкие экономики нашего континента.
The crisis is primarily economic in nature and is due to the drop in real income, the declining level of well-being - which was already modest - and the steady rise in unemployment and poverty. Этот кризис преимущественно экономического характера вызван снижением реальных доходов, ухудшением и без того невысокого материального благосостояния населения и постоянным ростом безработицы и нищеты.
In addition, the floods and earthquakes that have struck south-western and north-eastern Afghanistan respectively in the first half of 1998 have seriously disrupted the already precarious situation of people living in more than 420 remote villages. Кроме того, наводнения и землетрясения, которые обрушились в первой половине 1998 года, соответственно, на юго-западные и северо-восточные районы Афганистана, серьезно подорвали и без того неустойчивое положение людей, живущих в более чем 420 удаленных деревнях.
Not only are those countries bypassed by the process of growth that the new opportunities offer, but when their economies are opened to the full pressure of the forces of competition in the world economy, their already weak production systems often prove unsustainable. Наряду с тем, что эти страны не охвачены процессом роста, обеспечиваемым новыми возможностями, в условиях, когда их экономика в полной мере подвергается воздействию факторов, связанных с конкуренцией в рамках мировой экономики, их и без того слабые системы производства часто оказываются неустойчивыми.