Universal jurisdiction, which already allowed any State to prosecute the perpetrators of the crimes under consideration without the agreement of another State, would be implicitly weakened. |
В результате этого была бы косвенном образом ослаблена универсальная юрисдикция, которая уже позволяет любому государству привлекать к ответственности лиц, совершивших указанные деяния, без необходимости получения согласия другого государства. |
In the light of consultations between his own and other delegations, the issue should not be referred to the already burdened International Law Commission. |
В свете консультаций, состоявшихся между делегацией оратора и другими делегациями, данный вопрос не следует возлагать на и без того уже загруженную Комиссию международного права. |
Protectionist measures continued to be imposed at a time when conditions were being attached to the already hard-to-obtain credits provided by the Bretton Woods institutions. |
Продолжали приниматься протекционистские меры в условиях и без того нелегкого получения кредитов, установленных бреттон-вудскими учреждениями. |
Those programmes were being implemented without any discrimination as to the racial composition of the beneficiaries and were already reflected in appreciable improvements in the infant health situation. |
Эти программы осуществляются без какой-либо дискриминации по признаку расовой принадлежности лиц, для которых они предназначены, и уже позволили добиться ощутимого улучшения, в том что касается здоровья младенцев. |
These provisions are already in practice in Mauritius in relation to criminal offences generally, subject to what is stated in paragraph 20 above under article 5. |
Эти положения в основном уже находят практическое применение на Маврикии в связи с уголовными преступлениями, но без ущерба для положений пункта 20, относящегося к статье 5. |
Those conflicts have taken a great toll on the economies of the countries involved, which are already among the poorest in the world. |
Эти конфликты очень негативно сказались на экономике вовлеченных стран, которые и без того относятся к беднейшим странам мира. |
This situation puts further pressure on a secretariat already stretched to fulfil existing mandates with severely limited financial and human resources, and is clearly not sustainable. |
Такая ситуация увеличивает нагрузку на секретариат, который и без того испытывает напряжение в выполнении существующих мандатов при чрезвычайно ограниченных финансовых и людских ресурсах, и, безусловно, эта ситуация не является устойчивой. |
The use of anti-personnel mines creates new categories of persons with physical disabilities and places a heavy strain on the already weak health-care sectors of mine-affected developing countries. |
Применение противопехотных мин создает новые категории людей с физическими недостатками и налагает тяжелое бремя на и без того слабые системы здравоохранения в подверженных минной проблеме развивающихся странах. |
Our statements are pervaded by an awareness of the need to exercise the greatest serenity and caution possible, avoiding in all instances aggravation of an already volatile situation. |
Наши заявления пронизаны сознанием необходимости проявления большой степени спокойствия и осторожности во избежание при любых обстоятельствах усугубления и без того взрывоопасной ситуации. |
The draft resolution had already been significantly amended and she hoped that it would be adopted by consensus without the incorporation of the proposed amendments. |
Этот проект резолюции и без того был существенно изменен, и она надеется, что он будет принят консенсусом без включения предложенных поправок. |
They make already marginalized groups, which are often the most vulnerable to infection, even more difficult to reach. |
Они не позволяют достичь тех, кто и без того находятся на периферии общества и являются самыми уязвимыми перед лицом инфекции. |
Widely intermingled populations, porous borders and the lack of infrastructure and monitoring bodies make these States, already fragile and weakened, particularly vulnerable. |
Смешанное население, пористые границы, отсутствие необходимой инфраструктуры и контролирующих органов делают эти и без того хрупкие государства еще более уязвимыми. |
That will not contribute to resolving this issue and will add new destabilizing factors to the already complex situation in the Middle East. |
Это не поможет урегулированию данного вопроса и привнесет новые дестабилизирующие факторы в ситуацию на Ближнем Востоке, которая и без того является сложной. |
The drought that is now threatening the lives of a growing number of Afghans will exacerbate an already difficult human rights situation. |
И без того сложное положение в области прав человека еще более ухудшится вследствие засухи, которая в настоящее время угрожает жизни все большего числа афганцев. |
Failure of the deyr rains in southern Somalia has exacerbated an already dire situation, with the number of people in need of urgent assistance rising to 1.7 million. |
Из-за недостаточных осенних дождевых осадков и без того сложное положение в южной части Сомали еще больше ухудшилось, и численность населения, нуждающегося в срочной помощи, увеличилась до 1,7 миллиона человек. |
Increasing drug abuse in several African countries, including injecting drug use, threatens to exacerbate the already critical problem of HIV/AIDS in Africa. |
Расширение масштабов злоупотребления наркотиками, в том числе путем инъекций, в ряде африканских стран грозит обострить и без того критическое положение в области ВИЧ/СПИД в Африке. |
We call on all parties to show self-restraint and to refrain from actions which could cause a deterioration in the already volatile situation in Lebanon and further destabilize the country. |
Мы призываем все стороны проявлять сдержанность и воздерживаться от действий, способных вызвать ухудшение и без того взрывоопасной ситуации в Ливане и дальнейшую дестабилизацию в стране. |
Urgent political action is required to stop that country, already ravaged by war, from spiralling further back into chaos. |
Необходимо принять срочные политические меры для того, чтобы эта страна, и без того опустошенная войной, не скатилась обратно к хаосу. |
It would be difficult to improve a system that was already excellent, as was the case with the Office of Legal Affairs. |
Будет трудно улучшить систему, которая, как в случае с Управлением по правовым вопросам, и без того безупречна. |
The attacks have utterly destroyed civilian buildings, homes, schools, mosques, governmental buildings and an already fragile infrastructure. |
В результате нападения полностью разрушены гражданские объекты, дома, школы, мечети, правительственные здания, а также объекты и без того уже непрочной инфраструктуры. |
The rate of hijackings is more than 350 per cent higher than even the already alarming statistics of 2007. |
Количество похищений возросло более чем на 350 процентов по сравнению с данными за 2007 год, которые и без того вызывают тревогу. |
When these countries are left out, however, international income inequality is seen as having continued to rise strongly from already high levels. |
Однако без учета этих стран международное неравенство в уровнях дохода, как полагают, продолжает активно усиливаться, несмотря на то, что уже сейчас оно является существенным. |
But we acknowledge that improved implementation of already agreed guidelines would be a valuable action in itself. |
Уже и без того существует множество полезных инструментов для руководства гуманитарной деятельностью в этом отношении. |
It should be noted also that in several of these regimes they will apply without prejudice to the provisions of dispute settlement procedures existing already in the individual treaties. |
Также следует отметить, что в некоторых из указанных прецедентов эти процедуры применяются без нанесения ущерба положениям об урегулировании споров, уже существующим в отдельных договорах. |
The deterioration is from an already precarious level of despair, which began with the most recent elections, held earlier this year. |
Причем ощущение безысходности, нарастающее после прошедших в этом году выборов, и без того уже достигло опасного уровня. |