Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Universal jurisdiction, which already allowed any State to prosecute the perpetrators of the crimes under consideration without the agreement of another State, would be implicitly weakened. В результате этого была бы косвенном образом ослаблена универсальная юрисдикция, которая уже позволяет любому государству привлекать к ответственности лиц, совершивших указанные деяния, без необходимости получения согласия другого государства.
In the light of consultations between his own and other delegations, the issue should not be referred to the already burdened International Law Commission. В свете консультаций, состоявшихся между делегацией оратора и другими делегациями, данный вопрос не следует возлагать на и без того уже загруженную Комиссию международного права.
Protectionist measures continued to be imposed at a time when conditions were being attached to the already hard-to-obtain credits provided by the Bretton Woods institutions. Продолжали приниматься протекционистские меры в условиях и без того нелегкого получения кредитов, установленных бреттон-вудскими учреждениями.
Those programmes were being implemented without any discrimination as to the racial composition of the beneficiaries and were already reflected in appreciable improvements in the infant health situation. Эти программы осуществляются без какой-либо дискриминации по признаку расовой принадлежности лиц, для которых они предназначены, и уже позволили добиться ощутимого улучшения, в том что касается здоровья младенцев.
These provisions are already in practice in Mauritius in relation to criminal offences generally, subject to what is stated in paragraph 20 above under article 5. Эти положения в основном уже находят практическое применение на Маврикии в связи с уголовными преступлениями, но без ущерба для положений пункта 20, относящегося к статье 5.
Those conflicts have taken a great toll on the economies of the countries involved, which are already among the poorest in the world. Эти конфликты очень негативно сказались на экономике вовлеченных стран, которые и без того относятся к беднейшим странам мира.
This situation puts further pressure on a secretariat already stretched to fulfil existing mandates with severely limited financial and human resources, and is clearly not sustainable. Такая ситуация увеличивает нагрузку на секретариат, который и без того испытывает напряжение в выполнении существующих мандатов при чрезвычайно ограниченных финансовых и людских ресурсах, и, безусловно, эта ситуация не является устойчивой.
The use of anti-personnel mines creates new categories of persons with physical disabilities and places a heavy strain on the already weak health-care sectors of mine-affected developing countries. Применение противопехотных мин создает новые категории людей с физическими недостатками и налагает тяжелое бремя на и без того слабые системы здравоохранения в подверженных минной проблеме развивающихся странах.
Our statements are pervaded by an awareness of the need to exercise the greatest serenity and caution possible, avoiding in all instances aggravation of an already volatile situation. Наши заявления пронизаны сознанием необходимости проявления большой степени спокойствия и осторожности во избежание при любых обстоятельствах усугубления и без того взрывоопасной ситуации.
The draft resolution had already been significantly amended and she hoped that it would be adopted by consensus without the incorporation of the proposed amendments. Этот проект резолюции и без того был существенно изменен, и она надеется, что он будет принят консенсусом без включения предложенных поправок.
They make already marginalized groups, which are often the most vulnerable to infection, even more difficult to reach. Они не позволяют достичь тех, кто и без того находятся на периферии общества и являются самыми уязвимыми перед лицом инфекции.
Widely intermingled populations, porous borders and the lack of infrastructure and monitoring bodies make these States, already fragile and weakened, particularly vulnerable. Смешанное население, пористые границы, отсутствие необходимой инфраструктуры и контролирующих органов делают эти и без того хрупкие государства еще более уязвимыми.
That will not contribute to resolving this issue and will add new destabilizing factors to the already complex situation in the Middle East. Это не поможет урегулированию данного вопроса и привнесет новые дестабилизирующие факторы в ситуацию на Ближнем Востоке, которая и без того является сложной.
The drought that is now threatening the lives of a growing number of Afghans will exacerbate an already difficult human rights situation. И без того сложное положение в области прав человека еще более ухудшится вследствие засухи, которая в настоящее время угрожает жизни все большего числа афганцев.
Failure of the deyr rains in southern Somalia has exacerbated an already dire situation, with the number of people in need of urgent assistance rising to 1.7 million. Из-за недостаточных осенних дождевых осадков и без того сложное положение в южной части Сомали еще больше ухудшилось, и численность населения, нуждающегося в срочной помощи, увеличилась до 1,7 миллиона человек.
Increasing drug abuse in several African countries, including injecting drug use, threatens to exacerbate the already critical problem of HIV/AIDS in Africa. Расширение масштабов злоупотребления наркотиками, в том числе путем инъекций, в ряде африканских стран грозит обострить и без того критическое положение в области ВИЧ/СПИД в Африке.
We call on all parties to show self-restraint and to refrain from actions which could cause a deterioration in the already volatile situation in Lebanon and further destabilize the country. Мы призываем все стороны проявлять сдержанность и воздерживаться от действий, способных вызвать ухудшение и без того взрывоопасной ситуации в Ливане и дальнейшую дестабилизацию в стране.
Urgent political action is required to stop that country, already ravaged by war, from spiralling further back into chaos. Необходимо принять срочные политические меры для того, чтобы эта страна, и без того опустошенная войной, не скатилась обратно к хаосу.
It would be difficult to improve a system that was already excellent, as was the case with the Office of Legal Affairs. Будет трудно улучшить систему, которая, как в случае с Управлением по правовым вопросам, и без того безупречна.
The attacks have utterly destroyed civilian buildings, homes, schools, mosques, governmental buildings and an already fragile infrastructure. В результате нападения полностью разрушены гражданские объекты, дома, школы, мечети, правительственные здания, а также объекты и без того уже непрочной инфраструктуры.
The rate of hijackings is more than 350 per cent higher than even the already alarming statistics of 2007. Количество похищений возросло более чем на 350 процентов по сравнению с данными за 2007 год, которые и без того вызывают тревогу.
When these countries are left out, however, international income inequality is seen as having continued to rise strongly from already high levels. Однако без учета этих стран международное неравенство в уровнях дохода, как полагают, продолжает активно усиливаться, несмотря на то, что уже сейчас оно является существенным.
But we acknowledge that improved implementation of already agreed guidelines would be a valuable action in itself. Уже и без того существует множество полезных инструментов для руководства гуманитарной деятельностью в этом отношении.
It should be noted also that in several of these regimes they will apply without prejudice to the provisions of dispute settlement procedures existing already in the individual treaties. Также следует отметить, что в некоторых из указанных прецедентов эти процедуры применяются без нанесения ущерба положениям об урегулировании споров, уже существующим в отдельных договорах.
The deterioration is from an already precarious level of despair, which began with the most recent elections, held earlier this year. Причем ощущение безысходности, нарастающее после прошедших в этом году выборов, и без того уже достигло опасного уровня.