The arrival of 5,000 to 6,000 militia, known as the Rapid Support Force, in South Darfur from North Kordofan via East Darfur on 19 February intensified the already volatile security situation. |
Прибытие 5000 - 6000 бойцов ополчения, называемого «Силы быстрой поддержки», в Южный Судан из Северного Кордофана через Восточный Дарфур 19 февраля обострило и без того нестабильную ситуацию в плане безопасности. |
During its visits to the region, the Panel was informed by the authorities as well as United Nations agencies and non-governmental actors that the proliferation of weapons from Libya was having a detrimental impact on an already precarious and currently deteriorating security situation. |
Во время своих поездок в регион Группа была информирована властями, а также учреждениями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями о том, что распространение оружия из Ливии оказывает пагубное воздействие на и без того уже нестабильное и ухудшающееся в настоящее время положение в области безопасности. |
The Committee was further informed that given the mission's already lean organizational structure, upon the implementation of the supply chain management initiative, only small margins for further savings are expected. |
Комитету также было сообщено о том, что с учетом и без того уже компактной организационной структуры миссии ожидается, что после осуществления инициативы по управлению системой снабжения оставшиеся возможности для получения дальнейшей экономии будут иметь весьма ограниченный характер. |
The failure to agree on a comprehensive multilateral trade agreement threatened to reduce least developed countries' already limited share of global trade still further, increasing their marginalization. |
Если не будет достигнуто соглашение в отношении всеобъемлющего соглашения по вопросу о многосторонней торговле, это будет чревато угрозой еще большего сокращения и без того уже незначительной доли наименее развитых страны в глобальной торговле и усилит их изоляцию. |
In accordance with the principles of freedom of association, all organizations should, as most of them already do, permit SRBs the use of its intranet and broadcast system without censorship or prior authorization. |
В соответствии с принципами свободы ассоциаций все организации должны, как большинство из них и делает, позволять ОПП использовать их интранет и систему вещания без цензуры или предварительно разрешения. |
The majority of the newly displaced people moved into existing camps and settlements, where services were in many cases already stretched owing to the reduced presence of humanitarian actors, funding shortfalls and insecurity. |
Большинство перемещенных в самое последнее время лиц разместились в существующих лагерях и поселениях, где во многих случаях возможности оказания услуг и без того на пределе по причине сократившегося уровня присутствия гуманитарных действующих лиц, нехватки финансирования и отсутствия безопасности. |
This is compounding the already dire water, sanitation and health conditions in conflict areas and resulting in an increased risk of outbreaks of water-borne diseases. |
Это усугубляет и без того удручающую ситуацию с водоснабжением, санитарией и здравоохранением в районах конфликта и повышает опасность вспышек заболеваний, передающихся через воду. |
Owing to a shortage of judges, many have not yet been replaced, particularly in the south and east, thus placing an additional strain on the judicial institutions that are already facing major challenges. |
Вследствие нехватки судей многим из них еще не была найдена замена, особенно в южных и восточных районах страны, что создает дополнительную нагрузку для судебных учреждений, которые и без того сталкиваются со значительными трудностями. |
Expressing concern at the collapse of the already fragile administration which limits the ability of the new Transitional Authorities to govern, |
выражая озабоченность по поводу развала и без того хрупкой системы управления, что ограничивает способность новых переходных властей осуществлять управление, |
With regard to the production of staple foods, trade liberalization can erode women's already meagre earnings in the sector, with cheap imports reducing domestic prices for agricultural produce. |
Что касается производства основных продовольственных товаров, либерализация торговли может привести к сокращению и без того скудных заработков женщин в этом секторе, поскольку дешевый импорт вызовет снижение внутренних цен на сельскохозяйственную продукцию. |
Developed countries must act more decisively to address the fundamental causes of the crisis, as well as move away from contractionary fiscal policies so as not to further undermine their already slow economic growth. |
Развитые страны должны принять более решительные меры для устранения фундаментальных причин кризиса, а также для отхода от жесткой финансово-кредитной политики, чтобы не затормозить еще больше их и без того медленный экономический рост. |
If drought conditions persist, the already high incidences of diarrhoea and other diseases are likely to increase, as people are forced to resort to unsafe water sources. |
Если засуха не прекратится, то и без того высокие показатели заболеваемости диареей и другими болезнями, скорее всего, еще увеличатся, поскольку население вынуждено пользоваться небезопасными источниками воды. |
The fact that the Democratic Republic of the Congo itself is host to 118,000 refugees from neighbouring countries exacerbates the country's already difficult humanitarian situation. |
Тот факт, что сама Демократическая Республика Конго принимает у себя 118000 беженцев из соседних стран, усугубляет и без того сложную гуманитарную ситуацию в стране. |
The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. |
Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
With regard to savings already identified by the Secretary-General, the descriptive portion would specify how sustainable efficiency gains had been achieved while leaving mandates and performance targets unaffected. |
Что касается мер по обеспечению экономии, определенных Генеральным секретарем, в описательной части будет указано, как удалось добиться повышения эффективности без последствий для выполнения мандатов и достижения целевых показателей. |
In an already fragmented international legal system, further diversification of the rules for the formation and evidence of custom based on a specific region or legal field would only increase inconsistency and uncertainty. |
В условиях и без того фрагментированной международной правовой системы дальнейшая диверсификация правил для формирования и свидетельств обычного права на основании принадлежности к определенному региону или области права приведет лишь к повышению числа несоответствий и большей неопределенности. |
For essentially pragmatic reasons, so as not to complicate further what is already a complex topic, the Special Rapporteur considers that it would be preferable not to deal with the issue as a part of the present topic. |
Руководствуясь в основном прагматическими соображениями - чтобы не усложнять и без того непростую тему, - Специальный докладчик считает, что будет предпочтительным не касаться этого вопроса в рамках рассмотрения настоящей темы. |
He said that UNICEF does not anticipate having a central service centre for IPSAS implementation, as the organization already manages revenue recognition and procurement centrally, and that human resources at country offices had been trained to be able to manage information regarding assets. |
Он заявил, что ЮНИСЕФ не предполагает иметь центральный обслуживающий центр для внедрения МСУГС, поскольку организация и без того осуществляет учет поступлений и закупки централизованным образом, а сотрудники в страновых отделениях обучены управлению информацией, касающейся активов. |
In my view, such an announcement on the termination of refugee status might by misused by some parties in the pre-election period and complicate an already unstable political environment in the country. |
По моему мнению, такое решение о прекращении действия статуса беженца может быть использовано некоторыми сторонами в своекорыстных целях в предвыборный период и осложнить и без того нестабильную политическую ситуацию в стране. |
This would be without any loss of environmental integrity or quality assurance capacity as the two systems already meet the same standards, as set by the CMP. |
Это произойдет без какого-либо ущерба для экологической целостности или потенциала в области обеспечения качества, поскольку обе эти системы уже удовлетворяют одним и тем же стандартам, установленным КС/СС. |
I call upon FDLR to disarm unconditionally and, for most of them, begin repatriation to Rwanda, which has already seen some 11,000 former FDLR elements return home safely over the past decade. |
Я призываю ДСОР провести разоружение без каких-либо условий и приступить к репатриации в Руанду большинства из них; за последнее десятилетие уже благополучно вернулись домой примерно 11000 бывших бойцов ДСОР. |
The right to consult freely with counsel of the detainee's choice immediately upon arrest is already laid down in article 48 of the Constitution and is realized in practice without any restrictions. |
Право свободно консультироваться с адвокатом по выбору задержанного с начала ареста уже закреплено в ст. 48 Конституции и реализуется на практике без каких-либо ограничений. |
The migration amnesty was aimed at people who were already working in Kazakhstan without work permits, giving them the opportunity to register their status as migrant workers and continue their work legally for a period of up to three years. |
Миграционная амнистия была ориентирована на лиц, которые уже занимались трудовой деятельностью на территории Казахстана без разрешений на трудоустройство, давая им возможность зарегистрироваться в статусе трудящихся-мигрантов и далее работать законно не более трех лет. |
As the Committee had already heard, the third basement level of the Headquarters complex had been flooded on the night of Monday, 29 October 2012, leaving the printing and documents distribution facilities disabled and 100 staff displaced. |
Как Комитет уже слышал, третий подвальный этаж комплекса Центральных учреждений был затоплен ночью в понедельник, 29 октября 2012 года, в результате чего остановилась работа типографии и служб распространения документации и 100 сотрудников остались без рабочих мест. |
Because of the work that has already been done on legislative recommendations and model legislative provisions, a basic model law could be developed without the expenditure of the resources that would be entailed by full intergovernmental negotiations in a working group. |
С учетом работы, которая уже была проделана в ходе подготовки рекомендаций по законодательным вопросам и типовых законодательных положений, подготовку базового типового закона можно осуществить без затраты ресурсов на проведение полноформатных межправительственных переговоров в рамках рабочей группы. |