Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Many sectors of the economy, such as health, education, the basic infrastructure and the environment, have been adversely affected, with grave implications for the already serious poverty in the country. Многие секторы экономики, такие, как здравоохранение, образование, основные инфраструктуры и окружающая среда, серьезно пострадали, что имеет самые серьезные последствия для и без того сложного экономического положения в стране.
As regional conflicts erupt, the consequential increase in the number of displaced persons and refugees exerts greater pressure on the United Nations peace-keeping apparatus at a time when its available resources are already severely taxed. Рост числа перемещенных лиц и беженцев в результате вспышек региональных конфликтов ложится все большим бременем на миротворческий аппарат Организации Объединенных Наций в тот момент, когда имеющиеся в его распоряжении ресурсы и без того сильно напряжены.
An extension of their scope to all confined water might exceed the Commission's mandate, create additional difficulties in an area that was already fairly complex, and give rise to a number of objections. Распространение их сферы действия на все замкнутые воды может выйти за рамки мандата Комиссии международного права, создать дополнительные трудности в области, которая и без того является сложной, а также повлечь за собой многочисленные возражения.
Those countries, most of which were in sub-Saharan Africa, had been allocating more than 30 per cent of their already meagre export earnings to debt servicing. Эти страны, большинство из которых находятся в Африке к югу от Сахары, тратят на обслуживание задолженности свыше 30 процентов своих и без того скудных экспортных поступлений.
The influx of new refugees as a result of those expulsions continued to overburden the already stretched resources for some 2,750,000 displaced persons, mostly women and children. Приток новых беженцев в результате такой высылки ложится дополнительным бременем на без того ограниченные ресурсы для порядка 2750000 перемещенных лиц, большинство из которых составляют женщины и дети.
The human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) pandemic is further affecting Africa's weakened human resources capabilities and already overburdened health care systems. На состоянии и без того подорванных людских ресурсов Африки отрицательно сказывается пандемия вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), которая уже привела к перегрузке систем здравоохранения.
In most of the transition countries the continuing recession, including the large cumulative fall in output since 1989, has aggravated the already complex process of transition. В большинстве стран с переходной экономикой продолжение спада, включая значительное общее снижение объема производства с 1989 года, усугубило и без того сложный процесс перехода.
At the same time, there is a growing concern that the many requirements for action plans, strategies and profiles hamper effective coordination and implementation, and drain on already scarce resources. В то же время все большую обеспокоенность вызывает тот факт, что многочисленные требования, связанные с планами действий, стратегиями и сбором данных, снижают эффективность координации и осуществления и ведут к истощению и без того ограниченных ресурсов.
In the General Assembly and through the diplomatic protests of individual countries, virtually the entire international community has already condemned the United States for attempting to impose its Cuba policy on third countries in ways far less drastic than this provision of the Helms/Burton bill. В Генеральной Ассамблее и в дипломатических протестах отдельных стран практически все международное сообщество и без того уже осудило Соединенные Штаты за попытку навязать третьим странам свою политику в отношении Кубы, используя для этого значительно менее суровые методы, чем предусматриваемые в данном положении законопроекта Хелмса-Бёртона.
We turn to this world family, as an institution dedicated to the cause of humanity, the self-determination of nations, human rights and democracy, to pronounce itself opposed to the forces aiming to create a bloodbath in an already devastated Afghanistan. Мы обращаемся к этой международной семье, как к органу, который посвящен человечеству, самоопределению наций, правам человека и демократии, высказаться против тех сил, которые намерены породить кровопролитие в уже и без того многострадальном Афганистане.
The act of aggression perpetrated against the Republic of Comoros on the night of 27 to 28 September wounded my country and plunged it into mourning, thus aggravating an already precarious economic and social situation. Акт агрессии, совершенный против Республики Коморские Острова в ночь с 27 на 28 сентября, нанес удар нашей стране и поверг ее в траур, таким образом, усугубив уже и без того опасное экономическое и социальное положение.
She stressed that it was above all the responsibility of Government to draft laws and to modify already existent laws in accordance with that instrument, which it had ratified without reservations. Она подчеркивает, что прежде всего на правительство возлагается ответственность за разработку проектов законов и внесение изменений в уже существующие законы в соответствии с этим документом, который был им ратифицирован без оговорок.
The "export" of jobs can aggravate regional/local labour-market conditions, if they are already depressed. "Экспорт" рабо-чих мест может ухудшить конъ-юнктуру на ре-гиональном/ местном рынке труда, если она уже и без того вялая
He noted that detailed reports on a number of peace-keeping operations had already been prepared and urged that all relevant information should be made available to the Committee as soon as possible, without which many delegations might find it difficult to approve the Secretary-General's request. Он отмечает, что уже были подготовлены подробные доклады по ряду операций по поддержанию мира, и настоятельно призывает как можно скорее предоставить Комитету всю соответствующую информацию, без которой многие делегации могут счесть невозможным утверждение просьбы Генерального секретаря.
Regarding the Framework Convention on Climate Change, to which 94 States had already become parties, it would be extremely difficult to take effective steps to meet the threat of human-induced climate change without the universal participation of the international community. Что касается Рамочной конвенции об изменении климата, участниками которой являются 94 государства, следует отметить, что без всеобщего участия международного сообщества будет весьма трудно принять эффективные меры для того, чтобы устранить угрозу климатических изменений, вызванную деятельностью человека.
As a result of the persistent crisis resulting from the stalled political transition in Zaire, which has compounded an already disturbing socio-economic situation, it has not been feasible to proceed with the preparation of the fifth cycle country programme. В условиях сохраняющегося кризиса, вызванного задержками с проведением политических преобразований, что усугубило и без того тревожную социально-экономическую обстановку в стране, было невозможно продолжить подготовку страновой программы пятого цикла.
They have dealt an additional blow to an economy already in recession and have placed the impoverished health sector, science, culture and sports in an extremely precarious position. Они нанесли дополнительный удар по экономике, и без того переживавшей спад, и усугубили чрезвычайно трудную ситуацию в здравоохранении, науке, культуре и спорте.
The United Nations approved four large new missions in 1992, for Cambodia, Yugoslavia, Somalia and Mozambique, and these new obligations have placed great strain on the Organization's already limited operational capacity. В 1992 году Организация Объединенных Наций утвердила четыре новых больших операции в Камбодже, Югославии, Сомали и Мозамбике, и эти новые обязательства легли тяжелым бременем и на без того ограниченные оперативные возможности Организации.
All in all, recent developments thus seem to point to an increasing ability of developing countries to draw on international private finance in the form of direct or portfolio investment and to continue to tap international bank lending largely where it is already available. Если подвести итог, то события недавнего времени, как представляется, указывают на то, что развивающиеся страны все шире прибегают к международным частным источникам финансирования в форме прямых или портфельных инвестиций и продолжают пользоваться международными банковскими кредитами главным образом там, где их можно без труда получить.
They were prepared to participate in international arrangements arising out of the implementation of the agreement, to expand their already substantial assistance to the occupied territories and to contribute to all forms of regional economic cooperation. Они готовы участвовать в международных договоренностях, которые будут касаться претворения соглашения в жизнь, расширять свою и без того значительную помощь оккупированным территориям и способствовать всем формам регионального и экономического сотрудничества.
It is therefore vital to avoid any action that could lead to stagnation in the negotiation process and thus exacerbate the already tense and dangerous situation in the region. Поэтому жизненно важно избегать любых действий, которые могли бы привести к застою в процессе переговоров и тем самым ухудшению и без того напряженного и опасного положения в регионе.
In the case of my country, Saint Lucia, this already precarious economic situation is now compounded by a direct attack on the sole item of domestic exports which virtually keeps us from sinking into the depths of economic despair. В отношении моей страны, Сент-Люсии, существующая и без того неустойчивая экономическая ситуации в настоящее время усугубляется предпринимаемой прямой атакой на позиции товара, являющегося нашим единственным предметом экспорта и удерживающего нас от погружения в пучину экономической безысходности.
It is all too evident that attempts to derail the United Nations negotiating process can only further complicate the already difficult road to a just solution. Совершенно очевидно, что попытки подорвать переговорный процесс под эгидой Организации Объединенных Наций могут лишь еще больше осложнить и без того трудное продвижение к справедливому урегулированию.
Countries faced with these economic and social problems must not only formulate plans of action that promote important production objectives and improve existing human conditions, but must also attempt to provide contingency plans for future growth and further stress on already deficient infrastructure. Страны, сталкивающиеся с подобными экономическими и социальными проблемами, должны не только разработать планы действий, направленные на достижение важных производственных показателей и улучшение условий жизни населения, но и попытаться выработать планы чрезвычайных мер, предусматривающие дальнейший рост с учетом чрезмерной эксплуатации и без того неадекватной инфраструктуры.
However, we believe that any attempts to achieve a hasty ban on mines, to mention the conclusion of negotiations that have not yet started and even to set out a timetable for their completion will only complicate this already complex issue. Вместе с тем мы считаем, что любые попытки добиться «экспресс-запрещения» мин, говорить о завершении еще не начавшихся переговоров и даже называть сроки их завершения лишь усложняют этот и без того сложный вопрос.