Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Costs of phasing out C-PentaBDE are generally perceived to be "low" due to the fact that most developed countries have already phased out C-PentaBDE without meeting excessive challenges. Затраты на прекращение использования К-пентаБДЭ обычно считаются низкими, поскольку большинство развитых стран уже прекратило использование К-пентаБДЭ без особых проблем.
(c) Is already in the possession of the Authority with no obligation concerning its confidentiality. с) уже находятся во владении Органа без обязательства соблюдать их конфиденциальность.
In that context, in order not to exacerbate further the daily existence of the majority of our people already living without the basic necessities, we are trying to prevent the negotiations from being an intolerable burden on them. В этой связи для предотвращения дальнейшего ухудшения условий повседневной жизни большинства населения, которое уже и без того вынуждено обходиться без предметов первой необходимости, мы пытаемся не допустить, чтобы переговоры стали для него непосильным бременем.
Today it has already become axiomatic to say that the achievement of the development goals that have been agreed in the final documents of major conferences and high-level meetings within the United Nations is unthinkable without forging a new consensus on the foundations and principles of international economic cooperation. Сегодня уже стало аксиоматичным говорить о том, что достижение целей развития, согласованных в итоговых документах крупнейших конференций и встреч на высшем уровне в рамках Организации Объединенных Наций, немыслимо без оформления нового консенсуса в отношении первооснов и принципов международного экономического сотрудничества.
Finally, my Government welcomes the structural and procedural changes introduced over the past year aimed at ensuring that all the accused who have already been or who will be apprehended are tried without undue delay. И наконец, мое правительство приветствует осуществленные в течение прошлого года структурные и процедурные изменения, направленные на обеспечение того, чтобы судебное рассмотрение дел всех обвиняемых, которые уже задержаны или которые будут задерживаться, проводились без необоснованных задержек.
The prices of basic staple foods are likely to increase, threatening economic access to sufficient food, particularly for the poorest who already spend a high proportion of their incomes on food. Цены на основные продукты питания смогут повыситься, что создаст угрозу для обеспечения экономического доступа к достаточному объему продовольствия, особенно для наиболее бедных слоев населения, которые и без того расходуют значительную долю своих доходов на питание.
For example, well-trained personnel, the supply of which is already scarce, now working in the financial sectors in developing countries, might have to be diverted to operate the regulatory regime. Например, это может привести к тому, что и без того немногочисленный хорошо подготовленный персонал, занятый в настоящее время в финансовых секторах развивающихся стран, придется задействовать для оперативного обеспечения нормативного режима.
The relationship between Kabul and Islamabad is seriously deteriorating and regional moves by the U.S. place added strain on the already tenuous relationship. Отношения между Кабулом и Исламабадом серьезно ухудшаются, а шаги, предпринимаемые Соединенными Штатами на региональном уровне, еще более обостряют и без того напряженные отношения.
During the last three years, occurrences of natural disasters, such as volcanic eruptions, earthquakes and tidal waves, had escalated, causing substantive damages and further undermining already fragile livelihoods and posing grave environmental threats. В течение последних трех лет все более частые стихийные бедствия, такие, как извержения вулканов, землетрясения и сейсмические волны, нанесли значительный урон и еще более сократили и без того скудный диапазон источников средств к существованию, создав серьезную экологическую угрозу.
These reports lacked any sense of balance and objectivity and they have served merely to distort further an already difficult situation and had added a further layer of misunderstanding. Эти сообщения являются совершенно несбалансированными и необъективными и лишь дополнительно искажают и без того сложное положение и усугубляют непонимание происходящего.
More fundamentally, the Mission hopes to provide through its report a contribution to peace building in a region, where the fires of the 2006 summer have added to the already considerable human, economic and environmental cost of the conflict. В связи с более фундаментальными проблемами Миссия выражает надежду на то, что представленный ею доклад послужит вкладом в установление мира в регионе, где пожары, имевшие место летом 2006 года, усугубили и без того серьезные гуманитарные, экономические и экологические последствия конфликта.
Likewise, the recent armed incidents that have set the members of the Touareg minority in northern Mali against the Malian armed forces have considerably impeded the development of a region already greatly disadvantaged as a result of its landlocked status and climatic conditions. Недавние вооруженные инциденты, которые настроили представителей туарегского меньшинства на севере Мали против вооруженных сил Мали, также значительно затруднили развитие региона, находящегося и без того в крайне неблагоприятном положении из-за своего континентального статуса и климатических условий.
In expressing their support for the statement issued by the Secretary-General on 16 April, Council members condemned the renewed cycle of violence that has inflamed the already tense situation in the region. Заявив о своей поддержке заявления Генерального секретаря от 16 апреля, члены Совета осудили новую волну насилия, которая накалила и без того напряженную ситуацию в регионе.
He further stated that, had the procedures been strictly followed, the process, which was already too slow, would have resulted in further delays. Далее он отметил, что тщательное соблюдение этих процедур привело бы к тому, что процесс найма, и без того слишком затянутый, занял бы еще больше времени.
The Special Representative observes that because the lack of such documents further complicates already confusing land disputes, a decrease in or elimination of the fees associated with acquiring proper title documents would greatly reduce the uncertainties of land dispute proceedings. Специальный представитель отмечает, что, поскольку отсутствие такого документа усложняет и без того запутанные земельные споры, снижение или упразднение сборов за оформление правового титула в значительной степени способствовало бы внесению ясности в дела, связанные с земельными спорами.
All those issues have the potential of exacting an immediate and long-term impact on the lives of the people, potentially contributing more fuel to an already combustible situation. Все эти вопросы могут иметь как краткосрочные, так и долгосрочные последствия для жизни людей и способны привести к еще большему обострению и без того взрывоопасной ситуации.
As a consequence, during 1998, the Government was not able to meet already minimal social expenditure targets nor to sustain a programme of public investments in areas of social interest. В результате этого в 1998 году правительство оказалось не в состоянии достичь и без того минимальных целевых показателей по расходам на социальные нужды и продолжать осуществление программы государственных инвестиций в областях, связанных с социальной сферой.
This is creating an additional strain in the already tense situation of internally displaced persons from Kosovo, who, together with refugees from previous conflicts, represent 15 per cent of the total population. Это создает дополнительные трудности для и без того находящихся в сложном положении вынужденных переселенцев из Косово, которые вместе с беженцами, появившимися в результате предыдущих конфликтов, составляют 15 процентов от всего населения.
The extent of the additional workload involved in preparing written testimony will be very considerable indeed and would impact, for example, on the already strained translation services. Объем дополнительной рабочей нагрузки, сопряженной с подготовкой письменных показаний, будет, разумеется, весьма значительным и скажется на работе и без того перегруженных служб письменного перевода.
The people of Haiti have also suffered from repeated natural disasters - the latest of which was the devastating tropical storm last September - which have crippled an already distressed socio-economic situation. Народ Гаити также неоднократно страдал в результате стихийных бедствий, - последним из которых был разрушительный тропический ураган в сентябре прошлого года, - которые усугубляли и без того бедственное социально-экономическое положение этой страны.
His delegation deplored the continual use of external consultants to examine the Office's work and the fact that their recommendations were often presented as already under implementation without ever being discussed by the Member States, on the grounds that they were purely internal matters. Его делегация выражает сожаление по поводу постоянного использования внешних консультантов для изучения работы Управления, а также того факта, что рекомендации последних часто представляются как находящиеся в процессе выполнения без обсуждения их государствами-членами на том основании, что они касаются исключительно внутренних вопросов.
Ms. Zhang said that there was no international consensus on the abolition of the death penalty and that the General Assembly had already discussed it to no avail in 1994 and 1999. Г-жа Чжан отмечает отсутствие международного консенсуса по вопросу об отмене смертной казни и говорит, что эта тема уже обсуждалась на Генеральной Ассамблее в 1994 и 1998 годах без какого-либо результата.
As you have already pointed out, Mr. President, without political will and determination, we will not be able to achieve the Millennium Development Goals. Как Вы уже подчеркнули, г-н Председатель, без политической воли и решимости мы не сможем достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
An initiative to promote school attendance in LDCs whilst maintaining family income, already in operation in a number of non-LDC countries (Brazil, Mexico), was announced ("MISA"). Было сообщено о принятии инициативы по повышению посещаемости школ в НРС без сокращения дохода семей, которая уже осуществляется в ряде стран, не являющихся НРС (Бразилия, Мексика) ("МИСА").
Mr. Chong said that his delegation had already considered the wording suggested by the Secretariat. However, there might be situations in which a signature was appended to a document without relevant text. Г-н Чонг говорит, что его делегация уже обсудила формулировку, предложенную Секретариатом. Однако могут возникнуть случаи, когда подпись проставляется в документе без соответствующего текста.