Also, such a possibility might adversely affect the coordination of concurrent proceedings and add complexity to the already difficult task of securing control over the debtor's assets in cross-border insolvencies. |
Кроме того, это может отрицательно повлиять на координацию параллельных производств и осложнить и без того трудную задачу обеспечения контроля над активами должника при трансграничной несостоятельности. |
The region already suffers from the consequences of rising sea levels, coastal erosion and the destructive effects of natural disasters. |
Регион и без того страдает от последствий повышения уровня моря, эрозии прибрежной зоны и разрушительных последствий стихийных бедствий. |
The situation, which is already precarious because of property occupations, will be still further complicated in the event of the mass return of refugees. |
Обстановка, которая и без того лишена стабильности по причине занятия собственности, еще больше обострится в случае массового возвращения беженцев. |
The prevailing situation was exacerbated by the arrival in 1988 of refugees from Armenia who, in addition, destabilized an already difficult social situation. |
Общее положение здесь усугубилось прибывшими в 1988 году беженцами из Армении, которые дестабилизировали и без того сложную социальную ситуацию. |
Mr. Sandoval also supported the proposal to delete the draft paragraph, which added superfluous material to a draft article that was already long and complex. |
Г-н Сандовал также поддерживает предложение исключить проект этого пункта, который лишь добавляет ненужные материалы к проекту статьи, и без того длинной и сложной. |
Their reluctance to leave their communities, or to interact with members of the majority community, is widening an already deep ethnic divide. |
Их нежелание покидать свои общины или взаимодействовать с членами общины большинства расширяет и без того глубокую межэтническую пропасть. |
However, current resource levels are already strained and will become further stretched as KFOR hands over primary detention authority to UNMIK in additional areas of Kosovo. |
Вместе с тем нынешняя ситуация с наличием ресурсов и без того является напряженной и станет еще более острой по мере того, как СДК будет передавать МООНВАК основные полномочия по содержанию под стражей в других районах Косово. |
But even though greater IDP participation was desirable, concern was expressed that it could expose community leaders, already at risk, to further danger. |
Однако при всей желательности более активного участия ЛПС были выражены опасения в связи с тем, что лидеры общин, которые и без того рискуют, могут подвергаться дополнительной опасности. |
The Serb population is at stake, whose human rights and basic security have already been seriously threatened, especially after the outbreak of ethnically motivated violence in March 2004. |
Речь идет о судьбе сербского населения, чьи права человека и безопасность и без того находятся под серьезной угрозой, особенно после вспышки насилия на этнической почве, произошедшей в марте 2004 года. |
In their view, it was unacceptable to be constantly reverting to a question already decided in an article which had been adopted unopposed. |
По их мнению, постоянное возвращение к вопросу, который был уже решен в статье, принятой без каких-либо возражений, недопустимо. |
Indeed, the fact that two separate instruments - the European Convention and the Constitution - could be invoked was already a potential source of difficulty. |
Более того, наличие двух отдельных правовых актов, а именно Европейской конвенции и Конституции, на положения которых можно ссылаться, и без того уже является потенциальным источником проблем. |
The European Union was concerned by the addition of a supplementary item to the already heavy agenda of the Second Committee. |
Наконец, его беспокоит то, что в и без того весьма загруженную повестку дня Второго комитета включен дополнительный пункт. |
We call on the Conference to activate without delay the ad hoc committee for which the mandate had already been agreed early in 1995. |
Мы призываем Конференцию без промедления создать специальный комитет, мандат которого уже был согласован в начале 1995 года. |
Even with the best intentions, without sufficient resources it is often difficult for many Governments to implement the strategies and proposals which already exist. |
При наличии даже самых благих намерений, но без достаточных ресурсов многим правительствам зачастую сложно реализовывать уже существующие стратегии и предложения. |
No State can be made subject to the verdicts of courts unless it has already agreed to do so. |
Ни одно государство не может быть подвергнуто приговору суда без его предварительного на то согласия. |
With the November 2004 crisis, the already fragile humanitarian situation in Côte d'Ivoire deepened, especially in the education, health, water and sanitation sectors. |
Ноябрьский кризис 2004 года усугубил и без того сложную гуманитарную ситуацию в Кот-д'Ивуаре, особенно в области образования, здравоохранения, водоснабжения и санитарии. |
It was suggested that by linking HIV/AIDS and people with disabilities might exacerbate discrimination against disabled people who already suffer from low self-esteem and marginalization by society. |
Высказывается мысль о том, что увязывание вопросов ВИЧ/СПИДа с проблемой инвалидов может усугубить дискриминацию в отношении лиц, потерявших трудоспособность, которые и без того страдают от невысокого мнения о себе и от своей маргинализации в обществе. |
Urge all countries and organizations to cooperate with this initiative and to refrain from any action that could lead to greater military internationalization of an already complex situation. |
З. Настоятельно призывают все страны и организации оказывать содействие этой инициативе и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшей военной интернационализации и без того сложной ситуации. |
As my delegation stated in the Security Council, it in no way wishes to tax the Assembly with facts and events about which the international community is already sufficiently informed. |
Как моя делегация заявляла в Совете Безопасности, мы ни в коей мере не хотели бы обременять Ассамблею фактами и информацией о событиях, о которых международное сообщество и без того осведомлено в достаточной мере. |
It is estimated that there were some 40,000 women in public service in Kabul where the already serious economic situation has deteriorated even further. |
По имеющимся оценкам, около 40000 женщин работали в государственных учреждениях в Кабуле, где и без того серьезное экономическое положение еще более ухудшилось. |
Each day, the scourges of ethnic or religious conflict, xenophobia, terrorism and arbitrary detention struck populations whose living conditions were already precarious. |
Каждый день различные группы населения, условия жизни которых и без того сложны, подвергаются губительным последствиям этнических или религиозных конфликтов, ксенофобии, терроризма и произвольного задержания. |
Moreover, one should take into account that this has a negative impact on the already complex situation in Kosovo, where tensions continue to rise. |
Кроме того, следует учитывать, что все это негативно сказывается на и без того сложной обстановке в Косово, где продолжает возрастать напряженность. |
Economic growth in South and East Asia accelerated significantly after 1993, to around 7 per cent, from already substantial levels at the beginning of the 1990s (see table 1.1). |
После 1993 года значительно возросли (до примерно 7 процентов в год) и без того весьма высокие темпы экономического роста в Южной и Восточной Азии, наблюдавшиеся в начале 90-х годов (см. таблицу 1.1). |
These measures have required major budget allocations at a time of already tight public finances and often a shrinking tax base. |
Проведение этих мер требует осуществления значительных бюджетных ассигнований в условиях и без того серьезных бюджетно-финансовых трудностей и сокращения налоговых поступлений. |
In many aspects this issue has political overtones, because additional inflows of the released workers can further deteriorate already strained labour markets, potentially leading to social unrest. |
Многие аспекты этой проблемы имеют политические коннотации, поскольку дополнительный приток высвобождаемой рабочей силы может обострить и без того напряженное положение на рынках труда и тем самым вызвать социальные беспорядки. |