Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Also, such a possibility might adversely affect the coordination of concurrent proceedings and add complexity to the already difficult task of securing control over the debtor's assets in cross-border insolvencies. Кроме того, это может отрицательно повлиять на координацию параллельных производств и осложнить и без того трудную задачу обеспечения контроля над активами должника при трансграничной несостоятельности.
The region already suffers from the consequences of rising sea levels, coastal erosion and the destructive effects of natural disasters. Регион и без того страдает от последствий повышения уровня моря, эрозии прибрежной зоны и разрушительных последствий стихийных бедствий.
The situation, which is already precarious because of property occupations, will be still further complicated in the event of the mass return of refugees. Обстановка, которая и без того лишена стабильности по причине занятия собственности, еще больше обострится в случае массового возвращения беженцев.
The prevailing situation was exacerbated by the arrival in 1988 of refugees from Armenia who, in addition, destabilized an already difficult social situation. Общее положение здесь усугубилось прибывшими в 1988 году беженцами из Армении, которые дестабилизировали и без того сложную социальную ситуацию.
Mr. Sandoval also supported the proposal to delete the draft paragraph, which added superfluous material to a draft article that was already long and complex. Г-н Сандовал также поддерживает предложение исключить проект этого пункта, который лишь добавляет ненужные материалы к проекту статьи, и без того длинной и сложной.
Their reluctance to leave their communities, or to interact with members of the majority community, is widening an already deep ethnic divide. Их нежелание покидать свои общины или взаимодействовать с членами общины большинства расширяет и без того глубокую межэтническую пропасть.
However, current resource levels are already strained and will become further stretched as KFOR hands over primary detention authority to UNMIK in additional areas of Kosovo. Вместе с тем нынешняя ситуация с наличием ресурсов и без того является напряженной и станет еще более острой по мере того, как СДК будет передавать МООНВАК основные полномочия по содержанию под стражей в других районах Косово.
But even though greater IDP participation was desirable, concern was expressed that it could expose community leaders, already at risk, to further danger. Однако при всей желательности более активного участия ЛПС были выражены опасения в связи с тем, что лидеры общин, которые и без того рискуют, могут подвергаться дополнительной опасности.
The Serb population is at stake, whose human rights and basic security have already been seriously threatened, especially after the outbreak of ethnically motivated violence in March 2004. Речь идет о судьбе сербского населения, чьи права человека и безопасность и без того находятся под серьезной угрозой, особенно после вспышки насилия на этнической почве, произошедшей в марте 2004 года.
In their view, it was unacceptable to be constantly reverting to a question already decided in an article which had been adopted unopposed. По их мнению, постоянное возвращение к вопросу, который был уже решен в статье, принятой без каких-либо возражений, недопустимо.
Indeed, the fact that two separate instruments - the European Convention and the Constitution - could be invoked was already a potential source of difficulty. Более того, наличие двух отдельных правовых актов, а именно Европейской конвенции и Конституции, на положения которых можно ссылаться, и без того уже является потенциальным источником проблем.
The European Union was concerned by the addition of a supplementary item to the already heavy agenda of the Second Committee. Наконец, его беспокоит то, что в и без того весьма загруженную повестку дня Второго комитета включен дополнительный пункт.
We call on the Conference to activate without delay the ad hoc committee for which the mandate had already been agreed early in 1995. Мы призываем Конференцию без промедления создать специальный комитет, мандат которого уже был согласован в начале 1995 года.
Even with the best intentions, without sufficient resources it is often difficult for many Governments to implement the strategies and proposals which already exist. При наличии даже самых благих намерений, но без достаточных ресурсов многим правительствам зачастую сложно реализовывать уже существующие стратегии и предложения.
No State can be made subject to the verdicts of courts unless it has already agreed to do so. Ни одно государство не может быть подвергнуто приговору суда без его предварительного на то согласия.
With the November 2004 crisis, the already fragile humanitarian situation in Côte d'Ivoire deepened, especially in the education, health, water and sanitation sectors. Ноябрьский кризис 2004 года усугубил и без того сложную гуманитарную ситуацию в Кот-д'Ивуаре, особенно в области образования, здравоохранения, водоснабжения и санитарии.
It was suggested that by linking HIV/AIDS and people with disabilities might exacerbate discrimination against disabled people who already suffer from low self-esteem and marginalization by society. Высказывается мысль о том, что увязывание вопросов ВИЧ/СПИДа с проблемой инвалидов может усугубить дискриминацию в отношении лиц, потерявших трудоспособность, которые и без того страдают от невысокого мнения о себе и от своей маргинализации в обществе.
Urge all countries and organizations to cooperate with this initiative and to refrain from any action that could lead to greater military internationalization of an already complex situation. З. Настоятельно призывают все страны и организации оказывать содействие этой инициативе и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшей военной интернационализации и без того сложной ситуации.
As my delegation stated in the Security Council, it in no way wishes to tax the Assembly with facts and events about which the international community is already sufficiently informed. Как моя делегация заявляла в Совете Безопасности, мы ни в коей мере не хотели бы обременять Ассамблею фактами и информацией о событиях, о которых международное сообщество и без того осведомлено в достаточной мере.
It is estimated that there were some 40,000 women in public service in Kabul where the already serious economic situation has deteriorated even further. По имеющимся оценкам, около 40000 женщин работали в государственных учреждениях в Кабуле, где и без того серьезное экономическое положение еще более ухудшилось.
Each day, the scourges of ethnic or religious conflict, xenophobia, terrorism and arbitrary detention struck populations whose living conditions were already precarious. Каждый день различные группы населения, условия жизни которых и без того сложны, подвергаются губительным последствиям этнических или религиозных конфликтов, ксенофобии, терроризма и произвольного задержания.
Moreover, one should take into account that this has a negative impact on the already complex situation in Kosovo, where tensions continue to rise. Кроме того, следует учитывать, что все это негативно сказывается на и без того сложной обстановке в Косово, где продолжает возрастать напряженность.
Economic growth in South and East Asia accelerated significantly after 1993, to around 7 per cent, from already substantial levels at the beginning of the 1990s (see table 1.1). После 1993 года значительно возросли (до примерно 7 процентов в год) и без того весьма высокие темпы экономического роста в Южной и Восточной Азии, наблюдавшиеся в начале 90-х годов (см. таблицу 1.1).
These measures have required major budget allocations at a time of already tight public finances and often a shrinking tax base. Проведение этих мер требует осуществления значительных бюджетных ассигнований в условиях и без того серьезных бюджетно-финансовых трудностей и сокращения налоговых поступлений.
In many aspects this issue has political overtones, because additional inflows of the released workers can further deteriorate already strained labour markets, potentially leading to social unrest. Многие аспекты этой проблемы имеют политические коннотации, поскольку дополнительный приток высвобождаемой рабочей силы может обострить и без того напряженное положение на рынках труда и тем самым вызвать социальные беспорядки.