The shortage of such professionals at the global level, combined with a declining interest in postings to Nairobi, had exacerbated an already serious problem. |
Эта и без того серьезная проблема усугубляется, помимо дефицита таких специалистов в общемировом масштабе, еще и тем, что специалисты все реже хотят ехать на работу в Найроби. |
These disasters further exacerbate the already vulnerable AIDS-affected populations by decreasing their access to food, livelihoods, shelter and medical services. |
Эти бедствия еще больше ухудшают и без того уязвимое положение населения, инфицированного СПИДом, ограничивая их доступ к продовольствию и средствам существования, жилью и медицинским услугам. |
This will increase the risk of the rapid depletion of surface-water resources and diminish the ability of groundwater to "recharge" in already water-stressed drylands. |
Все это повысит опасность быстрого истощения ресурсов поверхностных вод и уменьшит способность грунтовых вод «восстанавливаться» в засушливых землях, и без того испытывающих нехватку воды. |
Because of the discrimination or isolation already felt by indigenous peoples, their need to migrate owing to environmental factors may be hampered by limited legal migration options. |
В силу дискриминации или изоляции, которые и без того испытывают коренные народы, их миграции по экологическим причинам может помешать ограниченность способов законной миграции. |
At the aggregate level, the public response is compromised by an already low level of public investment, often squeezed by ongoing adjustment programmes. |
Эффективность мер, принимаемых на агрегированном уровне общества в целом, подрывается и без того низким уровнем государственных инвестиций, который к тому же нередко ограничивается в угоду осуществляемым программам структурной перестройки. |
The human rights and humanitarian situation, which was already acute prior to the commencement of Operation Cast Lead, further deteriorated. |
Положение в области прав человека и гуманитарная ситуация, и без того сложные еще до начала операции «Литой свинец», обострились еще более. |
They noted that the actions of the Democratic People's Republic of Korea had exacerbated the already heightened tension in the Korean peninsula. |
Они отметили, что действия Корейской Народно-Демократической Республики обострили и без того напряженную ситуацию на Корейском полуострове. |
Such a reversal at the present juncture would place a dangerous additional burden on developing countries already struggling with restricted sources of income and increased poverty. |
Такое резкое изменение в нынешних условиях означает опасную дополнительную нагрузку на развивающиеся страны, которые и без того с трудом справляются с решением проблем ограниченности источников дохода и роста масштабов нищеты. |
Against this background, my delegation continues to regard the extraterritorial effects of the embargo on third countries as further worsening the already desperate socio-economic conditions in Cuba. |
Наша делегация продолжает рассматривать экстратерриториальные последствия эмбарго для третьих стран как фактор, который еще более осложняет и без того тяжелую социально-экономическую ситуацию на Кубе. |
Volatile and extreme weather patterns, meanwhile, forced the country to divert its already limited resources away from strategic development towards recovery and reconstruction. |
При этом неустойчивые и экстремальные погодные условия вынуждают прекращать финансирование программ развития и направлять и без того ограниченные ресурсы страны на цели ликвидации последствий стихийных бедствий и работы по восстановлению. |
This is aggravating the already high unemployment rate in the region estimated at about 12 per cent in 2003. |
Это приводит к увеличению и без того высокого уровня безработицы в регионе, который в 2003 году составлял около 12 процентов. |
Given the current trends, the tobacco epidemic is expected to mostly affect poorer developing countries, which are already struggling to improve the living conditions of their populations. |
Если исходить из существующих тенденций, то можно предположить, что табачная эпидемия готова охватить в основном более бедные развивающиеся страны, которым и без того приходится прилагать немало усилий для того, чтобы улучшить жизнь своих граждан. |
The Group expressed concern that this development could have far-reaching consequences with the potential to deteriorate further and to destabilize the already tense situation in the subregion. |
Группа выразила обеспокоенность в связи с тем, что они могут иметь далеко идущие последствия и привести к дальнейшему ухудшению и дестабилизации и без того напряженной ситуации в субрегионе. |
HIV/AIDS puts an enormous burden on the already overburdened health-care system, as more than 50 per cent of hospital beds are occupied by patients suffering from AIDS-related conditions. |
ВИЧ/СПИД - это огромная проблема, которая тяжким бременем ложится на и без того уже перегруженную систему здравоохранения, поскольку свыше 50 процентов больничных коек заняты пациентами, страдающими от осложнений, связанных со СПИДом. |
In fact, some countries in the European Union already granted undocumented workers the right to social security, health care, housing and education. |
По сути дела, некоторые страны Европейского союза уже предоставили трудящимся без документов права на социальное страхование, здравоохранение, жилье и образование. |
It is indispensable that there be a renewal of negotiations between the parties on the final objectives, without conditions and without detriment to the agreements already reached. |
Сейчас назрела необходимость возобновить проведение переговоров между сторонами по вопросу об окончательных целях без условий и без ущерба для уже достигнутых соглашений. |
The Committee was considering the possibility of examining the implementation of the Convention without a national report, a strategy that had already been adopted by other treaty bodies. |
Комитет рассматривает возможность изучения осуществления Конвенции без представления национальных докладов; подобная тактика уже используется другими договорными органами. |
We have reason to believe that our call has not fallen on deaf ears, as we have already seen progress in that direction. |
У нас есть основания полагать, что этот наш призыв не остался без внимания, поскольку мы уже видим прогресс на этом направлении. |
Finally, many of our countries, particularly small island States like my own, are threatened by multiple natural catastrophes whose consequences only aggravate an already fragile socio-economic situation. |
Наконец, многим нашим странам, в особенности малым островным государствам, подобно нашему, угрожают многочисленные бедствия, последствия которых лишь усугубляют и без того нестабильную социально-экономическую ситуацию. |
FARDC operations against the Mayi-Mayi, which began in mid-November 2005, were initially unsuccessful and contributed to the deterioration of an already precarious humanitarian situation by forcing 150,000 civilians to flee their homes. |
Операции ВСДРК против майи-майи, начатые в середине ноября 2005 года, первоначально были безуспешными и привели к ухудшению и без того уже серьезной гуманитарной ситуации, в связи с чем 150000 человек из числа гражданского населения были вынуждены покинуть свои дома. |
The Special Rapporteur believes the Government's failure to engage in policy-level dialogue and cooperate with international humanitarian agencies to address the acute protection needs of forced migrants is exacerbating an already very serious humanitarian situation. |
По мнению Специального докладчика, нежелание правительства начать политический диалог и сотрудничать с международными гуманитарными организациями в решении острейших проблем защиты вынужденных мигрантов усугубляет и без того крайне серьезную гуманитарную ситуацию. |
This failure provided the context in which the parties defined their positions in an election campaign that has already generated more heat than light. |
Эта неудача не могла не повлиять на атмосферу, в которой партии определяли свои позиции в избирательной кампании, которая и без того создавала больше жара, чем света. |
The fighting cost hundreds of lives and forced thousands of people to flee their homes, worsening an already dire humanitarian situation. |
В результате боевых действий сотни человек были убиты, а тысячи оказались вынуждены покинуть свои дома, что привело к ухудшению и без того бедственного гуманитарного положения. |
Since May, the attacks have forced thousands to flee their villages to seek refuge in already overstretched IDP camps or isolated rural areas. |
В мае нападения вынудили тысячи людей покинуть свои деревни и искать убежище в и без того переполненных лагерях для внутренне перемещенных лиц или в удаленных сельских районах. |
The increase in food prices and the recent cholera epidemic had exacerbated a situation that was already difficult and where political tensions persisted. |
И без того сложную ситуацию, характеризующуюся высокой степенью политической напряженности, усугубляют рост цен на продовольствие и недавняя эпидемия холеры. |