Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
The shortage of such professionals at the global level, combined with a declining interest in postings to Nairobi, had exacerbated an already serious problem. Эта и без того серьезная проблема усугубляется, помимо дефицита таких специалистов в общемировом масштабе, еще и тем, что специалисты все реже хотят ехать на работу в Найроби.
These disasters further exacerbate the already vulnerable AIDS-affected populations by decreasing their access to food, livelihoods, shelter and medical services. Эти бедствия еще больше ухудшают и без того уязвимое положение населения, инфицированного СПИДом, ограничивая их доступ к продовольствию и средствам существования, жилью и медицинским услугам.
This will increase the risk of the rapid depletion of surface-water resources and diminish the ability of groundwater to "recharge" in already water-stressed drylands. Все это повысит опасность быстрого истощения ресурсов поверхностных вод и уменьшит способность грунтовых вод «восстанавливаться» в засушливых землях, и без того испытывающих нехватку воды.
Because of the discrimination or isolation already felt by indigenous peoples, their need to migrate owing to environmental factors may be hampered by limited legal migration options. В силу дискриминации или изоляции, которые и без того испытывают коренные народы, их миграции по экологическим причинам может помешать ограниченность способов законной миграции.
At the aggregate level, the public response is compromised by an already low level of public investment, often squeezed by ongoing adjustment programmes. Эффективность мер, принимаемых на агрегированном уровне общества в целом, подрывается и без того низким уровнем государственных инвестиций, который к тому же нередко ограничивается в угоду осуществляемым программам структурной перестройки.
The human rights and humanitarian situation, which was already acute prior to the commencement of Operation Cast Lead, further deteriorated. Положение в области прав человека и гуманитарная ситуация, и без того сложные еще до начала операции «Литой свинец», обострились еще более.
They noted that the actions of the Democratic People's Republic of Korea had exacerbated the already heightened tension in the Korean peninsula. Они отметили, что действия Корейской Народно-Демократической Республики обострили и без того напряженную ситуацию на Корейском полуострове.
Such a reversal at the present juncture would place a dangerous additional burden on developing countries already struggling with restricted sources of income and increased poverty. Такое резкое изменение в нынешних условиях означает опасную дополнительную нагрузку на развивающиеся страны, которые и без того с трудом справляются с решением проблем ограниченности источников дохода и роста масштабов нищеты.
Against this background, my delegation continues to regard the extraterritorial effects of the embargo on third countries as further worsening the already desperate socio-economic conditions in Cuba. Наша делегация продолжает рассматривать экстратерриториальные последствия эмбарго для третьих стран как фактор, который еще более осложняет и без того тяжелую социально-экономическую ситуацию на Кубе.
Volatile and extreme weather patterns, meanwhile, forced the country to divert its already limited resources away from strategic development towards recovery and reconstruction. При этом неустойчивые и экстремальные погодные условия вынуждают прекращать финансирование программ развития и направлять и без того ограниченные ресурсы страны на цели ликвидации последствий стихийных бедствий и работы по восстановлению.
This is aggravating the already high unemployment rate in the region estimated at about 12 per cent in 2003. Это приводит к увеличению и без того высокого уровня безработицы в регионе, который в 2003 году составлял около 12 процентов.
Given the current trends, the tobacco epidemic is expected to mostly affect poorer developing countries, which are already struggling to improve the living conditions of their populations. Если исходить из существующих тенденций, то можно предположить, что табачная эпидемия готова охватить в основном более бедные развивающиеся страны, которым и без того приходится прилагать немало усилий для того, чтобы улучшить жизнь своих граждан.
The Group expressed concern that this development could have far-reaching consequences with the potential to deteriorate further and to destabilize the already tense situation in the subregion. Группа выразила обеспокоенность в связи с тем, что они могут иметь далеко идущие последствия и привести к дальнейшему ухудшению и дестабилизации и без того напряженной ситуации в субрегионе.
HIV/AIDS puts an enormous burden on the already overburdened health-care system, as more than 50 per cent of hospital beds are occupied by patients suffering from AIDS-related conditions. ВИЧ/СПИД - это огромная проблема, которая тяжким бременем ложится на и без того уже перегруженную систему здравоохранения, поскольку свыше 50 процентов больничных коек заняты пациентами, страдающими от осложнений, связанных со СПИДом.
In fact, some countries in the European Union already granted undocumented workers the right to social security, health care, housing and education. По сути дела, некоторые страны Европейского союза уже предоставили трудящимся без документов права на социальное страхование, здравоохранение, жилье и образование.
It is indispensable that there be a renewal of negotiations between the parties on the final objectives, without conditions and without detriment to the agreements already reached. Сейчас назрела необходимость возобновить проведение переговоров между сторонами по вопросу об окончательных целях без условий и без ущерба для уже достигнутых соглашений.
The Committee was considering the possibility of examining the implementation of the Convention without a national report, a strategy that had already been adopted by other treaty bodies. Комитет рассматривает возможность изучения осуществления Конвенции без представления национальных докладов; подобная тактика уже используется другими договорными органами.
We have reason to believe that our call has not fallen on deaf ears, as we have already seen progress in that direction. У нас есть основания полагать, что этот наш призыв не остался без внимания, поскольку мы уже видим прогресс на этом направлении.
Finally, many of our countries, particularly small island States like my own, are threatened by multiple natural catastrophes whose consequences only aggravate an already fragile socio-economic situation. Наконец, многим нашим странам, в особенности малым островным государствам, подобно нашему, угрожают многочисленные бедствия, последствия которых лишь усугубляют и без того нестабильную социально-экономическую ситуацию.
FARDC operations against the Mayi-Mayi, which began in mid-November 2005, were initially unsuccessful and contributed to the deterioration of an already precarious humanitarian situation by forcing 150,000 civilians to flee their homes. Операции ВСДРК против майи-майи, начатые в середине ноября 2005 года, первоначально были безуспешными и привели к ухудшению и без того уже серьезной гуманитарной ситуации, в связи с чем 150000 человек из числа гражданского населения были вынуждены покинуть свои дома.
The Special Rapporteur believes the Government's failure to engage in policy-level dialogue and cooperate with international humanitarian agencies to address the acute protection needs of forced migrants is exacerbating an already very serious humanitarian situation. По мнению Специального докладчика, нежелание правительства начать политический диалог и сотрудничать с международными гуманитарными организациями в решении острейших проблем защиты вынужденных мигрантов усугубляет и без того крайне серьезную гуманитарную ситуацию.
This failure provided the context in which the parties defined their positions in an election campaign that has already generated more heat than light. Эта неудача не могла не повлиять на атмосферу, в которой партии определяли свои позиции в избирательной кампании, которая и без того создавала больше жара, чем света.
The fighting cost hundreds of lives and forced thousands of people to flee their homes, worsening an already dire humanitarian situation. В результате боевых действий сотни человек были убиты, а тысячи оказались вынуждены покинуть свои дома, что привело к ухудшению и без того бедственного гуманитарного положения.
Since May, the attacks have forced thousands to flee their villages to seek refuge in already overstretched IDP camps or isolated rural areas. В мае нападения вынудили тысячи людей покинуть свои деревни и искать убежище в и без того переполненных лагерях для внутренне перемещенных лиц или в удаленных сельских районах.
The increase in food prices and the recent cholera epidemic had exacerbated a situation that was already difficult and where political tensions persisted. И без того сложную ситуацию, характеризующуюся высокой степенью политической напряженности, усугубляют рост цен на продовольствие и недавняя эпидемия холеры.