Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
In the environmental protection area, the Office is consolidating, in partnership with UNDP, its already vast experience in the implementation of projects funded by the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol. В области охраны окружающей среды Управление в сотрудничестве с ПРООН обобщает свой и без того огромный опыт в осуществлении проектов, финансируемых Многосторонним фондом для осуществления Монреальского протокола.
As the LDCs moved into the 1990s their share in both world exports and imports fell by one half and one third from the already meagre levels of 0.6 per cent and 1.0 per cent, respectively, in 1980. Вступление НРС в 90-е годы совпало для них с падением доли в мировом экспорте и импорте соответственно наполовину и на треть по сравнению с и без того крайне низким уровнем 1980 года, когда эти показатели составляли 0,6% и 1.0%.
As these countries moved into the 1990s, despite an increase in exports of manufactured goods, their share in world exports and imports fell by more than three-eighths and one-third from the already low levels of 0.7 per cent and 1.0 per cent respectively in 1980. В 90-е годы, несмотря на увеличение экспорта промышленных товаров, доля этих стран в мировом экспорте и импорте уменьшилась более чем на три восьмых и на одну треть по сравнению с и без того низкими уровнями, составлявшими в 1980 году 0,7 и 1,0%, соответственно.
In the latter period, mine production, which was already low, shrank further as a consequence of mine closures and the price collapse which had brought down tungsten prices to their lowest level since mid-1960s. В этот период добыча, и без того находившаяся на низком уровне, еще более сократилась вследствие закрытия рудников и падения цен, что привело к снижению цен на вольфрам до самого низкого уровня с середины 60-х годов.
Here, one may ask if the limited open access is a result of small markets already saturated by domestic and international transport providers? В данном случае, возможно, не лишен оснований вопрос о том, не является ли ограниченно открытый доступ результатом узости рынков, и без того перенасыщенных отечественными и международными поставщиками транспортных услуг.
Committee members also observed that the indigenous communities in Mexico viewed the recent amendment to article 27 of the Constitution and the promulgation of the new agrarian law in 1992 as a further threat to their already fragile economic activities and to their identity. Члены Комитета отметили также, что коренные общины Мексики усматривают в недавней поправке к статье 27 Конституции и в принятии в 1992 году нового аграрного закона угрозу для своего и без того уязвимого экономического положения и своей самобытности.
It is concerned about the escalation of violence in Burundi, both in Bujumbura and in the countryside, which threatens to destabilize further an already fragile situation and could endanger the stability of the subregion. Он выражает беспокойство в связи с эскалацией насилия в Бурунди, как в Бужумбуре, так и в других районах страны, которая создает угрозу дальнейшей дестабилизации и без того неустойчивого положения и может поставить под угрозу стабильность субрегиона.
There is also time to stay the hands of those in the Senate and the Executive Branch who wish to stab in the back the future of any attempt at a rapprochement between Cuba and the United States and add new tensions to international relations that are already difficult. Еще есть время остановить Сенат и исполнительную ветвь, и отвести руку, которая хочет нанести удар в спину любой будущей попытке сближения между Кубой и Соединенными Штатами Америки и обострить напряженность и без того сложных международных отношений.
On the one hand, we have experienced the most severe drought to visit the Caribbean in decades, which has had a significant adverse impact on the agricultural sectors of many of our countries and has caused a serious strain on already limited water resources. С одной стороны, мы пережили самую сильную засуху из тех, что случались в Карибском регионе за последние десятилетия, засуху, которая крайне отрицательно повлияла на сельскохозяйственный сектор многих наших стран и привела к резкому увеличению нагрузки на наши и без того ограниченные водные ресурсы.
The Western Group wishes to thank the Chairman for his efforts and for having taken on this additional burden to his already full role as Ad Hoc Committee Chairman. Западная группа хотела бы поблагодарить Председателя за его усилия и за то, что он взял на себя это бремя в дополнение к своим и без того весьма многочисленным обязанностям Председателя Специального комитета.
If the present generation is unable to defeat growing poverty and secure employment opportunities for the already vast global army of the indigent, it will be impossible to ensure the peace and well-being in the developed regions of the world. Если нынешнее поколение не сможет остановить рост нищеты и обеспечить рабочими местами и без того огромную армию обездоленных в нашем мире, то и обеспечение мира и процветания в развитых регионах планеты окажется невозможным.
Furthermore, the already high prices of medical supplies have increased extraordinarily during the biennium, by an average of 12.2 per cent over and above the inflation factors assumed for the re-costing. Кроме того, в течение двухгодичного периода и без того высокие цены на медицинские материалы резко выросли - в среднем их цена на 12,2 процента превышала показатель инфляции, который использовался для целей пересчета.
The refugees had shared the country's already meagre resources with the Sudanese people, and their presence on such a large scale had increased the burdens placed on the Sudanese Government in view of its limited resources. Беженцы наравне с суданским народом пользовались и без того скудными ресурсами страны, и их присутствие в таких крупных масштабах увеличило лежащее на правительстве Судана бремя с учетом его ограниченных ресурсов.
On the other hand, the large inflow of refugees from war-torn areas, currently around 500,000 registered and another 200,000 unregistered in the Federal Republic of Yugoslavia, has been further aggravating the already grave situation. С другой стороны, огромный поток беженцев из охваченных войной районов, который в настоящее время составляет примерно 500000 человек, прошедших регистрацию, и еще 200000 человек, не зарегистрированных в Союзной Республике Югославии, привел к дальнейшему ухудшению и без того серьезного положения.
It was argued that any foreign suppliers or contractors interested in participating in procurement in a certain country already had the means of discovering the procurement needs of that country, including through the use of diplomatic or consular trade representatives. Было указано, что любой иностранный поставщик или подрядчик, заинтересованный в участии в закупке в той или иной стране, и без того имеет средства для выявления потребностей этой страны в закупках, включая такие возможности, как использование дипломатических или консульских торговых представителей.
Another speaker said that UNICEF resources were already overtaxed in responding to the immediate needs of children and, therefore, UNICEF should not divert energy to the area of reproductive health. Другой оратор заявил, что ресурсы ЮНИСЕФ и без того чрезмерно напряжены в связи с удовлетворением насущных потребностей детей и поэтому ЮНИСЕФ не должен отвлекаться на вопросы, связанные с охраной репродуктивного здоровья.
The increase in the demand for curative health services as a result of war injuries as well as the influx of refugees and displaced persons has put tremendous strain on already extended health care institutions and their financing. Повышение спроса на услуги, связанные с больничным лечением, в результате ранений во время боевых действий, а также притока беженцев и перемещенных лиц легло огромным бременем на и без того уже перегруженные медицинские учреждения и их бюджеты.
A mine-clearance programme will reduce the humanitarian suffering of a population already gravely affected and traumatized by war, improve confidence in a peace settlement and assist in economic recovery by normalizing conditions in war-affected areas. Программа разминирования уменьшит страдания людей, уже и без того сильно пострадавших и травмированных войной, укрепит веру в мирное урегулирование и поможет экономическому подъему страны благодаря нормализации условий в пострадавших от войны районах.
In the area of human rights, once democratic legality and the rule of law have been restored, without prejudice to the climate of peace or to the process of national reconstruction already begun, three appear to be essential. В области прав человека сразу же после восстановления демократической законности и правопорядка без нанесения ущерба атмосфере мира и уже начавшемуся процессу национального восстановления приобретают определяющее значение три направления деятельности.
I've already gotten married in Vegas once to Stef's dad, but wherever we get married, Однажды я уже выходила замуж в Вегасе за отца Стеф, но где бы мы не поженились, я не хочу этого без всех вас.
In conditions characterized by the effects of the sanctions, particularly by their tightening provided for in Security Council resolution 820 (1993), the already adverse trends in the economy of the Federal Republic of Yugoslavia have deteriorated. В условиях применения санкций, в частности в условиях их ужесточения, которое было предусмотрено в резолюции 820 (1993) Совета Безопасности, усугубились и без того отрицательные тенденции в экономике Союзной Республики Югославии.
His country was particularly concerned by the situation in the Horn of Africa, where a combination of factors, including civil conflict and persistent drought, had exacerbated an already unbearable situation. Страну оратора особенно беспокоит положение в районе Африканского Рога, где ряд факторов, в том числе гражданский конфликт и продолжающаяся засуха, усугубили и без того невыносимое положение.
It is important that the Department of Humanitarian Affairs now focus and prioritize its work in support of its core tasks, so that it does not overstretch its already limited resources. Важно, чтобы сейчас Департамент по гуманитарным вопросам сконцентрировал свое внимание и определил приоритеты своей работы в поддержку его ключевых задач, с тем чтобы не распылять и без того ограниченные ресурсы.
Secondly, this already grave situation was exacerbated by the devastating drought which struck the entire region in 1991 and 1992, a calamity which exacted a heavy toll on the economic structures and social fabric of the people of the region. Во-вторых, эту и без того серьезную ситуацию усугубила опустошительная засуха, поразившая целый регион в 1991 и 1992 годах, бедствие, которое нанесло тяжелый ущерб экономическим структурам и социальной ткани народов в регионе.
Their small domestic markets, geographical remoteness from neighbours and from extraregional markets and sources of supply, and the need for heavy investments in transport and communications aggravate the constraints to development which they must already tackle. Такие факторы, как небольшие размеры их внутренних рынков, географическая удаленность от соседних стран и внерегиональных рынков и поставщиков и необходимость вложения крупных средств в развитие транспортной сети и средств связи, усугубляют проблемы, и без того стоящие на пути развития этих стран.