| Thus the problem of refugees places an added burden on their already weak economies. | Поэтому проблема беженцев ложится дополнительным бременем на их уже и без того слабую экономику. |
| Such mass migration will severely hurt already strained social relations in some countries and lead to unpredictable consequences. | Такая массовая миграция сильно повредит уже и без того напряженные социальные отношения в некоторых странах и приведет к непредсказуемым последствиям. |
| To all intents and purposes, Taiwan is independent already, though without formal recognition. | Во всех отношениях Тайвань уже является независимым, хотя и без формального признания. |
| There is no question that such a framework has already been established in relations with the US. | Без сомнения во взаимоотношениях с США такая структура уже установлена. |
| Precedents have already been set for British citizenship being offered without reciprocity in the case of the Falklands and Gibraltar. | Уже имели место прецеденты предоставления британского гражданства без условия взаимности, например, в случае Фолклендских островов и Гибралтара. |
| The presence of settlements further exacerbates an already tense situation because of the provocative actions of extremist and armed settler groups. | Наличие поселений еще более усугубляет и без того напряженную ситуацию, что обусловлено провокационными действиями экстремистских вооруженных групп поселенцев. |
| For a small least developed country like Lesotho, such an amount is a heavy burden on an already fragile economy. | Для такой малой наименее развитой страны, как Лесото, подобная сумма ложится тяжелым бременем на и без того хрупкую экономику. |
| Donations from other sources have dried up, thus aggravating an already critical situation. | Сокращение объема добровольных взносов из других источников привело к обострению и без того критически опасной ситуации. |
| Such actions only aggravate an already complex situation and impede a rapid settlement of the conflict, which Armenia allegedly advocates. | Подобные действия лишь усугубляют и без того сложную ситуацию и препятствуют скорейшему урегулированию конфликта, к которому якобы призывает Армения. |
| On the economic front, Sierra Leone witnessed a serious deterioration in performance and the erosion of an already weak productive capacity. | В экономическом плане в Сьерра-Леоне наблюдается серьезное ухудшение экономических показателей и эрозия и без того слабого производственного потенциала. |
| Our already difficult territorial and jurisdictional situation has in effect been made a little more difficult. | Существующая здесь и без того сложная, с территориальной и юрисдикционной точек зрения ситуация, по сути, еще несколько осложнилась. |
| The regulatory burden of the Basle Committee capital rules, they would argue, was already great. | Они заявят, что правилами Базельского комитета в отношении капитала на них возложено и без того тяжелое бремя регулирования. |
| The drought-induced famine in Ethiopia and Eritrea is taking its toll on populations that were already suffering from the effects of conflict. | Вызванный засухой голод в Эфиопии и Эритрее серьезно сказывается на населении, которое и без того страдает от последствий конфликта. |
| This would worsen the already difficult problem for the Interim Administration of wresting power from autonomous commanders in the provinces. | Это обострит и без того сложную задачу Временной администрации лишить власти никому не подчиняющихся командиров в провинциях. |
| This is one more hardship for the Afghan people, which has already suffered untold troubles. | Это еще одно трудное испытание для афганского народа, который и без того подвергается неописуемым страданиям. |
| They threaten to destabilize further what is already a fragile situation. | Они могут стать причиной усугубления и без того нестабильной ситуации. |
| The uncertain prospects of an economic and financial agreement with the Bretton Woods institutions serves to undermine an already tenuous social situation even further. | И без того напряженную социальную обстановку обостряет отсутствие уверенности в заключении экономического и финансового соглашения с бреттон-вудскими учреждениями. |
| However, approximately 777,000 refugees remained in the United Republic of Tanzania, placing a tremendous strain on the already impoverished host communities. | Вместе с тем приблизительно 777000 беженцев все еще находятся в Объединенной Республике Танзании, что ложится тяжелейшим бременем на и без того бедные принимающие общины. |
| That would surely be another heavy blow to this already weakened Organization in the eyes of world public opinion. | Это, безусловно, нанесло бы еще один серьезный удар по и без того ослабленной Организации в глазах мирового общественного мнения. |
| Most of them, including his own, were developing countries that already faced immense challenges. | Большинство из этих стран, в том числе и Гана, принадлежат к числу развивающихся стран, которые и без того сталкиваются с колоссальными трудностями. |
| The building of the wall can only encourage the development of settlements and aggravate the already serious problems that these are causing. | Сооружение стены будет только способствовать росту поселений и еще больше осложнит и без того серьезную проблему, причиной которой являются поселения. |
| To date, the distribution has proceeded smoothly, and some facilities are already reporting an increase in patient attendance. | До сих пор процесс распределения продовольствия проходил без задержек, причем некоторые медицинские учреждения уже сообщают об увеличении числа обслуживаемых ими амбулаторных больных. |
| This evacuation increased the overcrowding in the shelters, where reportedly insanitary and generally unsatisfactory conditions already prevailed. | Эта эвакуация привела к переполнению убежищ для эвакуированных, где, согласно сообщениям, и без того уже сложились антисанитарные и в целом неудовлетворительные условия. |
| The Pakistani nuclear test means a further escalation of the situation in the region which is already very serious. | Пакистанское ядерные испытание означает дальнейшее усугубление ситуации в регионе, которая и без того уже носит весьма серьезный характер. |
| These tests can only serve to increase tensions in an already volatile region. | Эти испытания не могут не способствовать росту напряженности в и без того уже нестабильном регионе. |