Despite the obvious benefits of the approach, it adds to the burden on an already overloaded teaching staff. |
Несмотря на очевидные преимущества такого подхода, его применение делает еще более тяжелым бремя, лежащее на уже и без того перегруженных преподавателях. |
At such a rate, awards already notified would be fully paid by year 2034, interests not included. |
С учетом этого полный расчет по уже утвержденным претензиям будет произведен к 2034 году без учета процентов. |
Tests of space weapons in near-earth orbits will exacerbate the already serious problem of space debris. |
Испытания космического оружия на околоземных орбитах усугубят и без того уже серьезную проблему космического мусора. |
The concept of "significant harm" had already been used without any special problems in a number of international treaties aimed at protecting natural resources. |
Понятие "значительный ущерб" уже использовалось без особых проблем в ряде международных договоров, направленных на защиту природных ресурсов. |
Women aged 55 upward living alone without relatives and having no source of income continue to get social aid allowance if they are already entitled to. |
Женщины в возрасте 55 лет и старше, которые живут одни, без родственников, и не имеют никакого источника дохода, продолжают получать пособие по социальному обеспечению, если они уже имеют на это право. |
Given this situation, there is a potential for acute food insecurity in the future which may pose a threat to Somalia's already fragile peace-building and reconstruction efforts. |
В связи с подобной ситуацией существует возможность возникновения в будущем острой нехватки продовольствия, которая может создать дополнительную угрозу для и без того нестабильных усилий Сомали по укреплению мира и восстановлению страны. |
However, its capacities for repatriation were limited, as the large number of internally displaced persons already imposed a considerable burden on the country. |
Вместе с тем имеющиеся в его распоряжении возможности для репатриации ограниченны, поскольку присутствие в стране значительного количества внутренне перемещенных лиц и без того ложится на нее немалым бременем. |
Affected ecosystems include spawning grounds, nurseries and feeding grounds for already depleted fish stocks of crucial importance to world food security. |
Пораженные экосистемы включают места нереста и нагула и без того истощенных рыбных запасов, имеющих важнейшее значение для мировой продовольственной безопасности. |
Heavy rains in the Khatlon region further damaged the infrastructure that had already been adversely affected by high levels of snowfall. |
Ливневые дожди в Хатлонской области причинили дополнительный ущерб инфраструктуре, которая и без того серьезно пострадала от сильных снегопадов. |
The drought further exacerbated the already high level of vulnerability of the population, which has been subjected to nearly 25 years of conflict. |
В результате засухи еще больше возросла и без того высокая уязвимость населения, которое на протяжении почти 25 лет жило в условиях конфликта. |
The fatal disregard for the demands of the international community and the conduct of violence and terror had exacerbated an already dire situation. |
Фатальное игнорирование требований международного сообщества и акты насилия и террора усугубляют и без того ужасную ситуацию. |
There was also a need to avoid overloading the African Union, whose resources were already stretched owing to its engagement in Darfur. |
Необходимо также избегать возложения чрезмерной нагрузки на Африканский союз, ресурсы которого и без того практически исчерпаны в результате его участия в операциях в Дарфуре. |
The establishment of the Council for Coordination of Mine Action Activities had developed an already fruitful exchange of knowledge and experience within south-east Europe. |
Учреждение Совета по координации деятельности, связанной с разминированием, способствовало развитию и без того плодотворного обмена знаниями и опытом в странах Юго-Восточной Европы. |
What happens in Guinea-Bissau have will have a major impact on the already uncertain and fragile conditions for peace in the region of West Africa. |
События в Гвинее-Бисау существенно повлияют на и без того хрупкий и неустойчивый мир в регионе Западной Африки. |
Such a situation would, of course, lead to an acute deterioration in the already catastrophic humanitarian situation, accompanied by mass human rights violations. |
Естественно, что результатом такого развития событий стало резкое ухудшение и без того катастрофической гуманитарной ситуации, сопровождающееся массовыми нарушениями прав человека. |
As a result, institutional mechanisms were established in an ad hoc manner that added to the overall pressures in an already complex and demanding humanitarian situation. |
В результате, структурные механизмы создавались на специальной основе, что порождало дополнительные трудности в условиях и без того сложной и напряженной гуманитарной ситуации. |
His delegation would therefore vote against the inclusion of item 42, especially as the agenda for the Assembly at its sixty-first session was already very full. |
В связи с этим делегация его страны проголосует против включения пункта 42, особенно с учетом того, что повестка дня Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии и без того является крайне насыщенной. |
This has allowed already slow progress to be further hampered by such factors as the increased frequency and magnitude of natural disasters and conflicts. |
Это привело к тому, что и без того медленные темпы движения вперед еще более замедлились вследствие таких факторов, как рост числа стихийных бедствий и конфликтов и расширение их масштабов. |
The boycott is simply counterproductive, because it has also complicated an already complex situation on the ground, both politically and economically. |
Бойкот просто контрпродуктивен, так как он усложнил и без того тяжелое положение на местах как в политическом, так и в экономическом плане. |
For every dollar devoted to the official development assistance, developing countries pay six dollars just for servicing their debt which we have already paid many times over. |
На каждый доллар, выделяемый на официальную помощь в целях развития, развивающиеся страны выплачивают шесть долларов только по процентам, начисляемым на их задолженность, и без того уже многократно оплаченную нами. |
In the least developed countries increased budgetary allocations may not have an immediate and tangible impact on the achievement of development goals owing to declines in already meagre fiscal revenues. |
В наименее развитых странах увеличение бюджетных ассигнований может не оказать немедленного ощутимого воздействия на достижение целей в области развития из-за сокращения и без того скудных бюджетных поступлений. |
The discussion of children without parental care tends to take as its starting point children who are already separated. |
Обсуждение вопроса о детях, оставшихся без родительского попечения, начинается, как правило, тогда, когда дети уже разлучены с родителями. |
About 30 to 40 Eritreans continued to arrive on a daily basis in eastern Sudan, which already hosts over 120,000 Eritrean refugees in camps. |
Ежедневно от 30 до 40 эритрейцев продолжают прибывать в восточную часть Судана, в которой в лагерях и без того уже находится свыше 120000 эритрейских беженцев. |
Most of these activities will already be managed sectorally, without taking into account their effects on the ecosystem either individually or collectively. |
Большинство таких видов деятельности уже будет подвергаться регулированию на секторальном уровне без учета их последствий для экосистемы в индивидуальном плане или в совокупности. |
The grave world economic crisis was already a real and irrefutable fact affecting absolutely all of the major economic power centres. |
В то же время глубокий экономический кризис стал реальным, неоспоримым фактом, оказывающим влияние на все без исключения экономические центры мира. |