The already inadequate engineering resources have been required for the establishment of county support bases, the building of roads and the expansion of nine state offices. |
И без того ограниченные инженерные ресурсы необходимы для создания окружных опорных баз, строительства дорог и расширения девяти отделений штатов. |
In Niger, the outbreak of the Malian crisis has had a significant impact on the already fragile economic and security situation in the country. |
Разразившийся в Мали кризис оказал существенное воздействие на и без того неустойчивое экономическое положение и ситуацию в плане безопасности в Нигере. |
As pointed out in the mission's report, the crisis in Libya further exacerbated an already precarious security situation in the Sahel region. |
Как отмечается в докладе миссии, кризис в Ливии еще больше усугубил и без того нестабильную ситуацию в области безопасности в Сахельском регионе. |
Some of those problems require quick responses, as they may potentially expand beyond the region or aggravate an already serious humanitarian and security situation, but others require long-term strategies and instruments. |
Некоторые из этих проблем требуют неотложных ответных мер, поскольку они могут выйти за пределы этого региона или усугубить и без того серьезное положения в гуманитарной сфере и в области безопасности, тогда как другие проблемы требуют долгосрочных стратегий и инструментов. |
The lack of an overarching commercial strategy from the project outset has added significant complexity to an already ambitious and highly challenging project. |
Из-за отсутствия всеобъемлющей стратегии коммерческой деятельности с самого начала осуществления проекта значительно возросла его сложность, при том что он и без того был весьма амбициозным и требовал решения сложных задач. |
Immediate humanitarian support is needed for them and for their host communities, whose already meagre resources have been stretched over the years. |
Им и принимающим их общинам, чьи и без того скудные ресурсы расходуются в течение уже нескольких лет, требуется безотлагательная гуманитарная поддержка. |
LRA effectively blocks access to fields, hunting grounds and markets, even for those who are not displaced, disrupting livelihoods and exacerbating already high levels of malnutrition. |
ЛРА фактически блокирует доступ на поля, в охотничьи угодья и на рынки даже тем, кто не подвергся перемещению, уничтожая источники средств к существованию и ухудшая положение в части и без того масштабного недоедания. |
While the new travel policy allowed options for a greater variety of routes to minimize cost, it added a significant burden to the already strained resources of the programme. |
Хотя новая политика в отношении поездок предоставила больше свободы в выборе маршрутов в целях сведения к минимуму расходов, она в то же время создала дополнительную нагрузку, которая легла тяжелым бременем на и без того ограниченные ресурсы программы. |
He stressed that the announcement of the organization of a referendum on the status of Crimea had further complicated an already difficult and volatile situation. |
Он подчеркнул, что объявление об организации референдума о статусе Крыма еще больше осложнило и без того сложную и нестабильную ситуацию. |
The lack of political movement was a source of danger and instability in the entire region, which already was facing many challenges to its security. |
Отсутствие политического движения является источником опасности и нестабильности во всем регионе, который и без того сталкивается с многочисленными угрозами в плане безопасности. |
The persistence of these violations is severely raising tensions and threatens to further destabilize the already fragile situation on the ground with far-reaching consequences. |
Эти непрекращающиеся нарушения вызывают рост напряженности и создают угрозу дальнейшей дестабилизации и без того взрывоопасной ситуации на местах, что чревато далеко идущими последствиями. |
Overall in the Gulf Cooperation Council countries, social spending was the largest component of the already expansionary fiscal policy, including large infrastructure projects and spending on education and health. |
В целом, в странах - членах Совета сотрудничества стран Залива расходы на социальные нужды стали самым значительным компонентом налогово-бюджетной политики, и без того ориентированной на стимулирование роста, в рамках которого выделяются ассигнования на крупные проекты в области инфраструктуры, образования и охраны здоровья. |
In short, it is a refusal to treat those already suffering from severe material deprivation as human beings. |
В целом это сводится к отказу гуманно обращаться с теми, кто и без того страдает, оказавшись в тяжелом материальном положении. |
Such reckless behaviour, deliberately aimed at terrorizing and causing harm to our people, is seriously heightening tensions and risks the further unravelling of the already fragile situation. |
Такое безответственное поведение, намеренно направленное на запугивание нашего народа и нанесение ему ущерба, значительно усиливает напряженность и может привести к дальнейшему ухудшению и без того нестабильной ситуации. |
We call upon the Security Council to shoulder its responsibilities in order to save human lives and avert further devastation and destabilization of this already grave situation. |
Мы призываем Совет Безопасности выполнить свои обязательства, с тем чтобы спасти жизнь людей и предотвратить дальнейшее разрушение и дестабилизацию и без того тяжелого положения. |
All of these violations are exacerbating already volatile conditions and heightening tensions, which threaten to completely destabilize the situation on the ground. |
Эти нарушения усугубляют и без того неустойчивую и напряженную обстановку, что может привести к полной дестабилизации ситуации на местах. |
The debate around the law was highly publicized in the media, which negatively impacted on the already weak implementation of the EVAW law. |
Споры вокруг закона широко освещались в средствах массовой информации, что негативно сказалось на и без того неудовлетворительной ситуации с его применением. |
He reported that the IWVTA had already discussed an alternative solution to ensure a reliable hosting of DETA, independent from UNECE. |
Он сообщил о том, что НРГ по МОУТКТС уже обсудила альтернативное решение для обеспечения надежного размещения ДЕТА без привлечения ЕЭК ООН. |
Housing output, which had already begun to decline, fell sharply as the demand for housing waned. |
Строительство жилья, которое уже и без того сократилось, резко замедлилось в результате падения спроса на жилье. |
The economic impact of the transition could place further strain on an already highly vulnerable population against a backdrop of rapidly shrinking humanitarian funding. |
Экономические последствия процесса перехода могут еще более усугубить уже и без того сильно уязвимое население на фоне резкого сокращения финансирования на гуманитарные цели. |
Judges and prosecutors took strike action in June 2013, anticipating that the law would further undermine an already weak judiciary. |
Ожидая, что закон еще больше подорвет и без того слабую судебную систему, судьи и прокуроры предприняли в июне 2013 года забастовочную акцию. |
CERD was concerned that the already lamentable situation of Roma and Sinti communities might be worse for women belonging to those communities. |
КЛРД выразил серьезную озабоченность по поводу возможности ухудшения и без того плачевного положения женщин из числа рома и синти. |
Vulture fund litigation had already complicated debt restructuring processes and undermined the ability of some indebted countries to combat extreme poverty and to realize economic and social rights. |
Судебные тяжбы по инициативе «фондов-стервятников» и без того осложнили процессы реструктуризации задолженности и подрывают способность некоторых стран-должников бороться с крайней нищетой и осуществлять экономические и социальные права. |
It is unclear, at this point in time, what effect these events might have on the already precarious security situation in Libya. |
На данном этапе не ясно, какие последствия могли иметь эти события для и без того нестабильной обстановки в плане безопасности в Ливии. |
In West Africa, the Ebola virus continued to spread among doctors and other health workers, community leaders and the general population, in countries where health resources were already strained. |
В Западной Африке вирус Эбола продолжает распространяться среди врачей и других медицинских работников, общинных лидеров и населения в целом, и это происходит в странах, где и без того ощущается острая нехватка ресурсов в области здравоохранения. |