Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
The already inadequate engineering resources have been required for the establishment of county support bases, the building of roads and the expansion of nine state offices. И без того ограниченные инженерные ресурсы необходимы для создания окружных опорных баз, строительства дорог и расширения девяти отделений штатов.
In Niger, the outbreak of the Malian crisis has had a significant impact on the already fragile economic and security situation in the country. Разразившийся в Мали кризис оказал существенное воздействие на и без того неустойчивое экономическое положение и ситуацию в плане безопасности в Нигере.
As pointed out in the mission's report, the crisis in Libya further exacerbated an already precarious security situation in the Sahel region. Как отмечается в докладе миссии, кризис в Ливии еще больше усугубил и без того нестабильную ситуацию в области безопасности в Сахельском регионе.
Some of those problems require quick responses, as they may potentially expand beyond the region or aggravate an already serious humanitarian and security situation, but others require long-term strategies and instruments. Некоторые из этих проблем требуют неотложных ответных мер, поскольку они могут выйти за пределы этого региона или усугубить и без того серьезное положения в гуманитарной сфере и в области безопасности, тогда как другие проблемы требуют долгосрочных стратегий и инструментов.
The lack of an overarching commercial strategy from the project outset has added significant complexity to an already ambitious and highly challenging project. Из-за отсутствия всеобъемлющей стратегии коммерческой деятельности с самого начала осуществления проекта значительно возросла его сложность, при том что он и без того был весьма амбициозным и требовал решения сложных задач.
Immediate humanitarian support is needed for them and for their host communities, whose already meagre resources have been stretched over the years. Им и принимающим их общинам, чьи и без того скудные ресурсы расходуются в течение уже нескольких лет, требуется безотлагательная гуманитарная поддержка.
LRA effectively blocks access to fields, hunting grounds and markets, even for those who are not displaced, disrupting livelihoods and exacerbating already high levels of malnutrition. ЛРА фактически блокирует доступ на поля, в охотничьи угодья и на рынки даже тем, кто не подвергся перемещению, уничтожая источники средств к существованию и ухудшая положение в части и без того масштабного недоедания.
While the new travel policy allowed options for a greater variety of routes to minimize cost, it added a significant burden to the already strained resources of the programme. Хотя новая политика в отношении поездок предоставила больше свободы в выборе маршрутов в целях сведения к минимуму расходов, она в то же время создала дополнительную нагрузку, которая легла тяжелым бременем на и без того ограниченные ресурсы программы.
He stressed that the announcement of the organization of a referendum on the status of Crimea had further complicated an already difficult and volatile situation. Он подчеркнул, что объявление об организации референдума о статусе Крыма еще больше осложнило и без того сложную и нестабильную ситуацию.
The lack of political movement was a source of danger and instability in the entire region, which already was facing many challenges to its security. Отсутствие политического движения является источником опасности и нестабильности во всем регионе, который и без того сталкивается с многочисленными угрозами в плане безопасности.
The persistence of these violations is severely raising tensions and threatens to further destabilize the already fragile situation on the ground with far-reaching consequences. Эти непрекращающиеся нарушения вызывают рост напряженности и создают угрозу дальнейшей дестабилизации и без того взрывоопасной ситуации на местах, что чревато далеко идущими последствиями.
Overall in the Gulf Cooperation Council countries, social spending was the largest component of the already expansionary fiscal policy, including large infrastructure projects and spending on education and health. В целом, в странах - членах Совета сотрудничества стран Залива расходы на социальные нужды стали самым значительным компонентом налогово-бюджетной политики, и без того ориентированной на стимулирование роста, в рамках которого выделяются ассигнования на крупные проекты в области инфраструктуры, образования и охраны здоровья.
In short, it is a refusal to treat those already suffering from severe material deprivation as human beings. В целом это сводится к отказу гуманно обращаться с теми, кто и без того страдает, оказавшись в тяжелом материальном положении.
Such reckless behaviour, deliberately aimed at terrorizing and causing harm to our people, is seriously heightening tensions and risks the further unravelling of the already fragile situation. Такое безответственное поведение, намеренно направленное на запугивание нашего народа и нанесение ему ущерба, значительно усиливает напряженность и может привести к дальнейшему ухудшению и без того нестабильной ситуации.
We call upon the Security Council to shoulder its responsibilities in order to save human lives and avert further devastation and destabilization of this already grave situation. Мы призываем Совет Безопасности выполнить свои обязательства, с тем чтобы спасти жизнь людей и предотвратить дальнейшее разрушение и дестабилизацию и без того тяжелого положения.
All of these violations are exacerbating already volatile conditions and heightening tensions, which threaten to completely destabilize the situation on the ground. Эти нарушения усугубляют и без того неустойчивую и напряженную обстановку, что может привести к полной дестабилизации ситуации на местах.
The debate around the law was highly publicized in the media, which negatively impacted on the already weak implementation of the EVAW law. Споры вокруг закона широко освещались в средствах массовой информации, что негативно сказалось на и без того неудовлетворительной ситуации с его применением.
He reported that the IWVTA had already discussed an alternative solution to ensure a reliable hosting of DETA, independent from UNECE. Он сообщил о том, что НРГ по МОУТКТС уже обсудила альтернативное решение для обеспечения надежного размещения ДЕТА без привлечения ЕЭК ООН.
Housing output, which had already begun to decline, fell sharply as the demand for housing waned. Строительство жилья, которое уже и без того сократилось, резко замедлилось в результате падения спроса на жилье.
The economic impact of the transition could place further strain on an already highly vulnerable population against a backdrop of rapidly shrinking humanitarian funding. Экономические последствия процесса перехода могут еще более усугубить уже и без того сильно уязвимое население на фоне резкого сокращения финансирования на гуманитарные цели.
Judges and prosecutors took strike action in June 2013, anticipating that the law would further undermine an already weak judiciary. Ожидая, что закон еще больше подорвет и без того слабую судебную систему, судьи и прокуроры предприняли в июне 2013 года забастовочную акцию.
CERD was concerned that the already lamentable situation of Roma and Sinti communities might be worse for women belonging to those communities. КЛРД выразил серьезную озабоченность по поводу возможности ухудшения и без того плачевного положения женщин из числа рома и синти.
Vulture fund litigation had already complicated debt restructuring processes and undermined the ability of some indebted countries to combat extreme poverty and to realize economic and social rights. Судебные тяжбы по инициативе «фондов-стервятников» и без того осложнили процессы реструктуризации задолженности и подрывают способность некоторых стран-должников бороться с крайней нищетой и осуществлять экономические и социальные права.
It is unclear, at this point in time, what effect these events might have on the already precarious security situation in Libya. На данном этапе не ясно, какие последствия могли иметь эти события для и без того нестабильной обстановки в плане безопасности в Ливии.
In West Africa, the Ebola virus continued to spread among doctors and other health workers, community leaders and the general population, in countries where health resources were already strained. В Западной Африке вирус Эбола продолжает распространяться среди врачей и других медицинских работников, общинных лидеров и населения в целом, и это происходит в странах, где и без того ощущается острая нехватка ресурсов в области здравоохранения.