| In the first instance, decisions that have already been taken in this regard need to be implemented without undue delay. | В первом примере решения, которые уже были приняты в этом отношении, должны быть осуществлены без дальнейшей задержки. |
| The challenge in this effort is to maintain a delicate balance so as to make progress without endangering the achievements already attained. | Задачей в этих усилиях должно быть сохранение хрупкого равновесия, с тем чтобы добиться успехов без нанесения ущерба уже достигнутому прогрессу. |
| We know, as has already been stated before this forum, that there will be no satisfactory treaty without compromise. | Мы знаем, что, как уже отмечалось на настоящем форуме, без компромисса не будет и удовлетворительного договора. |
| Your son's reputation is already ruined. | Репутация вашего сына и без нас подмочена. |
| Such movements often increase demands on already overburdened housing markets, urban infrastructures, transportation systems and basic social services. | Такие перемещения населения часто приводят к возрастанию нагрузки на и без того перегруженные рынки жилья, объекты городской инфраструктуры, транспортные системы и учреждения, предоставляющие базовые социальные услуги. |
| Transport on already poor roads will become more difficult. | Передвижение по и без того плохим дорогам станет еще труднее. |
| Degradation of the living conditions has brought about ill-health of the population, increased deaths and reduced the already low birth rate. | Ухудшение условий жизни повлекло за собой и ухудшение состояния здоровья населения, увеличение смертности и снижение и без того низкой рождаемости. |
| The conflict in Yugoslavia has made an already unfavourable situation worse, especially in the Committee's areas of competence. | Конфликт в Югославии привел к ухудшению и без того неблагоприятной ситуации, особенно в областях, относящихся к сфере компетенции Комитета. |
| This was an overwhelming burden for families who were already facing serious economic pressures. | Это колоссальное бремя для семей, которые и без того переживают серьезные экономические трудности. |
| However, in many instances, a common unintended outcome has been the weakening of already fragile public governance structures. | Однако во многих случаях обычным нежелательным результатом этого явилось ослабление и без того хрупких структур государственного управления. |
| The fighting halted all relief activities, which had already suffered constant disruption since May 1998. | Данный конфликт положил конец всем мероприятиям по предоставлению помощи, которые и без того постоянно прерывались с мая 1998 года. |
| The reduced purchasing power of the civilian population since the coup has exacerbated the already precarious situation. | Снижение покупательной способности населения, произошедшее после переворота, усугубило и без того тяжелое положение. |
| Regrettably, since my last report, there has been no improvement in the already deplorable situation in Angola. | К сожалению, со времени выхода моего последнего доклада и без того печальное положение в Анголе не улучшилось. |
| The institutional void has been a watershed event in an already complex and protracted political crisis. | Образовавшийся организационный вакуум стал переломным событием и в без того сложном и затянувшемся политическом кризисе. |
| This phenomenon further complicates what is already a very complex internal situation. | Это явление еще более усложняет и без того очень сложное положение внутри страны. |
| Any broader application would create more controversy on an already complex issue of international law. | Любое более широкое применение спровоцирует еще более острые споры по этому и без того сложному вопросу международного права. |
| The devaluation and default on domestic debt has devastated the already weak domestic banking sector, which had invested heavily in government debt. | Обесценение и дефолт по внутреннему долгу вызвали крах и без того слабого отечественного банковского сектора, основная доля инвестиций которого приходилась на государственные долговые обязательства. |
| With no reserves and no capital to shore up the Organization, an already precarious situation becomes even more unstable. | В отсутствие резервов и капитальных ресурсов, которые можно было бы задействовать, положение Организации, и без того опасное, становится еще более нестабильным. |
| That lack of understanding has worsened an already uncertain position. | Отсутствие такого понимания еще более усугубило и без того неопределенное положение. |
| However, we are gravely concerned at the continuous, ever increasing escalation of violence in the occupied territories, which aggravates the already fragile negotiations. | Однако мы серьезно обеспокоены продолжающейся нарастающей эскалацией насилия на оккупированных территориях, которая осложняет и без того сложные переговоры. |
| Instead, it will deepen the atmosphere of animosity, hatred and distrust, undermining further the already paralysed peace process. | Наоборот, все это усугубит атмосферу враждебности, ненависти и недоверия и приведет к дальнейшему подрыву и без того парализованного мирного процесса. |
| ICRC has already begun its work, following its criteria for visits and interviews (especially interviews conducted in private). | МККК уже приступил к работе, применяя разработанные им критерии в отношении посещений и бесед (в частности проводя беседы без свидетелей). |
| In many spheres of activity, humankind already cannot make do without the opportunities provided to us by space technology. | Во многих сферах своей деятельности человечество уже не может обходиться без использования возможностей, которые предоставляются космической техникой. |
| We condemn the large-scale police actions of the last 10 days that further inflamed an already volatile situation. | Мы осуждаем крупномасштабные действия полиции за последние 10 дней, которые еще более воспламенили уже и без того неустойчивую ситуацию. |
| The Project had already been delayed by one year, and a large number of disputed claims remained outstanding. | Реализация Проекта и без того уже задерживалась на год, и большое число спорных претензий оставалось без удовлетворения. |