Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
The Bundeskartellamt found that the already weak competition within the oligopoly would have become insignificant after the merger, since the joint market share would have increased to approximately 90 per cent. Бундескартельамт постановил, что после слияния и без того слабая конкуренция в рамках олигополии могла бы стать вообще незначительной, поскольку совместная доля рынка выросла бы до приблизительно 90%.
This means that the already unacceptably high number of road accidents, with its cost in human lives, will climb even higher if sufficient progress is not made in improving road safety. Это означает, что и без того недопустимо большое количество дорожно-транспортных происшествий с его стоимостью в человеческих жизнях увеличится еще больше, если не удастся добиться достаточного прогресса в деле повышения безопасности дорожного движения.
We thus once again call the international community's attention to these illegal, extremist actions, which are evoking strong emotions and aggravating already high tensions, portending an explosive situation, and urge measures to redress this situation and promote calm. В связи с этим мы вновь обращаем внимание международного сообщества на эти незаконные, экстремистские действия, которые разжигают эмоциональные настроения и усиливают и без того высокую напряженность, создавая взрывоопасную ситуацию, и настоятельно призываем его принять меры для урегулирования этой ситуации и нормализации обстановки.
These actions represent a dangerous escalation that threatens to further destabilize the already fragile situation and to thwart the current negotiations and serious international efforts being exerted to advance the achievement of a just, comprehensive and lasting peace. Эти действия представляют собой опасную эскалацию, угрожающую еще больше дестабилизировать и без того неустойчивую ситуацию и сорвать ведущиеся переговоры и серьезные международные усилия, прилагаемые для содействия достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира.
Where such mechanisms already exist, States should secure their availability and accessibility for all children, including children deprived of their liberty, without discrimination of any kind. Там, где такие механизмы уже существуют, государствам следует обеспечить их наличие и доступность для всех детей, включая детей, лишенных свободы, без какой-либо дискриминации.
Freedom of expression is exercised without restriction in Argentina, and since any recommendation aimed at guaranteeing or defending a right that is already guaranteed cannot be accepted, recommendations 99.82, 99.83 and 99.85 are not accepted. В Аргентинской Республике предусмотрена полная свобода выражения мнений без каких-либо ограничений, и ввиду этого любая рекомендация, включая рекомендации 99.82, 99.83 и 99.85, направленная на обеспечение или защиту права, которое уже в полной мере гарантировано, не может быть принята.
You have already broken every rule in the book... curfew, dust discipline, you "got big" for no reason. Ты нарушила все правила... комендантский час, правила пользования пылью, ты выросла без веской причины.
I may run out of money, but you have already run out of bread. Возможно, когда-нибудь я и останусь без денег... но вы без хлеба уже сейчас.
I mean, perhaps, if Marcel were here, you'd stand a chance, but I expect he's already found another girl, no doubt younger and prettier. Я имею ввиду, возможно, если бы Марсель был здесь, у тебя был бы шанс, но я думаю, он уже нашел другую девушку, которая, без сомнения, моложе и привлекательней.
She'd already quietly taken her place, without a word or glance between us, of course. Она осторожно сидела... напротив меня без слов не глядя на меня.
But I have already and I will be happy to assure you again that as soon as the contracted payments arrive from Iceland, your percentage will immediately be passed on. Но я уже должен и буду счастлив ещё раз заверить тебя, что как только платежи по контрактам придут из Исландии, вопрос о выплате тебе твоей доли будет рассмотрен без промедления.
But, you know, you could go without me, unless, of course, you're already settled in with a cup of tea and a new book. Но, знаешь, ты можешь пойти без меня, если, конечно, ты уже не расположилась с чашечкой чая и новой книгой.
It is important to remain steadfast and encourage the parties to seek lasting solutions through dialogue, and to refrain from any actions that could exacerbate an already volatile political and security situation. Важно и впредь предпринимать соответствующие усилия и поощрять стороны к поиску кардинальных решений на основе диалога, а также воздерживаться от любых действий, которые могли бы осложнить и без того нестабильную политическую обстановку и ситуацию в области безопасности.
The blatant disrespect for the mosque and its worshippers and the continued declarations of further incursions into the holy site are tantamount to grave acts of incitement that are stoking religious sensitivities and aggravating already elevated tensions. Явно неуважительное отношение к статусу мечети и ее прихожанам и постоянно звучащие заявления о дальнейших посягательствах на это святое место равнозначны серьезным провокационным актам, которые разжигают религиозные чувства и обостряют и без того уже высокую напряженность.
It's already a name that's not my name. Это имя и без того не мое имя.
Rapid urbanization will add to the complexity of this already acute condition; hence, there is a need for rethinking in favour of holistic management of water resources to ensure water security across the region. Стремительная урбанизация еще больше усугубит это и без того сложное положение, а поэтому налицо необходимость перестройки мышления в направлении необходимости внедрения целостного подхода к управлению водными ресурсами в целях обеспечения водной безопасности в регионе.
This would prove crucial, as the challenges ahead indicate that widening the scope of dialogue beyond the circles of those who are already convinced of its potential for peace and harmony will be essential. Это будет иметь важнейшее значение, ибо будущие вызовы указывают на непреложную необходимость расширения масштабов диалога за рамки тех кругов, которые и без того убеждены в его потенциале для мира и гармонии.
The low morale of staff, including judicial officials, is adversely affecting the effective functioning of the Extraordinary Chambers and the uncertainties regarding financial stability are adding to the already difficult challenges set out above. Низкий моральный дух персонала, включая сотрудников судебных органов, негативно отразился на эффективности работы чрезвычайных палат, а неуверенность в финансовой стабильности усугубила и без того серьезные вышеупомянутые проблемы.
For example, the mining boom has led to housing shortages and increased rent, placing added stress on already difficult and strained housing stock for indigenous peoples. К примеру, бурное развитие добывающей промышленности привело к нехватке жилья и повышению стоимости аренды, что сделало и без того сложную ситуацию на жилищном рынке еще более напряженной.
Other obstacles faced by the humanitarian community include frequent changes to already restrictive travel requirements, restricted access to the camps and the internally displaced population, arbitrary detention, and intimidation and intervention in the selection of national staff. В число других препятствий, с которыми сталкиваются сотрудники гуманитарных организаций, входят частые изменения и без того жестких ограничений на правила поездок, ограниченный доступ к лагерям и вынужденным переселенцам, произвольное задержание, запугивание и вмешательство в подбор национальных сотрудников.
It was to be hoped that the structural changes in field representation envisaged in the Cooperation Agreement with the United Nations Development Programme (UNDP) would not weaken UNIDO's already scarce presence in Latin America and the Caribbean. Следует надеяться, что структурные изменения в системе представительства на местах, предусмотренные в соглашении о сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), не приведут к ослаблению и без того недостаточной представленности ЮНИДО в Латинской Америке и Карибском бассейне.
The recently imposed restrictions are all the more troubling, given that they affect an area where already four out of every five persons are dependent on foreign aid to satisfy their basic needs. Веденные недавно ограничения порождают еще большую тревогу с учетом того, что они действуют в районе, где четыре из каждых пяти человек и без того уже зависят от иностранной помощи, необходимой им для удовлетворения своих основных потребностей.
It no doubt adds to the mistrust and suspicion between the two peoples and further exacerbates the already dangerous situation on the ground. Это, без сомнения, лишь усиливает настроения недоверия и подозрительности, существующие в отношениях между двумя народами, и еще больше накаляет и без того опасное положение на месте.
The executive authorities and other players acted in their common vested interest - proving that that was possible - to prevent any further destabilization of an already highly precarious situation. Исполнительные органы власти и другие субъекты действовали в своих общих законных интересах - доказывая, что это возможно - в целях предотвращения любой дальнейшей дестабилизации и без того крайне нестабильной ситуации.
First, with reference to Canada's structural adjustment process, she wondered whether the introduction of the Budget Act had not in fact worsened an already unequal situation for Canada's marginalized women. Во-первых, касаясь процесса структурной перестройки в Канаде, она спрашивает, не привело ли на практике принятие закона о бюджете к ухудшению и без того неравного положения обездоленных женщин в стране.