| Discriminatory policies, racism and xenophobia will only inflame an already tragic situation which has long troubled our conscience. | Политика дискриминационного характера, расизм и ксенофобия могут только обострить и без того драматичное положение, которое давно уже тревожит нашу совесть. |
| Such processes will have ramifications for urban habitats and impose greater pressures on already fragile island ecosystems. | Такие процессы приведут к определенным последствиям для городских жителей и окажут большее давление на и без того хрупкие островные экосистемы. |
| This has meant a competition for already scarce resources between the refugees and the local populations. | Это приводит к борьбе за и без того скудные ресурсы между беженцами и местным населением. |
| The military dictatorship's repression of the people and the impact of the embargo undermined the already weak socio-economic structure of Haiti. | Подавление народа военной диктатурой и негативные последствия эмбарго подорвали и без того слабую социально-экономическую структуру Гаити. |
| The onset of winter in many of these countries exacerbates already tragic situations. | Наступление зимы во многих этих странах усугубляет и без того тяжелое положение. |
| The onset of winter in many of these countries exacerbates already tragic situations. | С началом зимы во многих из этих стран и без того драматическая ситуация усугубляется. |
| Economic growth in the industrial countries weakened in 1993, following an already modest performance in 1992. | Экономический рост в промышленно развитых странах в 1993 году замедлился после и без того скромных показателей 1992 года. |
| Unequal access to knowledge, technology and resources has accentuated the already unacceptable socio-economic inequalities both within and among nations. | Неравный доступ к знаниям, технологиям и ресурсам подчеркивает и без того неприемлемое социально-экономическое неравенство как внутри государств, так и между ними. |
| Further, the untold devastation of the country's economically productive areas continues to undermine an already fragile economy. | Кроме того, несказанные разрушения экономических продуктивных районов нашей страны по-прежнему подрывают и без того хрупкую экономику. |
| Clearly, without increased official development assistance many least-developed countries will fall further behind - and their situation is already precarious. | Очевидно, что без расширения объемов официальной помощи на цели развития отставание многих из наименее развитых стран - а их положение и без того непрочное - возрастет еще больше. |
| Other modern scourges such as fundamentalism, terrorism, epidemics and drug-trafficking have been added to an already hostile socio-economic environment. | К этой и без того враждебной социально-экономической обстановке прибавились еще и современные беды, такие, как фундаментализм, терроризм, эпидемии и торговля наркотиками. |
| Such a matter would only hinder negotiations on an already complex matter. | Подобный вопрос будет лишь препятствием на переговорах по и без того сложной проблеме. |
| Concerning the abhorrent ethnic cleansing in Bosnia and Herzegovina, the already alarming situation was steadily worsening. | Что касается гнусного метода "этнической чистки", применяемого в Боснии и Герцеговине, то в этом плане ситуация, и без того вызывающая тревогу, продолжает неуклонно ухудшаться. |
| Crowds already congested urban areas and worsens regional imbalances. | Перегружает и без того густо- населенные го-родские районы и усугубляет региональные диспропорции |
| This imposes additional and enormous financial, material and social burdens on the already distressed economies of receiving States. | Это налагает дополнительное огромное финансовое, материальное и социальное бремя на уже и без того напряженные экономики государств, принимающих беженцев. |
| The points raised by delegations which had not already been addressed would be acted upon promptly. | Были приняты оперативные меры в связи с теми из поднятых делегациями вопросами, которые пока остаются без внимания. |
| That could only aggravate an already precarious financial situation. | Это может лишь усугубить и без того шаткое финансовое положение. |
| However, many low-income countries' budgets were already compressed, and the scope for restructuring might be limited. | Однако бюджеты многих стран с низким уровнем доходов и без того ужаты и возможности для структурной перестройки могут быть ограничены. |
| However, one speaker said that such projects could run the risk of increasing women's already heavy workloads. | Вместе с тем один из выступавших отметил, что такие проекты могут нести в себе риск увеличения и без того тяжелой нагрузки, лежащей на женщинах. |
| In Yemen, however, the civil war caused heavy damage to an already fragile economy. | Вместе с тем в Йемене гражданская война причинила крупный ущерб и без того неустойчивой экономике этой страны. |
| The already low capital formation capacity of the economy has been almost totally depleted. | И без того слабые возможности накопления капитала в экономике были почти полностью исчерпаны. |
| However, TSS-1 had been maintained at its original earmarking in recognition of the effective use that was already being made of this facility. | Однако объем выделенных на ТВУ-1 первоначальных ассигнований остался без изменений ввиду эффективного использования этого механизма. |
| Have mercy, I beg you, we're already wanted by the police. | Смилуйтесь, госпожа, умоляю! Нас и без того разыскивает полиция. |
| The impact of disasters and other emergencies is particularly severe and tragic in developing countries, which already face grave economic problems. | Воздействие стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций носит особенно тяжелый и трагичный характер в развивающихся странах, которые и без того сталкиваются с серьезными экономическими проблемами. |
| This strengthened an army that already exercised a great political and economic role in the society. | Это привело к укреплению армии, которая и без того играла важную политическую и экономическую роль в обществе. |