Attacks of this kind merely serve to aggravate the further decline in what is already a worrying situation in the Middle East and render ineffectual all the attempts being made by the international community to relaunch the stalled political process. |
Такого рода акции только ухудшают и без того неспокойную ситуацию на Ближнем Востоке и сводят на нет все попытки международного сообщества возобновить зашедший в тупик политический процесс. |
In the Middle East, for example, the level of violence, in an already bitter conflict, has increased dramatically since the beginning of the year. |
Например, на Ближнем Востоке уровень насилия, связанного с и без того серьезным конфликтом, в период с начала года значительно повысился. |
The Bank of Japan was even more constrained: because they were already zero, nominal short-term interest rates could not be reduced, causing unconventional means of increasing liquidity to be used instead. |
Банк Японии проводил еще более сдержанную политику: поскольку номинальные процентные ставки по краткосрочным кредитам и без того равнялись нулю, их нельзя было понизить еще больше, вследствие чего пришлось использовать нетрадиционные средства повышения ликвидности. |
Just a few days ago these people who sparked the initial events tried once again to call into question the already precarious political equilibrium in the country. |
Лишь несколько дней назад эти люди, действия которых породили первоначальные события, вновь пытались поставить под угрозу и без того хрупкое политическое равновесие в этой стране. |
On top of losing their young and most productive people, Governments are expected in turn to reallocate significant amounts of already meagre resources from critical development programs to provide costly care and treatment. |
Помимо утраты молодых и наиболее производительных представителей нации, ожидается, что правительства, в свою очередь, отвлекут значительную часть и без того скудных ресурсов от жизненно важных программ развития и перенаправят их на дорогостоящее медицинское обслуживание и лечение. |
The termination of all other contracts will have social consequences on a job market that is already dire and economic consequences for the families concerned. |
Расторжение контрактов с остальными сотрудниками чревато социальными последствиями на рынке труда, где конъюнктура и без того неблагоприятная, и экономическими последствиями для семей уволенных сотрудников. |
The grave humanitarian consequences of the conflict, its adverse effect on an already troubled region and the ever-present danger of an upsurge in ethnic violence make it necessary for the international community to continue to give priority attention to Burundi. |
Серьезные гуманитарные последствия конфликта, его пагубное влияние на обстановку в этом и без того неспокойном регионе и постоянная угроза новых вспышек насилия на этнической почве диктуют необходимость того, чтобы международное сообщество и впредь уделяло первоочередное внимание положению в Бурунди. |
There is a grave risk of already disadvantaged groups being further marginalized and excluded when property is redistributed in Bosnia and Herzegovina through reconstruction assistance, privatization and allocation of the limited available housing stock. |
Существует серьезный риск того, что при перераспределении собственности в Боснии и Герцеговине, в форме содействия восстановлению, приватизации и распределению ограниченного существующего жилого фонда произойдет дальнейшая маргинализация и изоляция групп, и без того находящихся в неблагоприятном положении. |
The burden of caring for the children is extraordinary, especially when it is put in the context of local environments that are already ravaged by conflict, famine, displacement and conditions of extreme poverty. |
Воспитывать таких детей чрезвычайно трудно, особенно ввиду местных условий, и без того невыносимых из-за конфликтов, голода, перемещений населения и всеобщей нищеты. |
While we must require the Liberian authorities to meet their obligations, we have, at the same time, to avoid measures which would entail the further suffering of an already extremely vulnerable population. |
Требуя от либерийских властей выполнения своих обязательств, мы в то же время должны избегать мер, которые привели бы к дальнейшим страданиям и без того уже крайне уязвимого населения. |
Extending sanctions to other areas and activities might cause new difficulties, in particular for the people in the countries concerned, who are already suffering from the impact of armed conflicts in the region. |
Распространение санкций на другие сферы или деятельность может вызвать дополнительные трудности, особенно для простых людей в тех странах, которых они коснутся, - людей, и без того страдающих от воздействия полыхающих в регионе вооруженных конфликтов. |
The Cuban delegation wishes to reiterate its concern about such violations and demands a detailed explanation of the situation, which creates a very bad precedent within a body that has already encountered frequent problems in the area of accreditation. |
Делегация Кубы вновь заявляет о своей озабоченности такими нарушениями и требует подробного объяснения в связи с данной ситуацией, которая создает очень плохой прецедент для органа, в котором и без того уже действительно часто возникают проблемы с аккредитацией. |
For many of our nations, particularly developing countries, the emerging threat of international terrorism presents an additional challenge to the already precarious situation resulting from enormous problems on the social, political and economic fronts. |
Для многих наших наций, особенно развивающихся стран, возникающая угроза международного терроризма представляет собой дополнительную проблему для этих стран, уже и без того находящихся в затруднительном положении, в силу неимоверных проблем на социальном, политическом и экономическом фронтах. |
Thirty-three States have already extended such open or standing invitations to all the thematic mechanisms of the United Nations Commission on Human Rights, without distinction as to economic, social and cultural or civil and political rights. |
Тридцать три государства уже направили такие открытые или постоянные приглашения в адрес тематических структур Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека без проведения каких-либо различий в отношении экономических, социальных и культурных или гражданских и политических прав4. |
Annex 6, paragraph 8: The words "with or without sidecar" were deleted in category "A" since they had already been included in the definition of motorcycles in the Convention. |
Пункт 8 приложения 6: Использовавшаяся применительно к категории "А" фраза "с коляской или без коляски" была исключена с учетом того, что она уже содержится в определении мотоциклов, приведенном в Конвенции. |
It rejects as unjustifiable violence in any form, which only exacerbates an already disquieting situation in the Middle East and renders ineffective the international community's efforts to relaunch a political process. |
Мы отвергаем как необоснованное любое насилие во всех его формах, которое ведет лишь к ухудшению и без того напряженной ситуации на Ближнем Востоке и сводит на нет прилагаемые международным сообществом усилия по возобновлению политического процесса. |
On the contrary, the country experienced turbulent events - an attempted coup - during the month of May, which has further aggravated its already precarious situation. |
Наоборот, страна переживала бурные события - попытку переворота - в мае этого года, что еще более усугубило и без того неустойчивую ситуацию. |
In his view, the Parking Programme did not improve the parking situation but, on the contrary, had worsened an already restricted situation. |
По его мнению, ДПП не улучшила положение со стоянками, а, напротив, ухудшила и без того трудную ситуацию. |
The community mechanisms are intended to be cheaper and faster than the already overburdened fledgling justice system, will involve the community in the process and will assist reconciliation in a practical way. |
Механизмы на уровне общин, которые призваны быть менее дорогостоящими и более оперативными, чем и без того перегруженная и еще не окрепшая система правосудия, будут предусматривать участие в данном процессе жителей общин и будут практическим путем способствовать примирению. |
In this connection, it was noted that if the scope of the topic was interpreted broadly, so as to include the conduct of States, the Commission's already extremely difficult endeavour could be practically impossible. |
В этой связи было отмечено, что если толковать сферу охвата данной темы расширительно, т.е. включать в нее поведение государств, то и без того крайне сложная задача Комиссии может превратиться практически в невыполнимую. |
We call once more for maximum restraint, since it has been demonstrated that any resort to violence not only fails to produce any tangible benefits but, on the contrary, aggravates an already tense situation. |
Мы вновь призываем к максимальной сдержанности, поскольку, как показывает опыт, совершение любых актов насилия не только не приносит никаких ощутимых результатов, но обостряет и без того напряженную ситуацию. |
It is distressing to note that Africa, a continent already crippled by problems of underdevelopment, poverty, food scarcity, internal conflicts and the heavy burden of external debt, is the hardest hit by the HIV/AIDS pandemic. |
Грустно сознавать, что Африка, континент, и без того задавленный проблемами отставания в развитии, бедности, нехватки продовольствия, внутренних конфликтов и тяжкого бремени внешнего долга, серьезнейшим образом пострадал от пандемии ВИЧ/СПИДа. |
Vanuatu is acutely aware of the fact that the devastating effects of this pandemic are debilitating already vulnerable members of our society: women, children and young people. |
Вануату уже остро осознает тот факт, что пагубные последствия этой пандемии изнуряют и без того уязвимых членов нашего общества: женщин, детей и молодежь. |
In noting lessons learned, the UNFPA Representative said that the process could have been even more participatory, adding that it had increased the already heavy workloads of the inter-agency theme groups. |
Говоря о практических уроках, представитель ЮНФПА сообщил, что этот процесс мог бы быть еще более плюралистичным, и добавил, что он увеличил и без того значительную нагрузку межучрежденческих тематических групп. |
Several interlocutors stressed the considerable economic strain that was placed on West African troop-contributing countries and argued that those Governments should not have to use their own, already meagre resources, for equipping troops for peacekeeping operations. |
Ряд собеседников особо отметили значительное экономическое бремя, которое несут западноафриканские страны, предоставляющие войска, и высказали мнение о том, что правительства этих стран не должны использовать свои, и без того скудные, ресурсы для оснащения войск, выделяемых для участия в операциях по поддержанию мира. |