Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
For an affected developing country with a heavy debt burden, resource degradation could be intensified where servicing of such debt leaves very little of the already limited public resources for supporting development of dryland areas. У развивающейся страны, имеющей большую задолженность, из-за необходимости обслуживать свой долг остается крайне незначительная часть и без того ограниченных государственных ресурсов на финансирование освоения засушливых земель, что приводит к еще большей деградации ресурсов.
It is obvious that agreed, mutually acceptable procedures are needed to deal with this important problem, which could have long-term repercussions for the already tense situation in the northern provinces of Angola. Ясно, что для решения этой важной проблемы, которая может иметь долгосрочные последствия для и без того напряженной ситуации в северных провинциях Анголы, необходимы согласованные, взаимоприемлемые процедуры.
Lastly, the balance of payments, which was already very heavily in the red before the imposition of economic sanctions, has subsequently become still more so. И наконец, дефицит платежного баланса, который и без этого наблюдался до введения в действие экономических санкций, еще более возрос.
It added that drift-net fishing was located almost exclusively in the southern part of the country, where the already high unemployment rate made such fishermen's chances of being absorbed in the labour market even more remote. Она добавила, что дрифтерный лов практикуется почти исключительно в южной части страны, где и без того высокие показатели безработицы еще сильнее снижают шансы таких рыбаков найти себе иное занятие на рынке труда.
This exacerbates an already fragile food security situation in the homes of families of detainees, since those bringing the food are no longer able to till their fields or seek other means of earning an income. Это усугубляет и без того неустойчивое положение с обеспечением продовольственной безопасности в семьях задержанных, поскольку те, кто приносит продукты питания, лишаются возможности обрабатывать свои земельные участки или изыскивать другие способы получения дохода.
The deterioration of economic and social conditions in the three years following the military coup in 1991 has taken a heavy toll on a country which already had the lowest development indicators in the hemisphere. Ухудшение экономических и социальных условий на протяжении трех последовавших за военным переворотом 1991 года лет нанесло тяжелый урон стране, которая и без того имела самые низкие в полушарии показатели по уровню развития.
The United States has increased the flexibility of its labour and product markets through government actions aimed at deregulating industries and limiting the scope of its social safety net - which was already low compared with other developed economies. В Соединенных Штатах Америки возросла гибкость рынков труда и товаров благодаря правительственным мерам, направленным на уменьшение государственного вмешательства в производство и ограничение масштабов их системы социальной защиты, - которую и без того трудно было сравнивать с другими развитыми странами.
The Committee's first obligation was to ask the protagonists in the Middle East to continue the peace process and avoid any acts that would aggravate an already difficult situation. Первейшая обязанность Комитета - просить главных действующих лиц на Ближнем Востоке продолжать мирный процесс и избегать каких-либо актов, которые могли бы привести к обострению и без того сложной ситуации.
In this context the attempt by the Sudan to continue provoking Ethiopia by fabricating stories of Ethiopian aggression would serve no purpose other than complicating further the already complicated situation arising from the Sudanese involvement in State-sponsored terrorism. В этом контексте попытка Судана продолжить провоцирование Эфиопии путем выдвижения надуманных обвинений в совершении Эфиопией агрессии направлена только на то, чтобы еще больше осложнить и без того сложную ситуацию, являющуюся следствием участия Судана в терроризме, осуществляемом при поддержке государства.
These and other countries, however, are faced with reduced national budgets and cuts in resources that often limit further the already scarce personnel and material resources at the disposal of law enforcement agencies. В то же время эти и другие страны сталкиваются с проблемой сокращения национальных бюджетов и ограничения объема ресурсов, что зачастую еще больше ограничивает и без того скудные людские и материальные ресурсы правоохранительных органов.
The European Union believes that use of the death penalty - especially in such numbers - may, on the contrary, raise the already high level of violence in Uganda. Европейский союз считает, что применение смертной казни - особенно столь широкое - может, напротив, привести к росту и без того высокого уровня преступности в Уганде.
On the contrary, this should prompt us to continue steadily, but without haste, on the course on which we have already embarked towards modernizing and fine-tuning the Organization. Напротив, это должно побудить нас к тому, чтобы мы продолжали настойчиво, но без спешки, двигаться по пути, на который мы уже вступили, - по пути модернизации и адаптации Организации к современным реалиям.
Faced by these new dangers, our universe, which is already in upheaval, is threatened with serious backsliding in the absence of forceful and concerted action. Перед лицом этих новых опасностей в отсутствие мощных и согласованных действий нашей вселенной, уже и без того взбудораженной, угрожает значительный откат назад.
In England and Wales, work is already under way to phase out the use of unfurnished accommodation as a means of caring for the suicidal; and a working party has been established to look at alternatives. В Англии и Уэльсе уже принимаются меры по прекращению применения камер без мебели в качестве средства пресечения суицидальных наклонностей; для изучения альтернативных вариантов учреждена рабочая группа.
However, it was true that the Ministry tried to prevent the inhabitants of Serbia and Montenegro from selling their houses on a massive scale since the Albanians, who were already major property owners in the region, were potentially mass buyers. Вместе с тем, действительно, действующий порядок направлен на предупреждение массовой продажи жилья населением Сербии и Черногории, поскольку албанцы, которым и без того уже принадлежит значительная доля недвижимости в этом регионе, являются основными кандидатами на ее покупку.
It was not a question of seeking information without the consent of a sovereign State but rather of efficiently sharing between United Nations bodies information already available and collected with the knowledge of the host Government. В данном случае речь идет не о сборе информации без согласия суверенного государства, а скорее об эффективном обмене с органами Организации Объединенных Наций информацией, уже имеющейся и собранной с ведома принимающего правительства.
Testimonies received recount an already well-established pattern of individual arrests without warrant or charge, leading to arbitrary detention, often for long periods of time without access to a lawyer and without being brought before a judicial instance. В полученных свидетельских показаниях приводятся примеры применения уже хорошо знакомой схемы индивидуальных арестов без предъявления ордера на арест или обвинения с последующим произвольным содержанием под стражей, нередко в течение длительных периодов времени, без доступа к адвокату и без передачи дела в судебные инстанции.
It was noted that journalists already show great interest in rights issues and that the desire to explore children's rights seems to be growing. Было отмечено, что журналисты и без того уже проявляют немалую заинтересованность в вопросах обеспечения прав человека и что желающих основательнее затронуть проблемы прав ребенка становится, по-видимому, все больше.
However, the already much-delayed quartering has continued at an uneven pace. On 14 May, Mr. Savimbi promised to quarter 50,000 troops (out of a declared total of 62,500) by 15 June; this level was achieved on 17 June. Однако и без того уже значительно затянувшийся процесс расквартирования по-прежнему осуществлялся неравномерно. 14 мая г-н Савимби дал обещание обеспечить расквартирование 50000 военнослужащих (из объявленного общего числа в 62500 человек) к 15 июня; этот уровень был достигнут 17 июня.
In the agricultural and industrial sectors, there are already many examples of technology changes that have reduced both the amount of water used and the amount of pollution released without reducing the output of products. В сельском хозяйстве и промышленности уже имеется много примеров изменений в технологиях, которые уменьшают объем используемых водных ресурсов и масштабы загрязнения без сокращения производства продукции.
It is hardly necessary to point out that settlement-building activities only further exacerbate the already complex problems for which the current peace negotiations are trying to find a solution. Вряд ли необходимо подчеркивать, что построение поселений лишь еще больше усугубляет и без того сложные проблемы, решение которым стремятся найти стороны в ходе нынешних мирных переговоров.
Reports of defections from the Chadian army have highlighted the risk of transborder tribal ties internationalizing the conflict in Darfur. Moreover, criminal cross-border activities add yet one more dimension to the already challenging security environment. Сообщения о случаях дезертирства из армии Чада усилили риск того, что трансграничные племенные связи приведут к интернационализации конфликта в Дарфуре. Кроме того, преступная трансграничная деятельность еще более усугубляет и без того сложную обстановку в плане безопасности.
This all dissuades displaced persons from leaving their temporary residences in cities, which creates additional pressure on the already small number of available jobs and causes difficulties in extending education, health and social services. Все это не способствует тому, чтобы перемещенные лица покидали свои временные жилища в городах, а это оказывает дополнительное давление на и без того незначительное число имеющихся рабочих мест и создает трудности в обеспечении этих лиц образованием, здравоохранением и социальными услугами.
At a time when small island developing States are struggling to keep abreast of globalization which is making fresh demands on human resources, lack of training opportunities hampers the supply of new skills and places the existing capacity, already limited, under greater strain. В период, когда малые островные развивающиеся государства стремятся идти в ногу с глобализацией, которая предъявляет новые требования к людским ресурсам, отсутствие возможностей для обучения ограничивает предложение новых специалистов и увеличивает нагрузку на существующий, и без того ограниченный, потенциал.
Mr. NOBEL said that the direct or indirect participation of a number of countries neighbouring upon the Democratic Republic of the Congo could well transform an already tragic situation into a large-scale African war. Г-н НОБЕЛЬ отмечает, что прямое или косвенное участие ряда стран, соседствующих с Демократической Республикой Конго, может способствовать превращению и без того трагической ситуации в крупномасштабную африканскую войну.