Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
The constant increases in food prices not only create further strain on the economy and on social welfare, but also threaten food security and deepen the economic challenges of countries that are already striving to recover from the global financial crisis. Постоянный рост цен на продукты питания не только повышает давление на экономику и социальное обеспечение, но и угрожает продовольственной безопасности, углубляет экономические проблемы стран, которые и без того стараются выйти из глобального финансового кризиса.
Mr. Hassen (Ethiopia) said the further deterioration of the precarious global economic situation could substantially undermine the hard-won development gains of poor countries which already were under threat of inflation as a result of the surge in commodity prices. Г-н Хассен (Эфиопия) говорит, что дальнейшее ухудшение и без того нестабильной ситуации в глобальной экономике рискует свести на нет с трудом достигнутые успехи в области развития бедных стран, которым уже сейчас угрожает инфляция из-за скачка цен на сырьевые товары.
Cost savings and economies of scale from the merger of the four entities had already been identified and further efficiencies would no doubt follow. Уже получены свидетельства снижения издержек и экономии, обусловленной ростом масштабов деятельности, в результате слияния четырех организаций, и, без сомнения, следует ожидать дальнейшего повышения эффективности деятельности этой Структуры.
Experience showed that refugees, internally displaced persons and stateless people were already congregating in areas of the planet which were considered "high risk" areas for climate change impacts. Опыт показывает, что беженцы, внутренне перемещенные лица и лица без гражданства уже сейчас сосредоточены в тех регионах планеты, которые считаются зонами высокого риска с точки зрения последствий изменения климата.
It is imperative to note that this will not take place without the crucial involvement of the United Nations agencies and programmes, which have already played a significant role in leading the international response. Крайне важно отметить, что этого нельзя добиться без ценной поддержки со стороны учреждений и программ Организации Объединенных Наций, которые уже сыграли значительную роль, возглавив борьбу с этим бедствием на международном уровне.
For instance, in urban areas where the incidence of poverty is high, such cash payments alleviate poverty but may not significantly increase human resource development if enrolment rates are already high. Так, в городских районах, где широко распространена нищета, такие выплаты наличными способствуют сокращению масштабов нищеты, но могут и не приводить к значительному развитию человеческого потенциала, если показатели посещаемости школы уже без этого высоки.
Hence, a shortage of water due, inter alia, to climate change means that agriculture, aquaculture and other forms of food production will be seriously affected, worsening the already parlous food security of developing countries. Таким образом, дефицит воды, обусловленный, в частности, изменением климата, означает, что серьезно пострадают сельское хозяйство, аквакультура и другие формы производства продуктов питания, обостряя и без того уже сложную ситуацию в плане продовольственной безопасности в развивающихся странах.
Unsustainable fishing practices, coastal development, pollution, ocean warming and ocean acidification have already damaged one fifth of the coral reefs beyond repair and predictions of what could arise should no change occur are alarming. Истощительная промысловая практика, освоение прибрежных зон, загрязнение, потепление и закисление океана уже причинили невосполнимый ущерб одной пятой части коралловых рифов, и прогнозы того, что произойдет, если все оставить без изменений, весьма тревожны.
According to ICRI, about one fifth of the global coral reefs have already been damaged beyond repair and it is predicted that 35 per cent will be lost within the next 20 to 40 years if no change occurs. По данным ИКРИ, примерно пятой части глобальных коралловых рифов уже причинен непоправимый ущерб, а согласно прогнозам, если все останется без изменений, то в ближайшие 20 - 40 лет будет утрачено 35 процентов.
While many of these requests are still pending, in particular the recent ones, the execution rate at the end of the reporting period already stood at 70 per cent. Хотя многие из этих запросов остаются пока без ответа, в частности недавно направленные запросы, по состоянию на конец отчетного периода уровень исполнения уже достиг 70 процентов.
Governments will need to strengthen economic and social reforms, ensuring that they generate inclusive growth and shared prosperity for all and not just for the few and already privileged. Правительства призваны укреплять процесс экономических и социальных реформ, добиваясь того, чтобы они привели к всеобщему росту и общему процветанию всех, а не только небольшой группы и без того привилегированных людей.
And because NCDs strike already disadvantaged communities and countries harshly, the threat of NCDs risks further entrenching poverty and disadvantage around the world. А поскольку НИЗ наносят еще и жестокий удар по и без того неблагополучным общинам и странам, угроза НИЗ способна привести к дальнейшему обострению проблемы нищеты и ситуации во всем мире.
While Haiti's population and institutions have shown extraordinary resilience, the earthquake has generated vast new needs and decimated the already weak capacity of the State to address them. Несмотря на то, что население и институциональные структуры Гаити продемонстрировали исключительную жизнестойкость, в результате землетрясения возникло огромное количество новых потребностей и была подорвана и без того слабая способность государства удовлетворять их.
Preparations for the Abyei referendum are even further behind schedule, and the continued lack of progress is exacerbating an already tense and volatile situation on the ground. Приготовления к референдуму в Абьее отстают от графика еще больше, и сохраняющееся отсутствие прогресса усугубляет и без того напряженную и неустойчивую ситуацию, сложившуюся там.
Most of the additional vehicles are being used in large cities, further aggravating the already serious problems of traffic congestion, inefficient fuel use and high accident rates, as well as air and noise pollution. Наибольшая часть прироста автопарка приходится на крупные города, что еще более усугубляет и без того серьезные проблемы перегруженности дорожного движения, неэффективного потребления топлива, высокой аварийности, а также загрязнения воздуха и зашумленности.
One challenge for UNFPA, especially at the country level, is that some staff members must assume the additional functions of serving as focal points on monitoring and evaluation, which will increase their already heavy workload. Одна из проблем ЮНФПА, в особенности на страновом уровне, состоит в том, что некоторые сотрудники должны брать на себя дополнительные функции координаторов по вопросам контроля и оценки, что приводит к увеличению их и без того значительной рабочей нагрузки.
In June 2010, UNICEF stated that, as in 2005, Niger was also suffering the effects of a food crisis which aggravates the already precarious nutritional status of its children. В июне 2010 года ЮНИСЕФ заявил, что Нигер, как и в 2005 году, страдает от последствий продовольственного кризиса, который ухудшает и без того скудный рацион питания детей.
Moreover, the already overloaded agenda of the Second Committee was not necessarily the proper place for the issue of legal empowerment of the poor to be considered. Кроме того, Второй комитет с его и без того перегруженной повесткой дня вовсе не обязательно является подходящим местом для обсуждения вопроса о расширении юридических прав малоимущих.
Describing that new state of affairs as a significant challenge for a country which already lacked the resources needed for reconstruction, he urged the international community to provide the Sudan with capacity-building assistance in the areas of migration, peacebuilding and sustainable development. Говоря о новом положении дел как о серьезной проблеме для страны, у которой и без того недостает средств на реконструкцию, он призывает международное сообщество предоставить Судану помощь в создании потенциала в таких областях, как миграция, миростроительство и устойчивое развитие.
The devastating earthquake which had struck Haiti in January 2010, one of the worst natural disasters ever to befall mankind, had set the country's already weak economy back by several decades. Разрушительное землетрясение, которое произошло на Гаити в январе 2010 года и явилось одной из самых ужасных катастроф в истории человечества, отбросило и без того слабую экономику страны на несколько десятилетий назад.
This latter issue is already a terrible economic burden on developing countries, and leads to the emptying of public coffers that are modest to begin with, especially in the light of their infrastructure and public service needs. Эта последняя проблема уже представляет собой тяжелейшее экономическое бремя для развивающихся стран и ведет к опустошению государственной казны, которая и без того достаточно невелика, особенно с учетом потребностей в плане инфраструктуры и в социальном обеспечении.
Undoubtedly, this will further strain our already overburdened health delivery systems in the developing world, and this, I am sure, will scuttle the realization of one of the main Millennium Development Goals. Несомненно, это ляжет новым бременем на и без того перегруженные системы здравоохранения в развивающихся странах, что, уверен, затормозит достижение одной из главных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Chairperson said that members should feel free to point out anything that required changing, even if it was in draft articles that had already been adopted. Председатель говорит, что члены Комитета должны без стеснения указывать на любые положения, требующие изменений, даже если это положения проектов статей, которые уже были приняты.
Climate change can aggravate already difficult situations experienced by indigenous peoples, as some of the poorest and most marginalized groups in the world, often also living in areas most affected by rising temperature. Изменение климата может усугубить уже и без того тяжелое положение коренных народов, равно как и условия существования беднейших и наиболее обособленных категорий населения мира, к тому же зачастую проживающих в районах, на которых серьезно сказывается повышение температуры.
He warned against establishing Information Centres in accordance with the political and administrative division of the State, which would send a negative message to an already divided society. Он предостерег против создания информационных центров на базе политических и административных государственных границ, что стало бы негативным сигналом для уже и без того раздираемого противоречиями общества.