This negative trend is a major source of stress and anxiety for a population already weakened by years of violence, isolation, movement restrictions and severe economic decline. |
Эта негативная тенденция является одной из основных причин, вызывающих стресс и тревогу у населения, и без того вынужденного терпеть лишения в результате годами не прекращающихся насилия, изоляции, ограничений на передвижение и глубокого экономического спада. |
Africa recognizes that the consolidation of development will be hampered by internecine conflicts that decimate populations, plunder precious natural resources and destroy already limited infrastructure. |
Африка признает, что продвижение вперед по пути развития затрудняется междоусобными войнами и конфликтами, в результате которых гибнут люди, расхищаются ценные природные ресурсы и разрушается и без того ослабленная инфраструктура. |
Where the cost of medicines is borne by households, it can further impoverish already disadvantaged populations, and inhibit equitable access to medicines. |
Там, где расходы на лекарства покрываются из семейного бюджета, это ведет к дальнейшему обнищанию и без того малообеспеченных групп населения и создает трудности в плане обеспечения справедливого доступа к лекарствам. |
To expect this infrastructure to be funded from the island's already stretched financial provision would only accelerate the exodus of St. Helenians. |
Если развитие инфраструктуры будет финансироваться за счет и без того ограниченных ассигнований, выделяемых на нужды острова, то это лишь ускорит массовый отъезд жителей острова Св. Елены. |
The already limited human resource capacity in African countries is being further eroded through the HIV/AIDS pandemic ravaging many African countries, political instability, persistent conflicts and the brain drain. |
И без того ограниченный потенциал в плане людских ресурсов в африканских странах еще более ослабевает, причинами чего являются пандемия ВИЧ/СПИДа, подвергающая разрушительному воздействию многие африканские страны, политическая нестабильность, постоянные конфликты и «утечка умов». |
2009 has been a devastating year for the world's hungry, marking a significant worsening of an already disappointing trend in global food security since 1996. |
2009 год оказался крайне тяжелым для голодающего населения мира, еще больше усугубив и без того негативную тенденцию в сфере продовольственной безопасности, которая сложилась в мире с 1996 года. |
In the transitioning health systems of Eurasia, however, they also represent an enormous and unnecessary drain on already limited resources. |
При этом в странах Евразии, где проводится реформирование систем здравоохранения, эта проблема влечет за собой весьма внушительные и зачастую неоправданные траты и без того ограниченных ресурсов. |
Should I have it already two weeks? |
Он без вкуса и запаха, не противный. |
An already bad situation marked by deadlock and vitriol is likely to worsen, and the world should not expect much leadership from a bitterly divided United States. |
И без того сложная ситуация, сопровождаемая застоем в экономике и язвительностью средств массовой информации, вероятно, станет еще сложнее, и миру не следует ожидать от внутренне сильно расколотых США особого лидерства. |
When Dafydd ap Gruffudd came of age, King Henry accepted his homage and announced his intention to give him part of the already reduced Gwynedd. |
Когда Давид ап Грифид, брат Лливелина, достиг совершеннолетия, он принёс присягу Генриху III, который объявил о своём намерении отдать ему часть и без того сильно уменьшившегося Гвинеда. |
China's rush to build more dams promises to roil relations across Asia, fostering greater competition for water and impeding the already slow progress toward institutionalizing regional cooperation and integration. |
Стремление Китая к построению большего количества дамб будет продолжать «мутить воду» отношений по всей Азии, способствуя усилению конкуренции в использовании воды и противодействуя и без того медленному прогрессу на пути институционализации регионального сотрудничества и интеграции. |
The health system, already strained by high infant mortality, high fertility rates and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) epidemic, has been completely destroyed. |
Система здравоохранения, и без того сталкивавшаяся с серьезными проблемами, связанными с высоким уровнем младенческой смертности, высокими показателями фертильности и эпидемией синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД), была фактически уничтожена. |
For example, the national reports of the Gambia and Burkina Faso emphasized that rural-to-urban migration has aggravated the already poor agricultural and food situation in their countries. |
Например, в национальных докладах Гамбии и Буркина-Фасо подчеркивалось, что миграция из сельских районов в городские усугубляет и без того тяжелое положение в этих странах в области сельского хозяйства и продовольствия. |
These sad trends will certainly spur the loss of biological diversity, cause climatic change, trigger migrations and add to an already overburdened international community unquantifiable demand in humanitarian assistance. |
Эти печальные тенденции, разумеется, будут способствовать сокращению биологического разнообразия, приведут к изменению климата, усилят миграцию и усугубят бремя, которое и без того лежит на международном сообществе в том, что касается неограниченной потребности в гуманитарной помощи. |
An already precarious security situation in Ituri experienced a considerable setback during the reporting period, with the civilian population again bearing the brunt of the violence. |
В течение отчетного периода обстановка в Итури, которая и без того была нестабильной, еще больше осложнилась, и в результате этого страдает прежде всего гражданское население. |
It is therefore imperative that cases already on the Tribunal's docket that can be completed without a full trial be so completed as soon as possible. |
Поэтому исключительно важно, чтобы дела, которые уже включены в список дел к слушанию в Трибунале и рассмотрение которых может быть завершено без проведения полномасштабного разбирательства, были завершены таким образом как можно быстрее. |
During the general exchange of views at the 240th meeting, caution was urged against adding any new topics to the already full agenda of the Special Committee. |
В ходе общего обмена мнениями, который состоялся на 240м заседании, прозвучало настоятельное предостережение в отношении добавления каких-либо новых тем в уже и без того объемную повестку дня Специального комитета. |
NATO and its members are already providing the essential security Afghanistan needs in order to make its aspirations for self-sustaining peace and prosperity a reality. |
НАТО и его члены уже обеспечивают безопасность, необходимую Афганистану, для того, чтобы реализовать его стремления к устойчивому миру и процветанию без необходимости иностранного присутствия. |
Doan Viet Hoat had already been held without trial for 12 years, from 1976 to 1988, seemingly on account of his political opinions. |
В прошлом Доан Вьет Хоат уже содержался под стражей без судебного разбирательства в течение 12 лет с 1976 по 1988 годы, по всей видимости, за его политические взгляды. |
This refugee influx has strained increasingly limited resources in a highly fragile environment and also negatively affected vulnerable groups living in those areas who were already disadvantaged by chronic underdevelopment and drought. |
Этот приток беженцев создал дополнительную нагрузку на и без того ограниченные ресурсы весьма хрупкой среды, а также негативно отразился на положении проживающих в этих районах уязвимых групп населения, и ранее являвшемся неблагоприятным в силу хронического отставания в развитии и засухи. |
The combination of unfulfilled expectations of international confidence-building, dramatic incidents of urban-area violence and border clashes is exacerbating an already grave human rights situation. |
Совокупное воздействие не оправдавших себя ожиданий в плане осуществления международных мер по укреплению доверия, вопиющие случаи насилия в городских районах и столкновения на границе усугубляют и без того тяжелое положение в области прав человека. |
A failure to act now will only result in exacerbating a situation that most States already consider to be unwieldy. |
Непринятие соответствующих мер в такой ситуации лишь еще более усугубит положение в существующей системе, которую большинство государств и без того считают слишком громоздкой. |
The already weakened and outnumbered Haitian National Police have been forced to abandon their posts or protectively barricade themselves against the mounting attacks of the rebel groups. |
Сотрудники и без того ослабленной и малочисленной национальной полиции Гаити были вынуждены покинуть свои посты или самим возводить баррикады для того, чтобы защитить себя от участившихся нападений групп мятежников. |
"Sonic booms also were heard over southern Lebanon", he said, adding that "such violations of the Blue Line and Lebanese airspace can potentially aggravate an already tense situation". |
Он заявил, что «хлопки от преодоления самолетами звукового барьера также были слышны над южными районами Ливана», и добавил, что «такие нарушения «голубой линии» и ливанского воздушного пространства могут усугубить и без того напряженное положение». |
In conclusion, the level of tension in the region makes it imperative that all parties refrain from any action that would inflame the already tense situation. |
В заключение я хотела бы сказать, что с учетом уровня напряженности в регионе настоятельно необходимо, чтобы все стороны воздерживались от любых действий, которые могли бы усугубить и без того напряженную ситуацию. |