Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
This negative trend is a major source of stress and anxiety for a population already weakened by years of violence, isolation, movement restrictions and severe economic decline. Эта негативная тенденция является одной из основных причин, вызывающих стресс и тревогу у населения, и без того вынужденного терпеть лишения в результате годами не прекращающихся насилия, изоляции, ограничений на передвижение и глубокого экономического спада.
Africa recognizes that the consolidation of development will be hampered by internecine conflicts that decimate populations, plunder precious natural resources and destroy already limited infrastructure. Африка признает, что продвижение вперед по пути развития затрудняется междоусобными войнами и конфликтами, в результате которых гибнут люди, расхищаются ценные природные ресурсы и разрушается и без того ослабленная инфраструктура.
Where the cost of medicines is borne by households, it can further impoverish already disadvantaged populations, and inhibit equitable access to medicines. Там, где расходы на лекарства покрываются из семейного бюджета, это ведет к дальнейшему обнищанию и без того малообеспеченных групп населения и создает трудности в плане обеспечения справедливого доступа к лекарствам.
To expect this infrastructure to be funded from the island's already stretched financial provision would only accelerate the exodus of St. Helenians. Если развитие инфраструктуры будет финансироваться за счет и без того ограниченных ассигнований, выделяемых на нужды острова, то это лишь ускорит массовый отъезд жителей острова Св. Елены.
The already limited human resource capacity in African countries is being further eroded through the HIV/AIDS pandemic ravaging many African countries, political instability, persistent conflicts and the brain drain. И без того ограниченный потенциал в плане людских ресурсов в африканских странах еще более ослабевает, причинами чего являются пандемия ВИЧ/СПИДа, подвергающая разрушительному воздействию многие африканские страны, политическая нестабильность, постоянные конфликты и «утечка умов».
2009 has been a devastating year for the world's hungry, marking a significant worsening of an already disappointing trend in global food security since 1996. 2009 год оказался крайне тяжелым для голодающего населения мира, еще больше усугубив и без того негативную тенденцию в сфере продовольственной безопасности, которая сложилась в мире с 1996 года.
In the transitioning health systems of Eurasia, however, they also represent an enormous and unnecessary drain on already limited resources. При этом в странах Евразии, где проводится реформирование систем здравоохранения, эта проблема влечет за собой весьма внушительные и зачастую неоправданные траты и без того ограниченных ресурсов.
Should I have it already two weeks? Он без вкуса и запаха, не противный.
An already bad situation marked by deadlock and vitriol is likely to worsen, and the world should not expect much leadership from a bitterly divided United States. И без того сложная ситуация, сопровождаемая застоем в экономике и язвительностью средств массовой информации, вероятно, станет еще сложнее, и миру не следует ожидать от внутренне сильно расколотых США особого лидерства.
When Dafydd ap Gruffudd came of age, King Henry accepted his homage and announced his intention to give him part of the already reduced Gwynedd. Когда Давид ап Грифид, брат Лливелина, достиг совершеннолетия, он принёс присягу Генриху III, который объявил о своём намерении отдать ему часть и без того сильно уменьшившегося Гвинеда.
China's rush to build more dams promises to roil relations across Asia, fostering greater competition for water and impeding the already slow progress toward institutionalizing regional cooperation and integration. Стремление Китая к построению большего количества дамб будет продолжать «мутить воду» отношений по всей Азии, способствуя усилению конкуренции в использовании воды и противодействуя и без того медленному прогрессу на пути институционализации регионального сотрудничества и интеграции.
The health system, already strained by high infant mortality, high fertility rates and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) epidemic, has been completely destroyed. Система здравоохранения, и без того сталкивавшаяся с серьезными проблемами, связанными с высоким уровнем младенческой смертности, высокими показателями фертильности и эпидемией синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД), была фактически уничтожена.
For example, the national reports of the Gambia and Burkina Faso emphasized that rural-to-urban migration has aggravated the already poor agricultural and food situation in their countries. Например, в национальных докладах Гамбии и Буркина-Фасо подчеркивалось, что миграция из сельских районов в городские усугубляет и без того тяжелое положение в этих странах в области сельского хозяйства и продовольствия.
These sad trends will certainly spur the loss of biological diversity, cause climatic change, trigger migrations and add to an already overburdened international community unquantifiable demand in humanitarian assistance. Эти печальные тенденции, разумеется, будут способствовать сокращению биологического разнообразия, приведут к изменению климата, усилят миграцию и усугубят бремя, которое и без того лежит на международном сообществе в том, что касается неограниченной потребности в гуманитарной помощи.
An already precarious security situation in Ituri experienced a considerable setback during the reporting period, with the civilian population again bearing the brunt of the violence. В течение отчетного периода обстановка в Итури, которая и без того была нестабильной, еще больше осложнилась, и в результате этого страдает прежде всего гражданское население.
It is therefore imperative that cases already on the Tribunal's docket that can be completed without a full trial be so completed as soon as possible. Поэтому исключительно важно, чтобы дела, которые уже включены в список дел к слушанию в Трибунале и рассмотрение которых может быть завершено без проведения полномасштабного разбирательства, были завершены таким образом как можно быстрее.
During the general exchange of views at the 240th meeting, caution was urged against adding any new topics to the already full agenda of the Special Committee. В ходе общего обмена мнениями, который состоялся на 240м заседании, прозвучало настоятельное предостережение в отношении добавления каких-либо новых тем в уже и без того объемную повестку дня Специального комитета.
NATO and its members are already providing the essential security Afghanistan needs in order to make its aspirations for self-sustaining peace and prosperity a reality. НАТО и его члены уже обеспечивают безопасность, необходимую Афганистану, для того, чтобы реализовать его стремления к устойчивому миру и процветанию без необходимости иностранного присутствия.
Doan Viet Hoat had already been held without trial for 12 years, from 1976 to 1988, seemingly on account of his political opinions. В прошлом Доан Вьет Хоат уже содержался под стражей без судебного разбирательства в течение 12 лет с 1976 по 1988 годы, по всей видимости, за его политические взгляды.
This refugee influx has strained increasingly limited resources in a highly fragile environment and also negatively affected vulnerable groups living in those areas who were already disadvantaged by chronic underdevelopment and drought. Этот приток беженцев создал дополнительную нагрузку на и без того ограниченные ресурсы весьма хрупкой среды, а также негативно отразился на положении проживающих в этих районах уязвимых групп населения, и ранее являвшемся неблагоприятным в силу хронического отставания в развитии и засухи.
The combination of unfulfilled expectations of international confidence-building, dramatic incidents of urban-area violence and border clashes is exacerbating an already grave human rights situation. Совокупное воздействие не оправдавших себя ожиданий в плане осуществления международных мер по укреплению доверия, вопиющие случаи насилия в городских районах и столкновения на границе усугубляют и без того тяжелое положение в области прав человека.
A failure to act now will only result in exacerbating a situation that most States already consider to be unwieldy. Непринятие соответствующих мер в такой ситуации лишь еще более усугубит положение в существующей системе, которую большинство государств и без того считают слишком громоздкой.
The already weakened and outnumbered Haitian National Police have been forced to abandon their posts or protectively barricade themselves against the mounting attacks of the rebel groups. Сотрудники и без того ослабленной и малочисленной национальной полиции Гаити были вынуждены покинуть свои посты или самим возводить баррикады для того, чтобы защитить себя от участившихся нападений групп мятежников.
"Sonic booms also were heard over southern Lebanon", he said, adding that "such violations of the Blue Line and Lebanese airspace can potentially aggravate an already tense situation". Он заявил, что «хлопки от преодоления самолетами звукового барьера также были слышны над южными районами Ливана», и добавил, что «такие нарушения «голубой линии» и ливанского воздушного пространства могут усугубить и без того напряженное положение».
In conclusion, the level of tension in the region makes it imperative that all parties refrain from any action that would inflame the already tense situation. В заключение я хотела бы сказать, что с учетом уровня напряженности в регионе настоятельно необходимо, чтобы все стороны воздерживались от любых действий, которые могли бы усугубить и без того напряженную ситуацию.