Regional missile development is largely an action-reaction process in an already charged security environment. |
Процесс регионального ракетного строительства развертывается в значительной мере по принципу "действие рождает противодействие" в условиях уже и без того отягощенной обстановки в сфере безопасности. |
None of these tasks is possible without supplementing the funding already provided by developing countries. |
Ни одна из этих задач не выполнима без выделения дополнительного финансирования, в помощь тем средствам, что уже выделены развивающимися странами. |
Cheap money from abroad juiced an already fragile financial regulatory and supervisory structure that needed discipline more than cash. |
Дешевые заграничные деньги опьянили и без того уже хрупкую систему финансового регулирования и надзора, которая больше нуждалась в дисциплине, а не в наличных деньгах. |
Developing countries are already disproportionately suffering the greatest changes, accentuating existing economic and social inequalities. |
Развивающиеся страны уже испытывают на себе чрезмерные и мучительные последствия наиболее существенных изменений, еще больше усугубляющих и без того существующие там значительные социально-экономические диспропорции. |
Often host countries are resource-poor and already overburdened by the effect of HIV- claiming inability to provide infrastructure to sustain refugees. |
Нередко принимающие страны не обладают необходимыми ресурсами и уже и без того несут чрезмерное бремя последствий распространения ВИЧ, заявляя о своей неспособности обеспечить инфраструктуру для удовлетворения потребностей беженцев. |
Such responses often add to women's already heavy unpaid work burdens without conferring rights, resources and benefits. |
Такие инициативы зачастую приводят к тому, что женщинам, и без того в значительной степени обремененным необходимостью выполнять неоплачиваемую работу, приходится трудиться еще больше, не получая при этом никаких прав, ресурсов и выгод. |
Once in place, this cycle leads populations into a situation of insecurity and aggravates their already precarious living conditions. |
В результате возникновения этого порочного круга население, в свою очередь, оказывается в положении отсутствия безопасности, что приводит к ухудшению и без того тяжелых условий его жизни. |
The recovery phase was already under way in some areas, and UNICEF had begun to plan for long-term rehabilitation. |
Количество детей, оставшихся без присмотра, было относительно небольшим, что, вероятно, свидетельствует о более высоких показателях смертности среди детей младшего возраста, чем предполагалось первоначально. |
Quite the contrary, they have contributed to further narrowing the opportunities for a dialogue already undercut by deep mutual suspicions. |
Высокая напряженность, которая была характерна для большей части 2006 и 2007 годов, не только не способствовала мирному процессу, но еще больше сужала возможности для диалога, которому и без того препятствовали глубоко укоренившиеся взаимные подозрения. |
It presented both a threat and an opportunity but should not under any circumstances divert the already scarce resources committed to development. |
Несмотря на то что данная проблема одновременно представляет собой и угрозу, и повод для принятия мер, на ее решение ни в коем случае не следует отвлекать и без того скудные средства, выделяемые на цели развития. |
Developments related to the oil-for-food investigations and recent procurement audits have exacerbated an already difficult recruitment and retention situation. |
События, связанные с расследованиями в отношении программы «Нефть в обмен на продовольствие», и проводившиеся в последнее время ревизии закупочной деятельности усугубили и без того тяжелое положение в области найма и удержания персонала. |
In countries with adjustment programmes, Governments were forced to drastically reduce already meagre education budgets and transfers to families. |
Правительства стран со стабилизационными программами были вынуждены резко снизить и без того скудные бюджеты на образование и выплаты семьям. Кроме того, за десятилетие концепция бесплатного начального образования для всех практически прекратила свое существование. |
In August 2012, the Secretary-General underscored the enormous suffering caused by an already dire food and nutrition emergency that was growing even worse. |
В августе 2012 года Генеральный секретарь подчеркнул те непомерные страдания, которые вызываются усугублением и без того экстремального положения с продовольствием и питанием. |
The need for mine clearance activities placed tremendous financial pressure on the public budget, which was already subject to daunting competition among priorities. |
Расходы на разминирование ложатся тяжелым бременем на государственный бюджет, который и без того сводится с трудом. |
As to follow-up on concluding observations, any new procedure that imposed further obligations on States parties would needlessly increase their already heavy workload. |
Что касается последующих действий в связи с заключительными замечаниями, то любая новая процедура, которая добавит новые обязательства к уже имеющимся у государств-участников обязательствам в этой области, приведет к ненужному увеличению и без того значительного объема их работы. |
The critical challenge before us is how countries that are already hugely resource-constrained can implement the recommendations. |
Важнейшая задача, которая стоит перед нами, заключается в том, чтобы определить, как страны, ресурсы которых и без того уже очень ограничены, могут выполнить эти рекомендации. |
As part of Government's initiative to address the issue, Police has a draft 'no drop' policy which they have already applied. |
В рамках инициативы правительства по решению данной проблемы органам полиции поручено придерживаться подхода, смысл которого состоит в том, чтобы "возбужденное дело не было закрыто без судебного разбирательства", и этой политикой они руководствуются в настоящее время. |
The Mission was informed that this situation created extreme hardship for people who had to share already deteriorated and limited housing, sanitary and water facilities. |
Миссия была проинформирована о том, что данная ситуация создала огромные трудности для людей, вынужденных делиться своим жильем, состояние которого и без того ухудшилось, и жить в еще более стесненных условиях, а также пользоваться общими санитарно-гигиеническими помещениями и устройствами водоснабжения. |
The masters of Yunkai will pay you your fee and you won't have to split it three ways 'cause you've already slaughtered your partners. |
Юнкайские господа тебе заплатят, а делить вознаграждение на троих уже без надобности - своих подельников ты прирезал. |
My country already has the means to protect itself from terrorism without having to rely on Olympus' support. |
У моей страны и без Олимпа достаточно возможностей чтобы защититься от терроризма. |
Well we've seen already that quite some of you already ateinsects maybe occasionally, but I can tell you that every one ofyou is eating insects, without any exception. |
Ну, мы уже убедились, что многие из вас ели насекомых -вероятно, по случаю. Но я могу точно сказать, что все вы едитенасекомых, все без исключения. |
This has exacerbated water shortages, which were already a problem in Lebanon: prior to the war, most of the Lebanese territory was already facing a shortage of drinking water and the civil war had delayed water planning on the Litani River for more than 20 years. |
Все это лишь усугубило проблему нехватки воды, которая и без того являлась весьма острой в Ливане: до войны на большей части территории Ливана ощущалась нехватка питьевой воды42, а в результате гражданской войны реализация планов по использованию вод реки Литани была задержана на более чем 20 лет43. |
Looks like he's already pick up his own I really don't appreciate Your showing uunannounced at a school function. |
Я, правда, не особо приветствую твое появление без предварительного оповещения на школьном празднике. |
In Bensenville, the suddenness of the strike action has left many reeling in this one-industry town, adding additional woe to an already hard-hit populace. |
В Бенсенвилле внезапно объявленная забастовка принесла нестабильность в этот моногород, что добавляет проблем и без того пострадавшим жителям. |
Wait! I've gotten you into enough trouble already. |
Вы и без того из-за меня настрадались. |