Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
What is required now is not rhetoric, not debate that polarizes an already volatile situation and certainly not an effort to condemn one side with unbalanced charges or to impose unworkable ideas that will not change the reality on the ground. Сейчас необходимы не риторика, не споры, накаляющие и без того взрывоопасную ситуацию, и, безусловно, не усилия, предпринимаемые с целью осудить одну сторону, выдвинув против нее несбалансированные обвинения, или навязать недееспособные идеи, которые не изменят сложившуюся на месте реальность.
There seems to be a vicious circle in which the absence of response to the most elementary needs of the population sets the conditions for political instability, which in turn further enhances the vulnerability of the already fragile State. Складывается своего рода порочный круг, при котором неспособность удовлетворить основные нужды населения приводит к созданию условий для политической нестабильности, что, в свою очередь, еще больше дестабилизирует обстановку в этих и без того хрупких государствах.
Candidates for the future transitional parliament, who include a substantial number of women, are already submitting their files to the office in charge of recruitment without any discrimination; В этой связи кандидаты в депутаты будущего переходного парламента, среди которых много женщин, уже подают свои документы без какой бы то ни было дискриминации в бюро, отвечающее за вопросы приема;
It is unfair for some to assume that they are entitled to ride in the carriage and expect those who are already overburdened by life's responsibilities to do the pulling. Несправедливо полагать, что у кого-то есть право ехать в карете и ожидать, что другие, которые и без того перегружены в жизни различными обязанностями, будут тащить эту карету.
(x) The constant establishment of new mandates without the provision of additional resources by the Commission on Human Rights is thinning the financial and staff support for already existing mandates. х) Непрерывное учреждение новых мандатов без их обеспечения дополнительными ресурсами Комиссией по правам человека значительно ослабляет финансовую и кадровую поддержку уже существующих мандатов.
The addition of ten new paragraphs from an earlier resolution adopted by the Commission on Human Rights to an already lengthy resolution certainly did nothing to advance the interests of Member States or address the needs of their citizens. Добавление десяти новых пунктов из ранее принятой Комиссией по правам человека резолюции к и без того длинному тексту резолюции, безусловно, никак не содействует продвижению интересов государств-членов или рассмотрению потребностей их граждан.
Finally, the Eritrea Government stopped all fuel delivery to UNMEE, and consequently the United Nations was forced to withdraw UNMEE from Eritrea, which further destabilized an already dangerous situation. Наконец, правительство Эритреи прекратило все поставки топлива МООНЭЭ, и в результате Организация Объединенных Наций была вынуждена вывести МООНЭЭ из Эритреи, что еще больше дестабилизировало и без того опасную ситуацию.
The underlying economic weakness combined with the expansionary stance of fiscal policy and a very accommodative monetary policy led to a considerable deterioration in the general government financial balance and a further rise in the already large current account deficit. Общая слабость экономики в сочетании с политикой бюджетной экспансии и весьма нежесткой денежно-кредитной политикой привела к значительному ухудшению состояния консолидированного государственного бюджета и дальнейшему росту и без того крупного дефицита по текущим операциям.
The situation is definitely spiralling out of control and we risk losing sight of the issues at stake as a result of the kidnapping of the two soldiers in an already volatile situation. Ситуация, бесспорно, выходит из-под контроля, и мы рискуем потерять из виду суть стоящих на повестке дня вопросов в результате похищения двух военнослужащих в условиях и без того взрывоопасной ситуации.
We are convinced that the international community and the Security Council must react swiftly and appeal to all parties to immediately cease all actions that could provoke a further escalation of the situation and lead to further deterioration of the already extremely serious humanitarian situation. Мы убеждены, что международное сообщество и Совет Безопасности должны отреагировать незамедлительно и призвать все стороны немедленно прекратить все действия, которые могли бы стать причиной дальнейшего нагнетания напряженности и привести к еще более серьезному ухудшению и без того чрезвычайно тяжелой гуманитарной ситуации.
In 1995, Africa's share in the manufacturing value-added of all developing countries was only 5.5 per cent, a decline from the already low level of around 6.9 per cent in the mid-1980s. В 1995 году доля стран Африки в объеме продукции обрабатывающей промышленности с добавленной стоимостью всех развивающихся стран составляла всего 5,5 процента, то есть меньше и без того низкого уровня порядка 6,9 процента в середине 80х годов.
Some participants cautioned that it would be hard to find resources for new institutions, as the cost of participating in existing institutions such as the WTO was already a great burden for small countries. Некоторые участники предупреждали, что им будет трудно изыскать ресурсы для участия в институтах, поскольку малым странам и без того приходится нести тяжкое бремя расходов, связанных с участием в уже существующих институтах, таких, как ВТО.
In addition, when regulatory reform reduced the cost of producing fossil fuels, or of producing heat and power from fossil fuels, alternatives that were already more costly, particularly renewables, found it even more difficult to gain market share. Кроме того, когда реформа системы регулирования привела к снижению расходов на производство ископаемых видов топлива и производства из них тепла и энергии, альтернативным источникам энергии, в частности возобновляемым, которые и без того были дороже, стало еще труднее пробиться на рынок.
In our view, a military solution to the current situation can only add to the misery and suffering of the people and complicate the already fragile political and security situation in Darfur. С нашей точки зрения, военное решение нынешней ситуации может лишь усугубить мучения и страдания населения и осложнить и без того нестабильную политическую ситуацию и положение в плане безопасности в Дарфуре.
The situation just described, compounded by the already dire humanitarian situation, has brought Darfur to the brink of total collapse, touching what some have called the Rwanda threshold. Только что описанная ситуация, усугубляемая и без того ужасной гуманитарной ситуацией, поставила Дарфур на грань полного краха, приблизив его к тому, что некоторые называют «руандийским порогом».
Meanwhile, the rest of the population in the area, gripped by panic and fear and already suffering humanitarian hardship, are reported to be hiding in their homes, where even there they know they are not safe from the military strikes of the occupying Power. Между тем, согласно сообщениям, оставшаяся часть проживающего в районе населения, охваченная паникой и страхом и без того уже страдающая от тяжелого гуманитарного положения, прячется в своих домах, но и там эти люди не находятся в безопасности от военных ударов оккупирующей державы.
The right of foreign nationals to work without assessment made by the employment authorities was extended particularly in respect of those foreigners who already reside in Finland, such as family members of foreign workers and professionals in special fields. Право иностранных граждан на работу без проведения органами трудоустройства соответствующей оценки предоставляется, в частности, иностранцам, которые уже проживают в Финляндии, таким, как члены семей иностранных рабочих и специалисты в конкретных областях.
It is clear, however, that the greatest impact of the conflict was felt by those living in areas already affected by poverty, including the urban suburbs of south Beirut, villages in the South, and some rural districts. Однако и без того ясно, что наиболее серьезные последствия конфликта ощутили на себе люди, проживавшие в районах, уже затронутых проблемой нищеты, включая пригороды южного Бейрута, деревни на юге страны и некоторые сельские района179.
The supply of running water, as well as that of electricity, which was already limited, has been further disrupted over the past four months because the electricity and water company does not have the funds necessary for it to function normally. Поскольку компания электро- и водоснабжения не имеет необходимых средств для нормального функционирования, в течение последних четырех месяцев еще более усугубились проблемы с подачей населению водопроводной воды и электричества, обеспечение которым уже и без того было ограниченным.
In particular, in the case of a continuing wrongful act, it should be recalled that the breach ceases, by definition, with the termination or suspension of the obligation, without prejudice to the responsibility already incurred. В частности, в случае распространяющегося во времени противоправного деяния следует напомнить о том, что нарушение прекращается по определению с прекращением или приостановлением действия обязательства без предубеждения для уже принятого на себя обязательства.
The European Union was of the view that it was difficult for new topics to be included in the Committee's agenda since they would be added to the numerous topics already on it. Европейский союз считает нежелательным включение новых тем в повестку дня Комитета, поскольку они добавятся к и без того уже многочисленным темам, которые там фигурируют.
Rather than the Government, which is already faced with stringent financial constraints, creating another entity to investigate cases of human trafficking, the police may wish to set up a human trafficking unit along the lines of the Family Support Unit to deal with this matter. В отличие от правительства, которое итак уже испытывает значительные финансовые трудности без учета создания еще одного подразделения для расследования случаев торговли людьми, полиция, возможно, могла бы учредить аналогичный Отделу по защите семей отдел, который занимался бы решением проблемы торговли людьми.
In some cases it may be an aversion to public scrutiny, but in other cases it is also a genuine concern that already complex and difficult negotiations will only become more so with the introduction of a whole new sector of actors. В одних случаях тут может играть свою роль неприятие надзора со стороны общественности, тогда как в других случаях имеет место и искренняя озабоченность по поводу того, что и без того уже сложные и трудные переговоры еще больше усугубятся за счет подключения еще и целого сектора участников.
The strengthening of safeguards had entailed a significant increase in the already heavy workload, because of the creation of new facilities and such developments as the increasing need to safeguard the transfer of spent fuel to dry storage. Такое усиление гарантий повлекло за собой увеличение объема работы, который уже и без того возрос в результате создания новых объектов и появления таких веяний, как растущая необходимость гарантий на предмет надлежащей транспортировки облученного топлива в сухие хранилища.
We call on both sides to exercise restraint, to avoid civilian deaths, to avoid damage to civilian infrastructure and to refrain from acts which escalate an already dangerous situation. Мы призываем обе стороны проявлять сдержанность, избегать жертв среди гражданского населения, избегать нанесения ущерба объектам гражданской инфраструктуры и воздерживаться от актов, ведущих к эскалации и без того уже опасной ситуации.