It also led to higher allocation of donor resources towards conflict resolution and humanitarian aid, while donor support for development declined significantly from already low levels. |
Еще одним следствием этого стало то, что более значительная доля выделяемых донорами ресурсов расходовалась на урегулирование конфликтов и оказание гуманитарной помощи, в то время как объем предоставляемых ими ресурсов на цели развития существенно сократился, будучи и без того низким. |
At the same time, inter- and intra-tribal clashes, which have exacerbated the already fragile security and humanitarian situation since the beginning of the year, need to be urgently addressed. |
В то же время необходимо в срочном порядке решать проблему межплеменных и внутриплеменных конфликтов, которые с начала года ухудшили и без того нестабильную обстановку в плане безопасности и гуманитарное положение. |
In fact, disarmament and non-proliferation are moral and ethical requirements, to be underpinned by legal obligations, if we are to ensure the survival of the human species and the future of planet Earth, with its already fragile ecology. |
По сути, разоружение и нераспространение являются моральными и этическими императивами, которые должны быть подкреплены правовыми обязательствами, если мы действительно хотим обеспечить выживание человека как вида и будущее планеты Земля с ее и без того хрупкой экологией. |
We agree that the already complicated task of nation-building has not been made any easier by the legacy of distrust between the ethnic groups stemming from the tragic civil war in the 1990s, following the collapse of the former Federal Republic of Yugoslavia. |
Мы согласны с тем, что решение и без того сложной задачи государственного строительства затрудняется в результате наследия, связанного с отсутствием доверия между этническими группами и вызванного трагическими событиями гражданской войны 90-х годов, вспыхнувшей после распада бывшей Союзной Республики Югославия. |
Such disasters disproportionately harm the most vulnerable social groups, already living in precarious conditions brought about by chronic poverty, social and economic exclusion, unplanned urbanization, inadequate planning and population growth. |
Такие бедствия приносят несоразмерно большой ущерб наиболее уязвимым социальным группам, и без того проживающим в тяжелых условиях вследствие хронической нищеты, социального и экономического обособления, внеплановой урбанизации, неадекватного планирования и роста численности населения. |
Every day, shipping companies accumulate huge losses, which add to the already heavy burden on the third countries in the area, accumulated during the years of the Yugoslav crisis. |
Судоходные компании ежедневно несут огромные убытки, которые усугубляют и без того тяжелое положение третьих стран региона, явившееся результатом многолетнего югославского кризиса. |
But it is hard indeed to make that case when there is reason to think that extra resources may be used to purchase weapons or to raise the standards of living of an already privileged elite. |
Но очень сложно доказать пользу этого, когда имеются основания полагать, что дополнительные ресурсы будут направлены на приобретение оружия или повышение уровня жизни и без того привилегированной элиты. |
We cannot allow the crisis to fester, since that would exacerbate the already fragile international security environment, with its attendant negative ramifications for our shared vision for a secure world, free of nuclear weapons. |
Нельзя допустить, чтобы нынешний кризис еще больше обострялся, так как это только усугубит и без того сложную в области международной безопасности, со всеми вытекающими из этого негативными последствиями для наших общих планов по созданию безопасного мира, свободного от ядерного оружия. |
The Millennium Summit has provided a good basis on which to begin the process of practical negotiations that will lead to real solutions, rather than political posturing, which will only complicate already complex issues. |
Саммит тысячелетия послужил хорошей основой для начала процесса практических переговоров, которые приведут к реальным решениям, а не будут лишь изложением политических позиций, что еще больше осложняют и без того сложные вопросы. |
Austria has taken a number of measures in recent years to improve the social and economic conditions of families, further increasing the already high level of family benefits. |
В последние несколько лет Австрия осуществила ряд мер, направленных на улучшение социально-экономических условий жизни семей, увеличение размеров и без того крупных пособий, получаемых семьями. |
As a rule the task of rebuilding economies and stabilizing the social and emotional lives of the people of the subregion is a tremendous burden on the already fragile economies. |
Как правило, задача по восстановлению экономики и стабилизации социальной и эмоциональной жизни населения субрегиона ложится тяжелым бременем на и без того хрупкую экономику. |
A State, under customary international law, could already prosecute a national or a non-national for the commission of an act of genocide no matter where it occurred, and the Court should at least enjoy similar jurisdictional powers. |
Согласно обычному международному праву государство и без того может подвергать преследованию гражданина или иностранца за совершение акта геноцида независимо от того, где он имел место, и Суд должен иметь по крайней мере аналогичные юрисдикционные полномочия. |
Once again, the financial problems and deficit being experienced by UNRWA had led to the implementation of austerity measures and a reduction in the level of services during the past reporting period, which had increased the already heavy burden on needy refugee families. |
Финансовые проблемы и дефицит, с которыми сталкивается БАПОР, вновь привели к введению мер экономии и сокращению объема оказываемых услуг в течение прошедшего рассматриваемого периода, что еще более усилило и без того тяжелое бремя, лежащее на нуждающихся семьях беженцев. |
It was a source of particular concern that the already large share of women among the world's poorest people would increase in coming years. |
Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что в ближайшие годы должна возрасти и без того высокая представленность женщин среди наиболее бедных слоев населения. |
Consequently, the value of intraregional trade, which in 1998 had already suffered its first contraction in 12 years, plummeted by approximately 25 per cent in the first three quarters of 1999. |
В связи с этим стоимостной объем внутрирегиональной торговли, который в 1998 году уже и без того снизился впервые за 12 лет, за первые три квартала 1999 года упал примерно на 25 процентов. |
The unprecedented scope of the spread of AIDS and its particularly high cost on the development of those countries that already the poorest require the mobilization of public authorities and the international community as a whole. |
Беспрецедентные масштабы распространения СПИДа и его особенно тяжелые последствия для развития и без того уже бедных стран требуют мобилизации усилий как национальных властей, так и международного сообщества в целом. |
At the dawn of the new century it is very timely for the General Assembly to examine ways and means of further developing the already advanced cooperation between the United Nations and the Council of Europe. |
На заре нового столетия очень своевременно, чтобы Генеральная Ассамблея изучила пути и средства дальнейшего совершенствования и без того уже развитого сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы. |
The United Nations cannot stand by and witness the destruction of the people of West Papua, where already more than a half million people have been lost as a result of human rights abuses. |
Организация Объединенных Наций не может стоять в стороне и наблюдать, как уничтожают народ Западного Папуа, где уже более полмиллиона человек пропали без вести в результате грубых нарушений прав человека. |
With regard to the draft resolution on the Treaty of Tlatelolco, we have already had an opportunity to introduce it, and we would request the support of delegations so that it can be adopted without a vote. |
Что касается проекта резолюции по Договору Тлателолко, то мы уже имели возможность представить его и хотели бы обратиться за поддержкой делегаций, с тем чтобы он был принят без голосования. |
Over 265,000 such persons had already returned to the Crimea; some of them had been stateless, but that problem had been solved by the concerted efforts of the Ukrainian Government and UNHCR. |
Свыше 265000 таких лиц уже возвратились в Крым; среди них были и лица без гражданства, однако благодаря согласованными усилиями правительства Украины и УВКБ эту проблему удалось решить. |
We urge all those who have mediated between the warring parties to persevere so as to put an end to those hostilities, which have further exacerbated an already disturbing situation. |
Мы настоятельно призываем всех тех, кто осуществляет посредничество между воюющими сторонами, предпринять настойчивые усилия, с тем чтобы положить конец этим боевым действиям, которые обострили и без того тревожную ситуацию. |
The greater workload of the Court has also meant that for judges and Registry professionals, secretarial support, already modest, has become quite inadequate. |
В результате увеличения рабочей нагрузки Суда судьи и сотрудники Секретариата стали довольно сильно ощущать недостаточность секретариатской поддержки, которая и без того является ограниченной. |
Furthermore, the continuous development and expansion of the Web site in its coverage of all contemporary material is essentially being carried out by one Registry staff member, already burdened with many other functions. |
Кроме того, непрерывная разработка и расширение электронной страницы с точки зрения охвата всего современного материала по существу осуществляются одним сотрудником Секретариата, который и без того загружен многими другими обязанностями. |
At the social level, conditions of life, already characterized by low purchasing power, worsened in 1997-1998 due to delays in salary payments for civil servants and to a high budget deficit. |
Что касается социальных условий, то в 1997-1998 годах условия жизни, и без того характеризующиеся низкой покупательной способностью, еще более ухудшились из-за задержек с выплатой жалованья государственным служащим и вследствие высокого бюджетного дефицита. |
This situation has continued to exert tremendous pressure on the already weak economies of the host countries, which are forced to spend part of their meagre resources on the welfare of refugees. |
Такая ситуация по-прежнему оказывает неимоверное давление на и без того слабую экономику принимающих стран, которые вынуждены расходовать часть своих скудных ресурсов на помощь беженцам. |