Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
This slow donor response has clear implications for an already serious situation, as food supplies from the Eritrean Government and the World Food Programme (WFP) are expected to run out by April. Этот спад в поступлении помощи от доноров имеет явные последствия для и без того серьезной ситуации, поскольку предполагается, что запасы продовольствия у правительства Эритреи и Мировой продовольственной программы (МПП) иссякнут к апрелю этого года.
The Special Rapporteur was concerned specifically about the sanitary conditions for women and their children and generally about the cohabitation of children with women in an already overcrowded area. Особую обеспокоенность Специального докладчика вызывают санитарные условия содержания женщин и детей, а также в целом тот факт, что детей содержат вместе с женщинами в уже и без этого переполненных помещениях.
We do not exclude any forum in pursuing these efforts, which must take into account what has already been achieved by a Convention which now can boast over 120 signatory States. И такие усилия мы будем прилагать на всех без исключения форумах, причем непременно с учетом уже достигнутого в отношении этой Конвенции, участниками которой являются в настоящее время более 120 государств.
The Pakistani nuclear tests endanger stability and security that were already fragile in the region and heighten the risks of a further escalation that could have serious economic and political consequences. Пакистанские ядерные испытания ставят под угрозу и без того уже хрупкие стабильность и безопасность в регионе и повышают риск еще большей эскалации напряженности, которая могла бы иметь серьезные экономические и политические последствия.
This development runs counter to international efforts to prevent nuclear weapon proliferation and ban nuclear tests and has made an already complex and difficult regional situation to a more unstable and perilous one. Такое развитие событий идет вразрез с международными усилиями по предотвращению распространения ядерного оружия и запрещению ядерных испытаний и придало и без того уже сложной и трудной ситуации в этом регионе более нестабильный и опасный характер.
There was no doubt that the savings target set by the Secretary-General could be met without affecting the implementation of the Organization's priority programmes, as illustrated by the substantial savings already achieved in the area of documentation. Не вызывает сомнения, что установленный Генеральным секретарем целевой показатель сэкономленных средств может быть достигнут без ущерба для осуществления приоритетных программ Организации, как об этом свидетельствует уже достигнутая значительная экономия в области выпуска документации.
My delegation has already underscored the importance of the work that needs to be done by that body, since, as is well known, there can be no reconciliation without justice. Моя делегация уже подчеркивала важное значение работы, которая должна осуществляться этим органом, поскольку, как хорошо известно, без обеспечения справедливости не может быть достигнуто примирение.
Without international support, it would be difficult for the Transitional Authority to cope with the rapid influx of refugees and internally displaced persons, who are already suffering from malnutrition, food insecurity and socio-economic vulnerability. Без международной поддержки Переходному органу будет трудно справиться с притоком беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, которые страдают от недоедания, отсутствия продовольственной безопасности и социально-экономической уязвимости.
Inspections have just reached their full pace; they are functioning without hindrance; they have already produced results работа по проведению инспекций только набрала полные обороты; инспекции осуществляются без помех и уже дали результаты;
Whatever decision the Council may take in response to the present report, it must not lose sight of the urgent need to find an early solution to the conflict in Liberia, whose deleterious effect is fast spreading throughout an already troubled subregion. Какое бы решение ни принял Совет в связи с настоящим докладом, ему не следует упускать из виду насущную необходимость поиска скорейшего урегулирования конфликта в Либерии, пагубные последствия которого быстро распространяются по и без того неспокойному субрегиону.
Traditional and unorthodox security threats are interwoven, and the logic of force and the policy of unilateral actions introduce new factors of instability in an already unstable world. Переплетаются факторы традиционных и нетрадиционных угроз безопасности, логика силы и политика односторонних действий привносят новые факторы нестабильности в и без того неспокойный мир.
All of this can lead to even more tragic consequences for the already strained circumstances in the region and international security as a whole. Russia firmly condemns terrorism in all of its forms and manifestations. Все это может привести к еще более драматическим последствиям для и без того накаленной обстановки в регионе и международной безопасности в целом. Россия твердо осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях.
However, he was not in favour of creating a working group to help with the drafting as too many complications would arise if the document was drafted by a limited number of the members of what was already a very small Committee. В то же время он не поддерживает идею создания рабочей группы для оказания содействия в подготовке проекта, так как возникнет слишком много осложнений в случае подготовки документа ограниченным числом членов и без того небольшого по составу Комитета.
In the security vacuum that has evolved, looting and violent crimes have become persistent obstacles to the resumption of normal life, and have exacerbated the suffering of an already vulnerable population. В создавшемся вакууме безопасности грабежи и жестокие преступления превратились в труднопреодолимое препятствие для восстановления нормальной жизни и усугубляют страдания и без того уязвимого населения.
That will only further complicate an already complex situation in the Middle East and have a negative impact on the general situation there. Это ведет лишь к дальнейшему обострению и без того сложной ситуации на Ближнем Востоке и негативно сказывается на обстановке в этой части мира в целом.
We urge the community of donors to step up their efforts to increase the necessary financial flows to meet these needs if we want to avoid a catastrophe, which would worsen the already precarious situation in Afghanistan. Мы настоятельно призываем сообщество доноров во избежание катастрофы, которая может обострить и без того опасную ситуацию в Афганистане, активизировать свои усилия по расширению притока необходимых финансовых средств на удовлетворение этих нужд.
If the Department were obliged to separate these staff, much institutional knowledge, talent and skill would be lost, and another 417 vacancies would be added to the already high vacancy rates now exacerbated by the simultaneous surge in new and expanding missions. Если Департаменту придется отказаться от этих сотрудников, значительная часть институциональной памяти, талантов и навыков будет утрачена и это добавит еще 417 вакансий к и без того большому их числу, обусловленному одновременным увеличением числа новых миссий и расширением существующих.
This cuts people off from the means of production - primarily from the land - and exacerbates the already difficult social and economic problems faced by the countries in question. Подобные действия, отрывая население от средств производства, главным образом от земли, усугубляют и без того крайне тяжелые социально-экономические проблемы соответствующих стран.
Highly alarmed by the far-reaching implications of this activity, which can completely derail already fragile peace process, Azerbaijan has requested to address the situation in its occupied territories within the UN General Assembly. Азербайджан, будучи глубоко обеспокоенным далеко идущими последствиями этой деятельности, которая может полностью сорвать и без того хрупкий мирный процесс, обратился с просьбой рассмотреть положение на своих оккупированных территориях в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
The activities of the Armenian side, in addition to exacerbating the already complicated situation in the conflict area, significantly complicate preparations for the forthcoming round of negotiations between the Ministries of Foreign Affairs of Azerbaijan and Armenia. Действия армянской стороны, помимо общего нагнетания и без того не простой ситуации в регионе конфликта, в существенной степени осложняют подготовку к очередному раунду переговоров между министрами иностранных дел Азербайджана и Армении.
Having said that, I would consider it propitious for the General Assembly to call upon the Secretary-General to explore every avenue to further consolidate the already sound ties that exist between the United Nations and the Council of Europe in order to meet these challenges. Говоря об этом, я полагаю, что Генеральной Ассамблее было бы уместно призвать Генерального секретаря рассмотреть все возможности дальнейшей консолидации и без того прочных уз, которые существуют между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы для решения этих задач.
Since the last General Assembly session, the world has undergone a series of changes exacerbating an already deteriorated situation as a result of threats to peace and security and a growing number of points of conflict and tension. С момента последней сессии Генеральной Ассамблеи в мире произошел ряд изменений, еще более усугубивших и без того сложное положение - возникли угрозы миру и безопасности, и увеличилось число горячих точек и узлов напряженности.
Poverty, hunger and disease are endemic to our people, while our resources assuage the greed of countries and of people who already have much. Наш народ постоянно страдает от нищеты, голода и болезней, в то время как наши ресурсы используются в целях обогащения стран и народов, которые и без того процветают.
It was to be hoped that the priority rightly being given to humanitarian assistance in response to the recent natural disaster would not slow down the already intricate and long procedures for disbursing funds. Следует надеяться, что приоритетное внимание, которое правомерно уделяется гуманитарной помощи в ответ на произошедшие в последнее время стихийные бедствия, не замедлит и без того сложные и длительные процедуры выделения средств.
To the already complex policing tasks of promoting the rule of law in conflict-torn societies had been added advisory and support functions with regard to corrections and judiciary issues. К и без того сложным задачам поддержания правопорядка в странах, переживших конфликты, были добавлены функции консультирования и помощи в вопросах функционирования исправительной и судебной систем.