| As for the proposed amendment, the representative's concern was already covered by the phrase "without the consent of the other party". | Что касается предлагаемой поправки, озабоченность представителя уже покрывается выражением «без согласия на то другой стороны». |
| In summary, I am saying that we should not complicate an already complex issue. | Одним словом, я хочу сказать, что нам не следует усугублять и без того уже сложную проблему. |
| The measures amount to the collective punishment of all civilians, who were already deeply affected. | Данные меры равносильны коллективному наказанию всех гражданских лиц, которые уже и без того серьезно пострадали. |
| Some of these requirements already exist, but cannot be met without redirecting limited civilian training resources from other tasks. | Некоторые из этих задач существуют давно, но не могут быть решены без перераспределения ограниченных ресурсов на организацию подготовки гражданских специалистов с других направлений. |
| The model of global economic growth with regressive income distribution among countries has exacerbated the already abysmal disparity between and within countries. | Модель глобального экономического роста с регрессивным распределением доходов между странами углубляет и без того уже колоссальное неравенство между странами и в их пределах. |
| The prevailing insecurity in many parts of the country exacerbates the already vulnerable human rights situation of most displaced persons. | Отсутствие безопасности во многих регионах страны усугубляет и без того уязвимое положение большинства перемещенных лиц с точки зрения прав человека. |
| Electrical appliances flooded the market and the already stretched electricity network could not have coped, even under normal circumstances. | Электробытовые приборы наводнили рынок, и без того перегруженная электрическая сеть не могла больше справиться с энергоснабжением, даже если бы условия и были нормальными. |
| First, new and expensive information technology projects had had a negative impact on the already precarious financial situation of some agencies. | Во-первых, новые и дорогостоящие проекты внедрения информационных технологий оказывают негативное воздействие на и без того тяжелое финансовое положение некоторых учреждений. |
| This has posed considerable constraints on the Department's already inadequate resources. | Это еще более ограничило и без того скудные финансовые ресурсы Департамента. |
| This contributes to severe problems of overcrowding and strain on the already deteriorating infrastructure. | Это обостряет серьезные проблемы переполненности тюрем и ложится дополнительным бременем на и без того ухудшающуюся инфраструктуру. |
| Additional demands were placed on the already limited resources available, therefore maintaining and generating conditions of poverty. | На и без того ограниченные имеющиеся ресурсы была возложена дополнительная нагрузка, что способствовало сохранению и усугублению условий нищеты. |
| These grave incidents damage the already tenuous situation along the northern border. | Эти серьезные инциденты обостряют и без того накаленную обстановку вдоль северной границы. |
| This comes at a time when the need for scaling up programmes is putting already weak health systems under increasing strain. | Это происходит в то время, когда необходимость расширения программ ложится все более тяжелым бременем на и без того слабые системы здравоохранения. |
| We did not wish to exacerbate the already uncomfortable relationship between those two organs. | Мы вовсе не намеревались осложнять и без того весьма непростые взаимоотношения между этими двумя органами. |
| Those policies placed considerable stress on the already scarce financial resources of the CARICOM countries. | Такая политика оказывает серьезное давление на и без того скудные финансовые ресурсы стран - членов КАРИКОМ. |
| Such divisive initiatives were contrary to the Almaty Programme of Action and would only aggravate the tension surrounding an already complex situation. | Такие сеющие рознь инициативы противоречат Алматинской программе действий и только обостряют напряженность вокруг и без того сложной ситуации. |
| Reports based on unfounded allegations and political bias would only further compound an already difficult situation. | Доклады, основанные на голословных утверждениях и политических искажениях, способны лишь усложнить и без того трудную ситуацию. |
| India's already strong domestic legislation on the matter had been further strengthened with the enactment of its Money-Laundering Act. | И без того достаточно жесткое внутреннее законодательство страны в данной области было усилено путем принятия Закона об отмывании денег. |
| Pakistan is opposed to the use of force, which would further destabilize an already volatile region. | Пакистан выступает против применения силы, которая дестабилизировала бы дальнейшим образом и без того взрывоопасный регион. |
| A military action would further complicate the already difficult problems in the region. | Военные действия еще больше усугубили бы и без того сложные проблемы в регионе. |
| It is heart-wrenching to see already poverty-stricken countries staggering under the burden of HIV/AIDS cases. | Мучительно больно наблюдать за тем, как и без того бедные страны страдают под тяжким бременем эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| Intra-African trade is already quite highly developed in certain products, but there are formidable obstacles along the path. | Внутриафриканская торговля некоторыми продуктами и без того развита весьма неплохо, но на ее пути встают колоссальные трудности. |
| Debris are threatening to degrade the already fragile space environment and may render space unfit for human endeavours. | Мусор грозит привести к деградации и без того уже хрупкой космической среды и может сделать космос непригодным для человеческой деятельности. |
| The previous report already mentioned that sterilization cannot take place against the will of the women. | В предыдущем докладе уже отмечалось, что стерилизацию нельзя осуществить без получения согласия женщины. |
| That decision had already been prepared in May 2006 by a subsidiary body and was adopted without any further discussion. | Решение об этом было подготовлено еще в мае 2006 года вспомогательным органом и было принято без какого бы то ни было дополнительного обсуждения. |