To add such questions as functional protection of international officials by their organizations would further complicate an already difficult task and delay the outcome. |
Добавление таких вопросов, как функциональная защита международных должностных лиц их организациями, еще более осложнило бы и без того трудную задачу и привело бы к задержке с разработкой окончательного документа. |
The recent war in the Democratic Republic of the Congo has involved seven neighbouring countries, intensifying the country's already critical socio-economic and political situation. |
Недавняя война в Демократической Республике Конго охватила семь соседних стран, усугубив и без того критическое социально-экономическое и политическое положение в стране. |
The conflict has intensified the pressure on an already fragile and neglected infrastructure, increasing the hardship faced by the population of Kisangani. |
Конфликт усугубил проблемы и без того слабо развитой и запущенной инфраструктуры, в результате чего население Кисангани стало испытывать еще большие лишения. |
As the already severe economic situation worsens, the most vulnerable are expected to continue to require food, health assistance and other relief items. |
Поскольку и без того тяжелая экономическая ситуация ухудшается, наиболее уязвимые лица, как ожидается, будут, как и прежде, нуждаться в продовольственной, медицинской и другой помощи. |
Every effort needs to be made to put an early stop to an emerging crisis before it can develop into conflict and humanitarian emergency which places further strain on already limited peacekeeping resources. |
Необходимо прилагать все усилия к тому, чтобы поскорее остановить возникающий кризис, пока он не перерос в конфликт и чрезвычайную гуманитарную ситуацию, которая приведет к еще большему напряжению и без того ограниченных ресурсов в плане поддержания мира. |
Yet at the same time it has also engendered the digital divide, which threatens to widen the already huge disparities of income and opportunity both within and among countries. |
И в то же время она породила «цифровую пропасть», которая угрожает дальнейшим ростом и без того огромных диспропорций в доходах и возможностях как в самих странах, так и в отношениях между ними. |
Such resources, however, should be additional to, and not diverted from, the already scarce resources for development. |
Однако подобные ресурсы должны предоставляться как дополнительные, чтобы не отвлекать и без того скудные ресурсы, выделяемые на цели развития. |
In turn, this has led to the silting of rivers, already flood-prone owing to lack of coherent river embankment protection. |
В свою очередь это стало причиной заиления рек, которые и без того предрасположены к наводнениям из-за отсутствия продуманной программы защиты речных берегов. |
That was tantamount to "double punishment" of a country whose situation was already under the Committee's scrutiny. |
Было бы равносильно подвергать «двойному наказанию» страну, ситуация в которой и без того находится под пристальным контролем Комитета. |
Let me first answer the question of why we asked for such a debate in an already busy month for the Security Council. |
Позвольте мне вначале ответить на вопрос, почему мы предложили такое обсуждение в этом месяце, и без того изобилующем заседаниями Совета Безопасности. |
There can be no exit strategy unless a comprehensive strategy is already in place at the start of a peace operation. |
Не может быть стратегии ухода без всеобъемлющей стратегии, разработанной в начале проведения операции по поддержанию мира. |
In other words, adapting an organization's mandate to make it relevant to new needs without actually revising its founding act has already been tested. |
Иными словами, адаптация мандата организации к новым потребностям без фактического пересмотра ее основополагающего акта уже апробирована. |
Thus, Governments cannot do much for the people already infected, who are therefore left to die without hope of treatment. |
Поэтому правительства неспособны сделать что-либо значительное для людей, уже зараженных, которые из-за этого остаются умирать без надежды на излечение. |
The CHAIRMAN said that he tended to agree, but it might prove awkward to insert such references in other paragraphs of what was already a lengthy document. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он склонен согласиться с этим тезисом, но боится, что будет неловко включать такие ссылки в другие пункты и без того уже длинного документа. |
Some partnerships are narrow, exclusively used by actors and interests that are already privileged, whereas other partnerships include groups which are commonly marginalized. |
Некоторые партнерства отличаются узким составом и используются исключительно уже и без того привилегированными субъектами и заинтересованными кругами, тогда как другие партнерства включают группы, которые обычно относятся к числу маргинализированных. |
One major problem with the partnership approach is that it tends to limit participation in the policy process to elites that already have a strong position in society. |
Одна из крупных проблем в связи с концепцией партнерства заключается в том, что она тяготеет к ограничению круга участников политического процесса элитарными кругами, которые уже и без того занимают в обществе прочные позиции. |
With regard to the issue of missing persons, he was already in contact with ICRC in order to follow up the matter. |
Что касается вопроса о пропавших без вести лицах, то он готов связаться с МККК, с тем чтобы продолжить работу в этом направлении. |
The illicit trade and mass flow of small arms and light weapons on the African continent are only adding fuel to an already explosive situation. |
Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и их массовый приток на африканский континент лишь усугубляют и без того взрывоопасную ситуацию. |
Some of the issues of human rights and humanitarian law related to the definition of terrorism had already been highly contentious for some time. |
Некоторые вопросы прав человека и гуманитарного права, касающиеся определения терроризма, уже и без того на протяжении определенного времени являлись достаточно спорными. |
However, concerns were raised that the UNTAET Regulation had already been promulgated without their input and that it was, therefore, being "imposed" upon them. |
Вместе с тем была высказана обеспокоенность по поводу того, что постановление ВАООНВТ уже обнародовано без вклада с их стороны и что, таким образом, оно им "навязывается". |
Multiple external and internal actors engaged in the conflicts further complicate an already bleak humanitarian situation in the region, with negative impact spilling over to surrounding neighbours. |
Участие в конфликтах многочисленных внешних и внутренних сторон еще более осложняет и без того тяжелое гуманитарное положение в этом районе, что негативным образом отражается на соседних странах. |
The implications of any measures for the already disastrous humanitarian and economic situation in the Democratic Republic of the Congo must also be very carefully studied before any action is taken. |
Прежде чем принимать какое-либо решение, необходимо также очень внимательно рассмотреть последствия принимаемых мер для и без того катастрофической гуманитарной и экономической ситуации в Демократической Республике Конго. |
I am sure that its new status will add vigour to its already important role within the context of our work here at the United Nations. |
Я уверен в том, что ее новый статус повысит ее и без того важную роль в контексте нашей работы здесь, в Организации Объединенных Наций. |
The offensives launched by the Taliban in the summer of this year aggravated the already serious humanitarian and human rights situation. |
Начатые «Талибаном» летом этого года наступательные действия усугубили и без того тяжелую гуманитарную ситуацию и ситуацию в области прав человека. |
This crisis has exacerbated the already depressed equity markets in the United States and in some other countries, to the detriment of the real economy. |
Этот кризис усугубил и без того плачевное положение фондовых рынков в Соединенных Штатах и в ряде других стран, что пагубно сказалось на реальной экономике. |