Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Almost 40 per cent of developing countries are highly exposed to the poverty effects of the crisis, compounding the already high levels of pre-crisis poverty. Около 40 процентов развивающихся стран в весьма высокой степени затронуты проблемой нищеты, вызванной кризисом, что усугубляет эту проблему, и без того остро стоявшую перед ними в докризисный период.
Eritrea is the neighbour we least expected to undertake yet another reckless venture in our region, given that its hands are already full. Эритрея - это соседняя с нами страна, от которой мы меньше всего ожидали еще одной безрассудной авантюры в нашем регионе, учитывая и без того сложное ее положение.
The attacks by JEM rebels against Khartoum on 10 May further worsened the already tense relations between Chad and the Sudan. И без того напряженные отношения между Чадом и Суданом еще более ухудшились после того, как повстанцы из ДСР 10 мая совершили нападения на Хартум.
Through these two cooperative mechanisms, the Governments of South Africa and Cuba strive to expand their already sound relations in various areas of cooperation. При помощи этих двух механизмов сотрудничества правительства Южной Африки и Кубы стремятся укреплять и без того конструктивные отношения в различных областях совместной деятельности.
All those challenges hit particularly hard those who already live in poverty, and they also threaten to undermine the effectiveness of our development cooperation. Все эти проблемы с особой силой сказываются на тех, кто и без того живет в нищете, но они также угрожают подорвать эффективность нашего сотрудничества в целях развития.
The economic crisis was having a particularly destructive impact on the countries where peacekeeping missions were deployed, and where people already lived under terrible tension. Экономический кризис оказывает наиболее разрушительное воздействие на страны, в которых разворачиваются миссии по поддержанию мира и народы которых и без того живут в условиях колоссального напряжения.
Norway noted the extension of the pre-trial detention period but refrained from asking a question on this which had already been extensively referred to. Норвегия отметила продление срока содержания под стражей до суда, но воздержалась от обращения с соответствующим вопросом, поскольку он и без того был объектом многочисленных комментариев.
None of the deadlines were met, which increased the pressure on its already overstretched resources of the Division. Ни один из установленных сроков не был соблюден, что легло дополнительным бременем на и без того ограниченные возможности отдела.
The already grave situation was compounded as up to 1,500 people sought refuge in the hospital on 3 November, putting excessive demands on hospital staff to provide food and sleeping facilities. И без того тяжелая ситуация еще более осложнилась, когда З ноября пытались найти убежище около 1500 человек, что легло непомерным бременем на сотрудников больницы, которым пришлось обеспечивать этих людей питанием и устраивать их на ночлег.
The situation, already terrible when I arrived in the region, last Sunday, got worse by the day. Ситуация, которая в прошлое воскресенье, когда я прибыл в регион, и без того была уже ужасающей, с каждым днем становилась все хуже.
The hasty transfer of competencies without the establishment of effective monitoring mechanisms had already aggravated the situation, and could only continue to do so. Поспешная передача полномочий без создания эффективных механизмов наблюдения уже осложнила ситуацию, которая далее будет только усугубляться.
It is suggested that many recommendations will be implemented within existing resources, without acknowledgement that existing resources are already thinly spread. В нем предлагается, чтобы многие рекомендации выполнялись с использованием имеющихся ресурсов без признания того, что имеющиеся ресурсы уже и без того достаточно жестко распределены.
ICRC is focusing on missing persons, detainees in connection with the conflict and mine-awareness programmes, as a result of which mine accidents have already been reduced. МККК уделяет основное внимание пропавшим без вести, лицам, задержанным в связи с конфликтом, и программам информирования о минной опасности, благодаря которым уже удалось сократить число несчастных случаев, связанных с минами.
Almost non-existent medical facilities already lacking basic drugs and medical personnel were overwhelmed by the sudden increase of patients and were unable to provide even basic assistance. Крайне немногочисленные медицинские учреждения, и без того страдающие от дефицита основных лекарств и нехватки медицинского персонала, внезапно столкнулись с резким увеличением числа пациентов и оказались не в состоянии обеспечивать даже элементарную помощь.
Such sentiments could lead to violence, and the people of Western Sahara had endured enough violence and suffering already. Такие эмоции могут привести к насилию, а жители Западной Сахары и без того достаточно подвергались насилию и страданиям.
Moreover, the financial crisis was exacerbating the hardship already being caused by higher food and energy prices, particularly in low-income countries. Кроме того, финансовый кризис усугубляет и без того тяжелую ситуацию, вызванную повышением цен на продовольствие и энергоносители, в особенности в странах с низким уровнем доходов.
A scarcity of resources, due partly to environmental degradation and climate change, and rising food insecurity imperil livelihoods that are already fragile. Нехватка ресурсов, частично связанная с деградацией окружающей среды и изменением климата, равно как дефицит продовольствия усугубляют и без того тяжелое положение населения.
The widespread deterioration of public infrastructures and especially of the roads, for lack of resources to maintain them, has further darkened an already bleak picture. Повсеместное разложение государственной инфраструктуры, в частности сети дорог из-за отсутствия средств на их обслуживание, еще более омрачало и без того безрадостную картину.
It only fuels the cycle of violence and threatens international peace and security and the already fragile peace process. Она лишь разжигает дальнейшее насилие и угрожает международному миру и безопасности, а также и без того хрупкому мирному процессу.
But some stakeholders maintain that more should be required of companies, while many companies claim already to be doing more. При этом некоторые заинтересованные стороны отстаивают то мнение, что от компаний следует требовать большего, хотя многие компании заявляют, что они и без того делают больше, чем от них требуется.
Thirdly, ASEAN is determined to strengthen its already strong partnership with the United Nations in the area of humanitarian assistance and disaster relief. В-третьих, АСЕАН преисполнена решимости укреплять свое и без того энергичное партнерство с Организацией Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий.
The global financial crisis exacerbates other, already severe problems related to energy, environment and food, which particularly affect the developing countries of the South. Мировой финансовый кризис усугубляет другие и без того серьезные проблемы в области энергетики, экологии и продовольствия, которые особенно остро стоят в развивающихся странах Юга.
I don't want to wait for what already promises to be an unpleasant conversation. Я не хочу долго ждать разговора, который и без того обещает быть не самым приятным.
In an already unstable world in financial and economic turmoil, multilateral efforts for clearly visible results on disarmament and non-proliferation do not paint a pretty picture. В мире, который уже и без того утратил стабильность и переживает финансовые и экономические неурядицы, со всей очевидностью недостает многосторонних усилий, направленных на достижение конкретно поставленных результатов в области разоружения и нераспространения.
The Russian Federation will take note of this recommendation, without prejudice to the principles of the international law on international treaties, but has already implemented it. Российская Федерация будет учитывать эту рекомендацию без ущерба для принципов международного права, касающегося международных договоров, и уже ее выполнила.