| Almost 40 per cent of developing countries are highly exposed to the poverty effects of the crisis, compounding the already high levels of pre-crisis poverty. | Около 40 процентов развивающихся стран в весьма высокой степени затронуты проблемой нищеты, вызванной кризисом, что усугубляет эту проблему, и без того остро стоявшую перед ними в докризисный период. |
| Eritrea is the neighbour we least expected to undertake yet another reckless venture in our region, given that its hands are already full. | Эритрея - это соседняя с нами страна, от которой мы меньше всего ожидали еще одной безрассудной авантюры в нашем регионе, учитывая и без того сложное ее положение. |
| The attacks by JEM rebels against Khartoum on 10 May further worsened the already tense relations between Chad and the Sudan. | И без того напряженные отношения между Чадом и Суданом еще более ухудшились после того, как повстанцы из ДСР 10 мая совершили нападения на Хартум. |
| Through these two cooperative mechanisms, the Governments of South Africa and Cuba strive to expand their already sound relations in various areas of cooperation. | При помощи этих двух механизмов сотрудничества правительства Южной Африки и Кубы стремятся укреплять и без того конструктивные отношения в различных областях совместной деятельности. |
| All those challenges hit particularly hard those who already live in poverty, and they also threaten to undermine the effectiveness of our development cooperation. | Все эти проблемы с особой силой сказываются на тех, кто и без того живет в нищете, но они также угрожают подорвать эффективность нашего сотрудничества в целях развития. |
| The economic crisis was having a particularly destructive impact on the countries where peacekeeping missions were deployed, and where people already lived under terrible tension. | Экономический кризис оказывает наиболее разрушительное воздействие на страны, в которых разворачиваются миссии по поддержанию мира и народы которых и без того живут в условиях колоссального напряжения. |
| Norway noted the extension of the pre-trial detention period but refrained from asking a question on this which had already been extensively referred to. | Норвегия отметила продление срока содержания под стражей до суда, но воздержалась от обращения с соответствующим вопросом, поскольку он и без того был объектом многочисленных комментариев. |
| None of the deadlines were met, which increased the pressure on its already overstretched resources of the Division. | Ни один из установленных сроков не был соблюден, что легло дополнительным бременем на и без того ограниченные возможности отдела. |
| The already grave situation was compounded as up to 1,500 people sought refuge in the hospital on 3 November, putting excessive demands on hospital staff to provide food and sleeping facilities. | И без того тяжелая ситуация еще более осложнилась, когда З ноября пытались найти убежище около 1500 человек, что легло непомерным бременем на сотрудников больницы, которым пришлось обеспечивать этих людей питанием и устраивать их на ночлег. |
| The situation, already terrible when I arrived in the region, last Sunday, got worse by the day. | Ситуация, которая в прошлое воскресенье, когда я прибыл в регион, и без того была уже ужасающей, с каждым днем становилась все хуже. |
| The hasty transfer of competencies without the establishment of effective monitoring mechanisms had already aggravated the situation, and could only continue to do so. | Поспешная передача полномочий без создания эффективных механизмов наблюдения уже осложнила ситуацию, которая далее будет только усугубляться. |
| It is suggested that many recommendations will be implemented within existing resources, without acknowledgement that existing resources are already thinly spread. | В нем предлагается, чтобы многие рекомендации выполнялись с использованием имеющихся ресурсов без признания того, что имеющиеся ресурсы уже и без того достаточно жестко распределены. |
| ICRC is focusing on missing persons, detainees in connection with the conflict and mine-awareness programmes, as a result of which mine accidents have already been reduced. | МККК уделяет основное внимание пропавшим без вести, лицам, задержанным в связи с конфликтом, и программам информирования о минной опасности, благодаря которым уже удалось сократить число несчастных случаев, связанных с минами. |
| Almost non-existent medical facilities already lacking basic drugs and medical personnel were overwhelmed by the sudden increase of patients and were unable to provide even basic assistance. | Крайне немногочисленные медицинские учреждения, и без того страдающие от дефицита основных лекарств и нехватки медицинского персонала, внезапно столкнулись с резким увеличением числа пациентов и оказались не в состоянии обеспечивать даже элементарную помощь. |
| Such sentiments could lead to violence, and the people of Western Sahara had endured enough violence and suffering already. | Такие эмоции могут привести к насилию, а жители Западной Сахары и без того достаточно подвергались насилию и страданиям. |
| Moreover, the financial crisis was exacerbating the hardship already being caused by higher food and energy prices, particularly in low-income countries. | Кроме того, финансовый кризис усугубляет и без того тяжелую ситуацию, вызванную повышением цен на продовольствие и энергоносители, в особенности в странах с низким уровнем доходов. |
| A scarcity of resources, due partly to environmental degradation and climate change, and rising food insecurity imperil livelihoods that are already fragile. | Нехватка ресурсов, частично связанная с деградацией окружающей среды и изменением климата, равно как дефицит продовольствия усугубляют и без того тяжелое положение населения. |
| The widespread deterioration of public infrastructures and especially of the roads, for lack of resources to maintain them, has further darkened an already bleak picture. | Повсеместное разложение государственной инфраструктуры, в частности сети дорог из-за отсутствия средств на их обслуживание, еще более омрачало и без того безрадостную картину. |
| It only fuels the cycle of violence and threatens international peace and security and the already fragile peace process. | Она лишь разжигает дальнейшее насилие и угрожает международному миру и безопасности, а также и без того хрупкому мирному процессу. |
| But some stakeholders maintain that more should be required of companies, while many companies claim already to be doing more. | При этом некоторые заинтересованные стороны отстаивают то мнение, что от компаний следует требовать большего, хотя многие компании заявляют, что они и без того делают больше, чем от них требуется. |
| Thirdly, ASEAN is determined to strengthen its already strong partnership with the United Nations in the area of humanitarian assistance and disaster relief. | В-третьих, АСЕАН преисполнена решимости укреплять свое и без того энергичное партнерство с Организацией Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий. |
| The global financial crisis exacerbates other, already severe problems related to energy, environment and food, which particularly affect the developing countries of the South. | Мировой финансовый кризис усугубляет другие и без того серьезные проблемы в области энергетики, экологии и продовольствия, которые особенно остро стоят в развивающихся странах Юга. |
| I don't want to wait for what already promises to be an unpleasant conversation. | Я не хочу долго ждать разговора, который и без того обещает быть не самым приятным. |
| In an already unstable world in financial and economic turmoil, multilateral efforts for clearly visible results on disarmament and non-proliferation do not paint a pretty picture. | В мире, который уже и без того утратил стабильность и переживает финансовые и экономические неурядицы, со всей очевидностью недостает многосторонних усилий, направленных на достижение конкретно поставленных результатов в области разоружения и нераспространения. |
| The Russian Federation will take note of this recommendation, without prejudice to the principles of the international law on international treaties, but has already implemented it. | Российская Федерация будет учитывать эту рекомендацию без ущерба для принципов международного права, касающегося международных договоров, и уже ее выполнила. |