Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
It should be noted that a similar type of work had already been initiated in 2003, but was suspended without any major change in the practices and regulations in force. Следует отметить, что аналогичного рода работа уже инициировалась в 2003 году, но была приостановлена без внесения каких-либо значительных изменений в действующую практику и положения.
Currently too little is known about the potential risks of nanoparticles, which are already used in a wide range of domestic, industrial and food products without adequate information regarding their safety. В настоящее время слишком мало известно о потенциальном риске, вызываемом наночастицами, которые уже широко используются в бытовых, промышленных и продовольственных товарах без представления достаточной информации об их безопасности.
He also asked the delegation to explain what concrete measures had already been taken to ensure that detained minors were not subjected to police questioning without a trusted person and/or lawyer being present. Он также просит делегацию прояснить, какие конкретные меры уже были приняты для обеспечения того, чтобы задержанные несовершеннолетние не подвергались полицейскому допросу без присутствия доверенного лица и/или адвоката.
I regret that my repeated encouragements to the Government of Lebanon to address this long-standing issue have not been heeded, despite the consensual agreement reached at the National Dialogue already in 2006 to do so. Я сожалению о том, что мои неоднократные обращения к правительству Ливана решить эту давнюю проблему так и были оставлены без внимания, несмотря на то, что еще в 2006 году в рамках национального диалога было достигнуто на основе консенсуса соглашение сделать это.
As there is no possibility of hospitalizing patients without a court order or request by the person him/herself or by his/her custodian, it is not possible to arbitrarily hospitalize patients at psychiatric institutions, which already have a limited bed capacity. Поскольку нет возможности по госпитализации таких пациентов без решения суда, или просьбы самого лица или его опекунов, пациенты не могут быть в произвольном порядке госпитализированы в психиатрические больницы, тем более, что они имеют ограниченное число коек.
The already precarious conditions of LDC populations living in poverty and hunger have worsened in the wake of multiple yet mutually exacerbating economic, financial and food and energy crises, together with the adverse and disproportionate impacts of climate change. В результате различных, но взаимоусиливающих экономического, финансового, продовольственного и энергетического кризисов, а также негативного и непропорционального воздействия изменения климата ухудшились и без того тяжелые условия живущего в нищете и голоде населения НРС.
However, track records indicate that participants must have genuine technical skills in the technology area; otherwise, they hamper the already difficult process of developing internationally interoperable standards. Однако опыт показывает, что без необходимых технических навыков в технологической сфере участники способны замедлить и без того трудный процесс разработки единых международных стандартов интероперабельности.
The CARICOM member States found untenable the argument that the economic crisis warranted such action, given the trillions of dollars spent on saving domestic banks while reducing the already meagre funds devoted to helping the poor, who had played no part in the financial collapse. Государства - члены КАРИКОМ считают несостоятельным аргумент, что экономический кризис является оправданием для такого рода мер, поскольку триллионы долларов расходуются на спасение национальных банков при сокращении и без того скудных ресурсов, выделяемых для оказания помощи малоимущим слоям населения, не имеющим никакого отношения к финансовому краху.
The escalation of conflict is likely to increase as disputes over already limited resources arise between host communities and the growing numbers of returnees from the Sudan and neighbouring countries. Эскалация конфликта, вероятно, будет нарастать по мере возникновения споров относительно и без того ограниченных ресурсов между местными общинами и растущим числом людей, возвращающихся из Судана и соседних стран.
Although Armenia had recently suffered a devastating earthquake in the already difficult conditions following independence, it had used all its resources to integrate the refugees into its society and its programmes had won the praise of UNHCR. Хотя Армения, находившаяся и без того в непростых условиях, недавно пережила еще и разрушительное землетрясение, она использует все имеющиеся у нее ресурсы для того, чтобы интегрировать беженцев в общество; осуществляемые страной программы заслужили одобрение УВКБ.
Mr. Sach (Controller) expressed concern about the Advisory Committee's recommendation that the General Assembly should approve assessment of only half of the appropriation sought for UNIFIL, which was already facing a serious cash-flow problem. Г-н Сейч (Контролер) выражает обеспокоенность по поводу рекомендации Консультативного комитета о том, что Генеральной Ассамблее следует утвердить начисление взносов в размере лишь половины ассигнований, испрашиваемых для ВСООНЛ, которые и без того испытывают серьезную проблему с наличными средствами.
Furthermore, there is concern that the bombing of industrial facilities, which by their day-to-day operations already affect the environment, will further aggravate those pre-existing problems. Кроме того, существуют опасения того, что бомбардировка промышленных объектов, деятельность которых уже и без того наносит вред окружающей среде, еще более обострит имеющиеся проблемы.
We are looking urgently at how to increase the pressure on the regime, including through further European Union restrictive measures, without harming the ordinary people, whose suffering is already so great. Мы уделяем первостепенное внимание путям наращивания давления на режим, в том числе и через новые ограничительные меры Европейского союза, не наносящие при этом ущерба рядовым людям, которые и без того так сильно страдают.
We must also contend with the HIV/AIDS pandemic and tuberculosis, among others, which require the diversion of the already meagre resources we have at our disposal to finance our development. Мы также должны бороться, среди прочего, с пандемией ВИЧ/СПИДа и туберкулезом, что требует отвлечения части и без того скудных ресурсов, которыми мы располагаем для финансирования нашего развития.
The economic crisis has simultaneously increased poverty in already poor communities and has imposed pressure on aid budgets in the developed world. Экономический кризис одновременно привел к увеличению масштабов нищеты и в без того уже бедных странах и к усилению нагрузки на бюджеты по оказанию помощи в развитых странах мира.
During the high-level conference on the CERF, held earlier this week, the Fund's already wide donor base was expanded to 124 donors. В ходе конференции на высоком уровне по вопросу о деятельности Фонда, которая состоялась в начале этой недели, уже и без того широкая база доноров расширилась до 124 доноров.
Likewise, progress made through costly investments can be blown away in a matter of minutes leaving our small vulnerable economy to the mercy of an already tight financial market and the unavailability of grants or concessional loans. Аналогичным образом, прогресс, достигнутый благодаря огромным инвестициям, может быть уничтожен в мгновение ока, оставив нашу малую уязвимую экономику на произвол уже и без того достаточно напряженного финансового рынка и в условиях, когда невозможно получить безвозмездные кредиты или займы на льготных условиях.
When the Al-Quds hospital was hit on 15 January 2009, towards the end of the conflict, all the patients there had to be evacuated to other medical facilities which were already overcrowded. Когда 15 января 2009 года, незадолго до завершения конфликта, больница «Аль-Кудс» подверглась обстрелу, всех пациентов необходимо было эвакуировать в другие медицинские учреждения, которые и без того были уже переполнены.
The Government reiterated its position that Human Rights Council resolution 19/22 had failed to address the issue of sanctions and their negative impact on the Syrian people and on the already dire humanitarian situation in the country. Правительство вновь подтвердило свою позицию о том, что в резолюции 19/22 Совета по правам человека не рассматривались вопросы, связанные с санкциями и их негативным воздействием на сирийский народ, а также на и без того уже крайне тяжелую гуманитарную ситуацию в стране.
It had already improved delivery of support to missions, and was now helping to ensure that appropriations were used more efficiently without compromising the level of what was being delivered. Осуществление Стратегии уже улучшило обеспечение миссий поддержкой и в настоящее время способствует эффективному использованию ассигнований без ущерба для уровня оказываемой поддержки.
Mr. Afifi (Egypt) said that most of the additional information and answers to questions just given by the Executive Director and the Controller merely told the Committee what it already knew. Г-н Афифи (Египет) говорит, что в дополнительной информации и ответах на вопросы, только что представленных Директором-исполнителем и Контролером, по большей мере содержатся сведения, и без того уже известные Комитету.
Otherwise, another failed attempt would just sow more anger and despair in a region already drowning in both. В противном случае еще одна неудачная попытка породит больше гнева и разочарований у народа региона, который и без того уже испытал достаточно и гнева, и разочарований.
Assaults such as those in Beit Hanoun place increased stress on an already overstretched health system with negative consequences for the enjoyment of the right to health. Налеты наподобие того, что имел место в Бейт Хануне, увеличивают нагрузку на и без того перенапряженную систему медицинского обслуживания, что негативно сказывается на осуществлении права на здоровье.
It is encouraging to note that Burundi is already at the point where it can do without the international community's supervision in peacekeeping efforts within its borders and to devote itself fully to the task of economic and social development. Обнадеживающим является тот факт, что Бурунди уже находится на таком этапе, когда она может обойтись без наблюдения международного сообщества в ходе осуществления миротворческих усилий внутри страны и полностью посвятить себя задаче социально-экономического развития.
It is with concern that I note that, already, talented members of staff are leaving the Tribunal for more attractive employment in other institutions dedicated to the cause of international justice, including taking up offers from other United Nations bodies. Я не без тревоги отмечаю тот факт, что некоторые талантливые сотрудники уже покидают Трибунал ради более привлекательного трудоустройства в других занятых делом международного правосудия учреждениях, в том числе принимая предложения других органов Организации Объединенных Наций.