| The isolation and the harshness of the desert environment compounded the already severe conditions of the prisoners there. | Изолированность и суровость окружающей пустынной местности усугубляют и без того тяжелые условия пребывания там заключенных. |
| The relief operation has prevented mass population movements and averted the congestion of already overcrowded urban areas. | Операция по оказанию чрезвычайной помощи помогла предотвратить массовые перемещения людей и скученность в и без того перенаселенных городских районах. |
| Those consequences have in time developed into their own separate and extremely dangerous problems that exponentially threaten already fragile international relations. | Эти последствия со временем переросли в отдельные крайне опасные проблемы, которые все больше ставят под угрозу и без того хрупкие международные отношения. |
| We believe that such actions exacerbate the already tense international situation, and serve no positive purpose. | Мы считаем, что такие действия обостряют и без того напряженную международную обстановку и не служат никаким позитивным целям. |
| We should neither downplay its significance nor ignore it completely, as that will only worsen an already challenging situation. | Не нужно пытаться ни принизить ее значимость, ни полностью игнорировать ее, так как это только ухудшит и без того трудную ситуацию. |
| Today, the very talk of war has a debilitating effect on our already fragile economy. | Сегодня даже разговоры о войне наносят ущерб нашей и без того неустойчивой экономике. |
| Horrific attacks on schools and children and innocent civilians are a deliberate attempt to compound the already grave humanitarian situation. | Чудовищные нападения на школы, детей и мирных жителей являются умышленной попыткой ухудшить и без того тяжелую гуманитарную ситуацию. |
| Heavy fighting in Kisangani in the Democratic Republic of the Congo further exacerbated the already fragile security situation in the subregion. | Активные боевые действия в Кисангани, Демократическая Республика Конго, обострили и без того тяжелое положение в области безопасности в этом субрегионе. |
| An already poor and inadequate physical infrastructure was completely destroyed. | И без того нищая и неэффективная физическая инфраструктура была окончательно разрушена. |
| Prison populations typically come from the most marginalized segments of society, which are already at high risk of HIV infection. | В тюрьмы, как правило, попадают представители отверженных слоев общества, которые и без того подвержены большей опасности инфицирования ВИЧ. |
| Lack of these much-needed flows can only compound the already vulnerable positions of Pacific small island developing States. | Отсутствие этих столь необходимых ресурсов может лишь осложнить и без того уязвимое положение малых островных развивающихся государств Тихого океана. |
| The overall situation is very serious; millions of people could be facing starvation, with the drought exacerbating already severe food insecurity. | Общее положение является весьма серьезным; миллионам людей угрожает голодная смерть, а засуха усугубляет и без того острую нехватку продовольствия. |
| For the developing countries, this has had a negative impact on export revenues, already strained by unfavourable commodity prices. | В развивающихся странах это негативно отразилось на состоянии экспортных поступлений, которое было и без того напряженным из-за неблагоприятного уровня цен на сырьевые товары. |
| The war, combined with periodic droughts and floods, has exacerbated the plight of already fragile communities. | Эта война в сочетании с периодическими засухами и наводнениями сделала еще более тяжелой участь и без того неблагополучных групп населения. |
| Any unilateral action can only worsen the already volatile situation in the region. | Любые односторонние действия могут лишь ухудшить и без того взрывоопасную ситуацию в регионе. |
| They continue to demand that additional measures be implemented by countries already committed to those principles. | Они продолжают требовать осуществления дополнительных мер от стран, которые уже и без того привержены этим принципам. |
| At this stage, conflicting claims to land ownership can only be determined by the already overstretched courts. | На этом этапе противоречащие друг другу претензии в отношении собственности на землю могут урегулироваться только и без того перегруженными судами. |
| Those facilities serve as an additional element of political and military tension in a region already under a great deal of tension. | А эти установки создают дополнительный элемент политической и военной напряженности в регионе, который уже и без того напряжен до предела. |
| The humanitarian situation in Liberia has already been made appalling enough by President Taylor's policies. | Гуманитарная ситуация в Либерии уже и без того резко обострилась в результате политики президента Тэйлора. |
| Unsurprisingly, an already deteriorating humanitarian situation worsened, accompanied by the widespread breakdown of law and order. | Неудивительно, что и без того уже серьезная гуманитарная ситуация еще больше обострилась и осложнилась в результате многочисленных нарушений правопорядка. |
| It runs the risk of extending the already tragic consequences of current conflicts. | Он чреват опасностью расширения и без того трагичных последствий существующих конфликтов. |
| The mutilation of victims places a heavy burden on countries already struggling to make ends meet. | В результате наносимых людям увечий на страны, которые и без того пытаются сводить концы с концами, ложится дополнительное тяжкое бремя. |
| The decimation of populations has had horrendous consequences on many already weak economies. | Массовая гибель населения привела к ужасающим последствиям для и без того слабой экономики многих стран. |
| They have done so to an unprecedented extent in this already ghastly conflict. | Они раздувают этот и без того безобразный конфликт до беспрецедентных масштабов. |
| It is not our intention to reproduce the Quest user documentation which is already extensive. | В наши намерения не входит воспроизведение документации Quest для пользователей, которая и без того огромна. |