Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
The situation is exacerbated by the disappointing results experienced by several countries in converting military production and in arms reduction when compliance with international commitments becomes a factor in diverting already meagre resources and funds from the urgent needs of economic development. Ситуация усугубляется еще и разочаровывающими результатами опыта, обретенного рядом стран в области конверсии военного производства и сокращения вооружений, когда соблюдение международных обязательств превращается в фактор, отвлекающий и без того скудные средства и ресурсы от решения неотложных задач экономического развития.
My family was already crazy without any berries, so Trent and I evacuated ourselves to the airport in my aunt's rental car and flew the hell out of there. Моя семья давно свихнулась без всяких ягод, поэтому мы с Трентом эвакуировались в аэропорт на машине, которую взяла напрокат моя тетя, и улетели от туда к чертям.
By the time I got there, she was already safe and passed out cold, and the scarf tourniquet was on her leg. Когда я подъехал, она уже была в безопасности и без сознания, и нога была перевязана шарфом.
Another view was that the model provisions on services should be 'self-standing' since the Model Law on Procurement of Goods and Construction had already been adopted and was available to be used without any further revision. Другая точка зрения заключалась в том, что типовые положения об услугах следует выделить в самостоятельный документ, поскольку Типовой закон о закупках товаров и работ уже был принят и может применяться без какой-либо дальнейшей доработки.
A State whose conduct constitutes an internationally wrongful act having a continuing character is under the obligation to cease that conduct, without prejudice to the responsibility it has already incurred. Государство, поведение которого представляет собой международно-противоправное деяние, имеющее продолжительный характер, несет, без ущерба для уже возникшей для него ответственности, обязательство прекратить такое поведение.
It had already encountered serious difficulties in raising the necessary financial resources for development cooperation, and even the most constructive plans would not be of much use without sufficient resources. Оно уже сталкивается с серьезными трудностями при мобилизации необходимых финансовых ресурсов для сотрудничества в целях развития, и даже наиболее конструктивные планы принесут мало пользы без достаточных ресурсов.
Developing the specific concept of autonomy would open up a further area in which the right of self-determination could be made more effective in practice, without prejudice to all that has already been achieved, and still remains to be achieved, in more traditional areas. Разработка конкретной концепции автономии раскрыла бы новые возможности, позволяющие повысить практическую эффективность осуществления права на самоопределение без ущерба для всего того, что уже было достигнуто и что еще предстоит достигнуть в более традиционных областях.
The peculiar nature of our geography - we are a group of more than 7,000 islands at the maritime and strategic crossroads of South-East Asia - renders an already difficult problem more complex. Особенности нашего географического положения - мы представляем группу из более чем 7 тыс. островов на морском и стратегическом перекрестках Юго-Восточной Азии - усложняет и без того непростую проблему.
It was therefore important that any situation of which the Security Council was already seized should not be referred to the court by a State party without the Council's agreement. Поэтому важно, чтобы любая ситуация, уже рассматриваемая Советом Безопасности, не передавалась государством-участником на рассмотрение суда без согласия Совета.
You'd already be dead cold without me Что бы ты вообще без меня делал?
Furthermore, the proposed restructuring took account of the constraints brought about by the Organization's financial crisis, for the High Commissioner had stressed that additional cuts had been made in an already limited human rights budget. В то же время предложенная реорганизация проводится с учетом ограничений, вызванных финансовым кризисом, переживаемым Организацией, поскольку Верховный комиссар подчеркнул, что меры по дополнительной экономии уже нашли отражение в и без того ограниченном бюджете в области прав человека.
That unilateral decision would serve only to aggravate the already difficult financial situation facing the Organization at the current time and in the long term and would jeopardize the implementation of peace-keeping operations. Это одностороннее решение лишь усугубит и без того трудное финансовое положение, в котором находится Организация в настоящее время, и, в более долгосрочной перспективе, негативно скажется на проведении операций по поддержанию мира.
Under the rules of procedure of the General Assembly, the Fifth Committee was responsible for administrative and budgetary questions, and her delegation was firmly opposed to practices which could only hamper the already highly complex work of the Committee. Напоминая о том, что в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи рассмотрение административных и бюджетных вопросов поручено Пятому комитету, делегация Кубы решительно выступает против такой практики, которая только затрудняет и без того достаточно сложную работу Комитета.
That unilateral action would further contribute to the already difficult cash-flow situation of the Organization and, in the long run, would jeopardize the implementation of all peacekeeping operations. Это одностороннее действие еще больше усугубит и без того трудное положение Организации с наличными средствами и в долгосрочной перспективе создаст угрозу для проведения всех операций по поддержанию мира.
After three years of intensive work, our inability to reach an agreement on the enlargement of the Security Council could damage the image of our Organization, and this at a time when the United Nations is already being criticized. После трех лет интенсивной работы неспособность достичь договоренности по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности может повредить представлению о нашей Организации, и это в то время, когда Организация Объединенных Наций и без того подвергается критике.
In countries such as India and China, where an already strong cultural and traditional bias exists in favour of male children, technological advances are used to the detriment of women. В таких странах, как Индия и Китай, где и без того существуют сильные культурные и традиционные предрассудки в части предпочтительного отношения к детям мужского пола, успехи в области технологии используются в ущерб женщинам.
The country's already serious situation is worsened by the presence of huge numbers of refugees and forcibly displaced persons who have abandoned their permanent homes as a result of Armenia's armed aggression against Azerbaijan. Усугубляет и без того тяжелое положение страны наличие огромного количества беженцев и вынужденных переселенцев, покинувших постоянные места проживания в результате вооруженной агрессии Армении против Азербайджана.
The result would be extreme poverty for large sections of the population, which already suffered from inflation, unemployment, inadequate housing, the lack of social protection and the breakdown of public services. Все это может привести к абсолютному обнищанию больших групп населения, которое и без того страдает от инфляции, безработицы, недостаточной обеспеченности жильем, отсутствия социальной защиты и развала сети общественных услуг.
At the same time, the Kosovo crisis and other political and ethnic tensions continue to undermine an already difficult economic situation in a number of regions of Europe and central Asia. Наряду с этим косовский кризис и другие политические и этнические конфликты продолжают подрывать и без того сложную экономическую ситуацию в ряде регионов районов Европы и центральной Азии.
However, over-zealousness on the part of policymakers to further decrease already low rates of inflation can lead to high interest rates that discourage investment and curb aggregate demand and that may affect private sector balance sheets. Вместе с тем чрезмерное стремление директивных органов еще больше уменьшить и без того низкие темпы инфляции может привести к повышению процентных ставок, которые не способствуют осуществлению инвестиций, сдерживают совокупный спрос и могут отразиться на балансовых ведомостях частного сектора.
Much of the devastation has affected developing countries already besieged by economic problems, making it more difficult for them to cope with severe hardships and to advance development efforts. Развивающимся странам, которые и без того страдают от экономических проблем, был нанесен значительный ущерб, что осложняет стоящую перед ними задачу по преодолению серьезных трудностей и обеспечению развития.
Supporting the compressed time lines for voter registration has added to the Mission's already formidable logistical challenges associated with the difficult terrain and size of the country and its very limited infrastructure. Поддержка регистрации избирателей в сжатые сроки явилась дополнительным испытанием для Миссии, и без того решающей чрезвычайно сложные материально-технические проблемы, связанные со сложным характером местности и размерами страны и ее весьма ограниченной инфраструктурой.
It is in this context of a newly independent country undergoing a period of significant economic and political adjustment that the conflict and internal displacement crisis occurred, exacerbating an already difficult socio-economic situation and period of post-Soviet transition. Таким образом, вышеназванный конфликт и кризис, связанный с перемещением лиц внутри страны, усугубляющие и без того сложное социально-экономическое положение, возникли в стране, которая недавно получила независимость и в настоящее время переживает период серьезных экономических и политических реформ после распада Советского Союза.
Women are the driving force in this regard because rapid progress cannot be made without their participation in socio-economic activities, an area in which they are already very active, particularly in informal ways. Женщины являются движущей силой в этих областях, поскольку быстрый прогресс не может быть достигнут без их участия в социально-экономической деятельности, где они уже играют весьма активную роль, в особенности, через неофициальные структуры.
The CTBT should give birth to an organization, not a select club of five nuclear States who already appear to be the five major conventional arms-exporting countries. ДВЗИ должен дать жизнь организации, а вовсе не избранному клубу пяти ядерных государств, которые и без того уже являются пятью основными странами-экспортерами обычных вооружений.