| On the other hand, we must emphasize an important fact: namely that oil is already much overtaxed. | С другой стороны, мы должны подчеркнуть важный факт, а именно, что нефть уже и без того слишком обложена налогом. |
| They are reportedly threatening to continue their summary executions and have already killed a soldier and thrown him into a sewer. | По сообщениям, они угрожают продолжать казни без надлежащего судебного разбирательства и уже убили одного военнослужащего, которого они сбросили в сточную канаву. |
| The Panel has already found, at para. 190, supra, that KPC's no-invasion and actual market prices are not overstated. | В пункте 190 выше Группа уже заключила, что сообщенные "КПК" цены "без вторжения" и фактические рыночные цены не завышены. |
| I can not give Haller, he already has a lot of work. | Я не справлюсь без Халлера, у нас и так людей не хватает. |
| The IEC is already straining under the burden placed upon it, and the pressure increases daily. | НКВ и без того приходится напрягать усилия для выполнения возложенного на нее объема работы, а нагрузка ежегодно растет. |
| That group includes significant numbers of women, children and elderly people, but also persons with a disability who are already vulnerable. | В группу лиц, находящихся в тяжелом положении, входят прежде всего женщины, дети, пожилые люди, а также инвалиды, которые и без того являются уязвимыми. |
| All these factors, whatever the reasons behind them, contributed to the aggravation of an already vulnerable situation. | Все эти факторы, независимо от того, чем они были вызваны, привели к ухудшению и без того уязвимой ситуации. |
| It is also claimed that 33 more have already been summarily executed in a similar fashion at the time of filing the communication. | Также утверждается, что к моменту представления сообщения еще ЗЗ человека были убиты аналогичным образом, без какого-либо судебного разбирательства. |
| NJWA stated that gender-roles perception and growing non-regular employment had made the already difficult situation of women in the disaster areas harder. | НАЖЯ заявила, что гендерные стереотипы и рост нерегулярной занятости ухудшают и без того тяжелое положение женщин в пострадавших от стихийного бедствия районах. |
| The combined response was that the suggested fine-tuning would result in overcomplication of an already complex formula. | Общее мнение сводилось к тому, что предлагаемые усовершенствования приведут к чрезмерному усложнению и без того сложной формулы. |
| In recent years, the level of gun violence and gun-related crime has escalated significantly, placing further pressure on an already fragile economy. | Последние годы уровень насилия и преступности, связанной с применением оружия, значительно возрос, что ложится дополнительным бременем на и без того хрупкую экономику. |
| Indeed, these actions may potentially damage the development prospects of small, vulnerable economies already grappling with the challenges brought on by this crisis. | Более того они могут потенциально негативно сказаться на перспективах развития малых и экономически уязвимых стран, которые и без того всеми силами пытаются преодолеть последствия этого кризиса. |
| This has created enormous security challenges, extending from Ituri district in the north to Fizi territory in the south, for the already overstretched Congolese army (FARDC). | Это стало причиной чрезвычайно сложных проблем в области безопасности, которые отмечаются на всем пространстве от района Итури на севере до территории Физи на юге, для и без того уже действующей на пределе своих сил конголезской армии (ВСДРК). |
| It was inconsistent to support the national mobilization of resources to implement the post-2015 development agenda while striving to line the already deep pockets of risk-protected foreign speculative debt holders. | Нелогично на национальном уровне поддерживать мобилизацию ресурсов для реализации повестки дня в области развития в период после 2015 года с одной стороны и стараться обогатить и без того богатых и защищенных от риска спекулирующих иностранных держателей долговых обязательств с другой стороны. |
| This situation and the relatively low food prices in industrial countries have led to significant pre- and post-retail wastage, increasing the pressure on already strained natural resources. | Такое положение дел, а также относительно низкие цены на продовольствие в промышленно развитых странах приводят к значительным потерям до и после поступления продовольствия в розничную торговлю, повышая нагрузку на и без того истощенные природные ресурсы. |
| Many of these countries are now suffering from a double burden of disease, infectious and non-communicable, which are hitting already overstretched public health services hard. | В настоящее время значительное число стран с низким и средним уровнем дохода страдают от двойного бремени как инфекционных, так и неинфекционных заболеваний, что пагубно сказывается на и без того слабой системе их государственного здравоохранения. |
| Similar devices, providing an acoustical signal to the driver, could easily be installed on vehicles already in service. | Аналогичные устройства, подающие водителю предупреждающий звуковой сигнал, без труда могли бы установлены на транспортных средствах, уже находящихся в эксплуатации. |
| The already strained performance of developed countries in respect of delivering on existing ODA commitments raises doubts about this approach. | Однако если учесть, что развитые страны и без того с трудом выполняют свои обязательства по ОПР, правильность такого подхода вызывает сомнения. |
| At the same time, he stressed that it was also important for the Bureau to take into account the already heavy workload facing delegations. | В то же время он подчеркивает, что Бюро должно также учитывать и без того уже большой объем работы делегаций. |
| The resources of the present LDC programme were limited, and the Group was wary that an already burdened division would be further encumbered. | Ресурсы существующей программы для НРС ограничены, и Группа опасается дальнейшего роста нагрузки на этот отдел, которая и без того уже является весьма значительной. |
| Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she. | Она и без того совсем больна, бледна от огорченья, что, ей служа, ты все ж ее прекрасней. |
| The regional authorities had already negotiated with employers and unions a mechanism for giving more young people a first job experience, notably in the form of internships. | Региональные власти уже обсудили со своими социальными партнерами механизм создания дополнительных мест для молодежи с целью обретения ими первого профессионального опыта, в частности в рамках профессиональной подготовки без отрыва от работы. |
| The President of the Tribunal would welcome a replacement for Judge Vaz, since her departure will increase the already considerable workload of Appeals Chamber judges. | Председатель Трибунала выражает пожелание, чтобы на должность судьи Вас был назначен другой судья, поскольку из-за ее ухода в отставку увеличится и без того уже значительная рабочая нагрузка судей Апелляционной камеры. |
| The Government promotes community care over institutionalised care of OVCs in order to promote the overall welfare of the children who are already in difficult circumstances. | Правительство отдает предпочтение попечению над такими детьми не в условиях стационара, а в рамках общин в целях обеспечения общего благополучия детей, которые и без этого находятся в сложном положении. |
| It is important for mediation not to be unduly pressured, either to unnecessarily reveal confidential information or to move the process towards already identified conclusions. | Важно обеспечить, чтобы на посредников не оказывалось чрезмерное давление с целью склонить их, без наличия в том надобности, раскрыть конфиденциальную информацию или подтолкнуть процесс в направлении уже заранее определенных решений. |