Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
On the other hand, we must emphasize an important fact: namely that oil is already much overtaxed. С другой стороны, мы должны подчеркнуть важный факт, а именно, что нефть уже и без того слишком обложена налогом.
They are reportedly threatening to continue their summary executions and have already killed a soldier and thrown him into a sewer. По сообщениям, они угрожают продолжать казни без надлежащего судебного разбирательства и уже убили одного военнослужащего, которого они сбросили в сточную канаву.
The Panel has already found, at para. 190, supra, that KPC's no-invasion and actual market prices are not overstated. В пункте 190 выше Группа уже заключила, что сообщенные "КПК" цены "без вторжения" и фактические рыночные цены не завышены.
I can not give Haller, he already has a lot of work. Я не справлюсь без Халлера, у нас и так людей не хватает.
The IEC is already straining under the burden placed upon it, and the pressure increases daily. НКВ и без того приходится напрягать усилия для выполнения возложенного на нее объема работы, а нагрузка ежегодно растет.
That group includes significant numbers of women, children and elderly people, but also persons with a disability who are already vulnerable. В группу лиц, находящихся в тяжелом положении, входят прежде всего женщины, дети, пожилые люди, а также инвалиды, которые и без того являются уязвимыми.
All these factors, whatever the reasons behind them, contributed to the aggravation of an already vulnerable situation. Все эти факторы, независимо от того, чем они были вызваны, привели к ухудшению и без того уязвимой ситуации.
It is also claimed that 33 more have already been summarily executed in a similar fashion at the time of filing the communication. Также утверждается, что к моменту представления сообщения еще ЗЗ человека были убиты аналогичным образом, без какого-либо судебного разбирательства.
NJWA stated that gender-roles perception and growing non-regular employment had made the already difficult situation of women in the disaster areas harder. НАЖЯ заявила, что гендерные стереотипы и рост нерегулярной занятости ухудшают и без того тяжелое положение женщин в пострадавших от стихийного бедствия районах.
The combined response was that the suggested fine-tuning would result in overcomplication of an already complex formula. Общее мнение сводилось к тому, что предлагаемые усовершенствования приведут к чрезмерному усложнению и без того сложной формулы.
In recent years, the level of gun violence and gun-related crime has escalated significantly, placing further pressure on an already fragile economy. Последние годы уровень насилия и преступности, связанной с применением оружия, значительно возрос, что ложится дополнительным бременем на и без того хрупкую экономику.
Indeed, these actions may potentially damage the development prospects of small, vulnerable economies already grappling with the challenges brought on by this crisis. Более того они могут потенциально негативно сказаться на перспективах развития малых и экономически уязвимых стран, которые и без того всеми силами пытаются преодолеть последствия этого кризиса.
This has created enormous security challenges, extending from Ituri district in the north to Fizi territory in the south, for the already overstretched Congolese army (FARDC). Это стало причиной чрезвычайно сложных проблем в области безопасности, которые отмечаются на всем пространстве от района Итури на севере до территории Физи на юге, для и без того уже действующей на пределе своих сил конголезской армии (ВСДРК).
It was inconsistent to support the national mobilization of resources to implement the post-2015 development agenda while striving to line the already deep pockets of risk-protected foreign speculative debt holders. Нелогично на национальном уровне поддерживать мобилизацию ресурсов для реализации повестки дня в области развития в период после 2015 года с одной стороны и стараться обогатить и без того богатых и защищенных от риска спекулирующих иностранных держателей долговых обязательств с другой стороны.
This situation and the relatively low food prices in industrial countries have led to significant pre- and post-retail wastage, increasing the pressure on already strained natural resources. Такое положение дел, а также относительно низкие цены на продовольствие в промышленно развитых странах приводят к значительным потерям до и после поступления продовольствия в розничную торговлю, повышая нагрузку на и без того истощенные природные ресурсы.
Many of these countries are now suffering from a double burden of disease, infectious and non-communicable, which are hitting already overstretched public health services hard. В настоящее время значительное число стран с низким и средним уровнем дохода страдают от двойного бремени как инфекционных, так и неинфекционных заболеваний, что пагубно сказывается на и без того слабой системе их государственного здравоохранения.
Similar devices, providing an acoustical signal to the driver, could easily be installed on vehicles already in service. Аналогичные устройства, подающие водителю предупреждающий звуковой сигнал, без труда могли бы установлены на транспортных средствах, уже находящихся в эксплуатации.
The already strained performance of developed countries in respect of delivering on existing ODA commitments raises doubts about this approach. Однако если учесть, что развитые страны и без того с трудом выполняют свои обязательства по ОПР, правильность такого подхода вызывает сомнения.
At the same time, he stressed that it was also important for the Bureau to take into account the already heavy workload facing delegations. В то же время он подчеркивает, что Бюро должно также учитывать и без того уже большой объем работы делегаций.
The resources of the present LDC programme were limited, and the Group was wary that an already burdened division would be further encumbered. Ресурсы существующей программы для НРС ограничены, и Группа опасается дальнейшего роста нагрузки на этот отдел, которая и без того уже является весьма значительной.
Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she. Она и без того совсем больна, бледна от огорченья, что, ей служа, ты все ж ее прекрасней.
The regional authorities had already negotiated with employers and unions a mechanism for giving more young people a first job experience, notably in the form of internships. Региональные власти уже обсудили со своими социальными партнерами механизм создания дополнительных мест для молодежи с целью обретения ими первого профессионального опыта, в частности в рамках профессиональной подготовки без отрыва от работы.
The President of the Tribunal would welcome a replacement for Judge Vaz, since her departure will increase the already considerable workload of Appeals Chamber judges. Председатель Трибунала выражает пожелание, чтобы на должность судьи Вас был назначен другой судья, поскольку из-за ее ухода в отставку увеличится и без того уже значительная рабочая нагрузка судей Апелляционной камеры.
The Government promotes community care over institutionalised care of OVCs in order to promote the overall welfare of the children who are already in difficult circumstances. Правительство отдает предпочтение попечению над такими детьми не в условиях стационара, а в рамках общин в целях обеспечения общего благополучия детей, которые и без этого находятся в сложном положении.
It is important for mediation not to be unduly pressured, either to unnecessarily reveal confidential information or to move the process towards already identified conclusions. Важно обеспечить, чтобы на посредников не оказывалось чрезмерное давление с целью склонить их, без наличия в том надобности, раскрыть конфиденциальную информацию или подтолкнуть процесс в направлении уже заранее определенных решений.