Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Such doubts should be cleared up if Haiti is to attract investors and retain the international contractors, already limited in number, which operate in the country. Такие сомнения должны быть развеяны для того, чтобы Гаити могла привлекать инвесторов и удерживать действующих в стране международных подрядчиков, которых и без того не так много.
As a matter of fact, the cumulative impacts of these energies, coupled with shipping and emissions from military devices, could worsen a situation that is already alarming. В сущности, кумулятивное воздействие этих источников энергии в сочетании с судоходством и выбросами военных установок может ухудшить и без того тревожную ситуацию.
Over the past couple of weeks, such reckless actions and provocations have not only continued but have escalated, further exacerbating tensions and religious sensitivities between the two sides and risking a dangerous destabilization of the already fragile situation on the ground. В последние недели такие безрассудные действия и провокации не просто продолжаются, а активизируются, еще больше усугубляя напряженность между двумя сторонами, обостряя религиозные чувства и создавая угрозу опасной дестабилизации и без того неспокойной обстановки.
The blatant disrespect for the mosque and its worshippers and the continued declarations of further raids on the holy site are tantamount to grave acts of incitement, which are stoking religious sensitivities and aggravating already elevated tensions. Подобное вопиющее неуважение к мечети и верующим и продолжающиеся заявления о новых налетах на это священное место равносильны преступному подстрекательству, которое разжигает межрелигиозную рознь и усугубляет и без того повышенную напряженность.
The Commission would need to consider the legal obligations of non-State actors, on the basis of a definition already fraught with ambiguities and disagreements; such an endeavour would also entail further attempts to determine the threshold of non-international armed conflicts. Комиссии необходимо будет рассмотреть правовые обязательства негосударственных участников на основе определения, которое и без того содержит много неопределенностей и разночтений; такое усилие также повлечет за собой дополнительные усилия по определению порогового показателя для вооруженных конфликтов немеждународного характера.
State authorities communicated that the mine would not be shut down because such a move would have a negative impact on the already fragile socio-economic and security environment in the area. Согласно информации, полученной от органов государственной власти, шахта не будет закрыта, так как такой шаг может негативно повлиять на и без того неблагополучную социально-экономическую обстановку и ситуацию в плане безопасности в этом районе.
In the context of peacekeeping operations, the diversion of arms and ammunition from stockpiles of troop-contributing countries or from collected weapons creates additional force protection issues for peacekeepers, making an already challenging job more difficult. В контексте операций по поддержанию мира перенаправление вооружений и боеприпасов из арсеналов стран, предоставляющих войска, или из собранного оружия создает для миротворцев дополнительные проблемы в плане защиты сил, еще больше осложняя их и без того сложную задачу.
The effects of this pervasive breakdown in law and order were most evident outside Bangui, where thousands of civilians have been displaced to regional population centres and into the bush, further exacerbating an already serious humanitarian situation. Последствия такого повсеместного развала системы поддержания правопорядка наиболее очевидны за пределами Банги, где тысячи мирных жителей были вытеснены в региональные населенные пункты и малонаселенные районы, что усугубило и без того серьезную гуманитарную ситуацию.
Promote accountability for commitments and results in a way that does not overburden already stretched development cooperation teams on the ground поощрением подотчетности в отношении обязательств и результатов без перегрузки и без того загруженных групп по вопросам сотрудничества в целях развития, работающих на местах;
The current Syrian refugee crisis has exacerbated the vulnerabilities of already fragile Lebanese state institutions, which have been experiencing great difficulties in coping with the massive inflow of Syrian refugees. Нынешний кризис в Сирии усугубил уязвимость и без того слабых государственных институтов Ливана, испытывающих колоссальные трудности в связи с массовым притоком беженцев из Сирии.
France, for its part, has not needed to incorporate this directive into its legislation which, being very detailed and offering a high degree of protection, already complies with the principles it lays down. Франция со своей стороны не предприняла шагов по имплементации положений этой директивы, поскольку ее законодательство, предусматривающее многочисленные и тщательно разработанные меры защиты, и без того соответствует закрепленным в ней принципам.
The building of large-scale hydroelectric and aluminium plants in Tajikistan and Kyrgyzstan could result in water shortages in Uzbekistan and would require close monitoring in order to avoid any further degradation of the State party's already precarious ecological situation. Строительство крупных гидроэлектростанций и алюминиевых заводов в Таджикистане и Кыргызстане может привести к дефициту воды в Узбекистане и потребует пристального контроля, с тем чтобы избежать дальнейшего ухудшения и без того тяжелой экологической ситуации в государстве-участнике.
Migrants originating from Africa were hit hardest, as their already high unemployment rate went from 15% in 2005/06 to almost 20% in 2010-11. Больше всего кризис затронул мигрантов, родившихся в Африке: и без того высокие показатели безработицы среди них поднялись с 15% в 2005/06 году до почти 20% в 2010/11 году.
Increasing national capacities does not preclude the need for emergency humanitarian interventions in Haiti, given ongoing risks of natural disasters and other crises with detrimental effects on the already very vulnerable population. Укрепление национального потенциала не исключает возможности проведения чрезвычайных гуманитарных мероприятий в Гаити с учетом сохраняющейся опасности возникновения стихийных бедствий и других кризисов, которые имели бы разрушительные последствия для и без того уже весьма уязвимого населения.
Which are already in the control of the perpetrator without the use of deception or taking without consent Которые уже контролируются исполнителем без использования обмана или завладения при отсутствии согласия
The object of the right is release (either unconditional or conditional) from ongoing unlawful detention; compensation for unlawful detention that has already ended is addressed in paragraph 5. Объектом права является освобождение (без каких-либо условий или условное) от дальнейшего незаконного содержания под стражей; вопрос о компенсации за незаконное содержание под стражей, которому уже был положен конец, рассматривается в пункте 5.
Without intensifying efforts to stop this conflict, the moral authority of the United Nations will continue to decline while the region's humanitarian catastrophe, which has already disrupted the lives of millions of Syrians, worsens. Если не активизировать усилия для прекращения этого конфликта, произойдет дальнейшее падение морального авторитета Организации Объединенных Наций и еще больше ухудшится и без того катастрофическое гуманитарное положение в регионе, уже затронувшее жизни миллионов сирийцев.
An already high disease burden has increased substantially, exacerbated by the rainy season, which has raised the risk of transmission of water-borne and other communicable diseases. После наступления сезона дождей, который повысил риск распространения передаваемых через воду и других инфекционных заболеваний, существенно возросли и без того высокие показатели заболеваемости.
Expenditures under the Fund had again been increasing throughout 2013 without being matched by financial contributions, a situation that the Board had already brought to the attention of the Human Rights Council in recent reports. На протяжении всего 2013 года расходы Фонда вновь увеличивались без соответствующего роста объема финансовых взносов, и о складывающейся ситуации Попечительский совет уже сообщал Совету по правам человека в своих недавних докладах.
As I have already said, the United Kingdom remains firmly committed to the goal of a world without nuclear weapons, and our decision on attendance this week does not change this at all. Как я уже говорила, Соединенное Королевство по-прежнему твердо привержено цели мира без ядерного оружия, и наше решение относительно посещения на этой неделе этого вовсе не меняет.
With the financial crisis, there was a real risk that the already underfunded education sector would be starved of resources, thus reducing access to education. В условиях финансового кризиса существует реальная угроза урезания ресурсов и без того недостаточно финансируемого сектора образования, что тем самым отрицательно скажется на доступе к образованию.
The Afghan prison population has been growing, putting a strain on the already overcrowded system that was designed to hold 10,000 prisoners at any given time. Число заключенных в Афганистане возрастает, что создает нагрузку на и без того переполненные тюрьмы, которые спроектированы для размещения в любой данный момент 10000 заключенных.
They are reportedly turned away from hospitals, summarily discharged, denied access to medical services unless they consent to sterilization, and provided poor quality care that is both dehumanizing and damaging to their already fragile health status. По имеющимся сообщениям, их отказываются принимать в больницах, выписывают в упрощенном порядке, отказывают в доступе к медицинским услугам, пока они не согласятся на стерилизацию, и оказывают услуги низкого качества, что негуманно и причиняет вред их и без того хрупкому здоровью.
I mean, it's difficult enough for them, already, I'm sure, without someone intentionally trying to break them up. То есть, это и так достаточно сложно для них, и без того, чтобы чтобы кто-то пытался их разлучить.
Rather, the past 18 months have seen an intensification of the conflict, which has in turn reduced the already compromised access of the international community to a minimum in the conflict-affected areas. Напротив, за последние полтора года конфликт усилился, что, в свою очередь, до минимума сузило и без того ограниченный доступ международного сообщества к пораженным конфликтом районам.