No account may be opened at any bank in the State for the deposit of any sums collected in accordance with the above-mentioned Decree and belonging to any charitable association, whether already announced or in process of establishment, without prior approval in writing by the Ministry. |
ни одно уже объявленное или находящееся в процессе создания общество не открывало счета в любом банке страны для внесения на него любых сумм, собранных в соответствии с вышеупомянутым постановлением и принадлежащих какому бы то ни было благотворительному обществу, без предварительного письменного согласия министерства. |
The Minister of the Interior may include in the licence such conditions as he deems fit and he may refuse to grant a licence or may withdraw a licence already granted, without stating reasons. |
При предоставлении разрешения министр внутренних дел может предусмотреть такие условия, которые он сочтет целесообразными, и может отказать в выдаче разрешения или может отозвать уже выданное разрешение без указания причин. |
States already have taken far too much of indigenous lands and resources, and, it is argued, States rarely or never have a truly urgent or compelling need to take indigenous lands or resources. |
Государства уже и без того изъяли слишком много земель и ресурсов у коренных народов и, как утверждается, практически никогда не имеют по-настоящему неотложной и настоятельной потребности, оправдывающей изъятие у коренных народов земель или ресурсов. |
When they don't ask questions, it's because they know the answers already. |
Если о них не спрашивают, значит, и без них всё ясно, разве нет? |
Is there anyone in this room, who doesn't already at least have a PhD? |
Вряд ли среди присутствующих в этом зале найдётся хоть один человек без учёной степени. |
It's a quick way to end the episode, and it makes Brian's small subplot a bit of a dead end, but when there are so many cutaways, an already thin plot gets thinner. |
Это самый быстрый способ, как можно закончить эпизод, но в то же время вводит сюжетную линию Брайана в тупик, но когда в эпизоде есть много вставок, это делает без того маленький сюжет ещё меньше.» |
The introduction of nuclear weapons and other weapons of mass destruction into the region, which is already an area of tension and instability, could further jeopardize peace and security both in the region and throughout the world. |
Привнесение в регион, и без того являющийся зоной напряженности и нестабильности, ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, способно усугубить угрозу для мира и безопасности как в самом регионе, так и на всей планете. |
(b) Desist from putting additional burdens on UNOSOM and all its institutions whose task of promoting political reconciliation and of providing security for humanitarian assistance is already proving to be a very challenging one indeed; |
Ь) отказались от попыток возложить дополнительное бремя на ЮНОСОМ и все его органы, задача которых по содействию политическому примирению и обеспечению безопасности для гуманитарной помощи и без того уже стала весьма трудной; |
industrialized countries, since the developing world cannot be made to bear a heavier burden than it does already, particularly as regards the solution of serious socio-economic problems in order to eliminate underdevelopment. |
стран, поскольку развивающиеся страны не могут брать на себя дополнительное бремя, особенно в том, что касается решения серьезных социально-экономических проблем, без чего преодолеть отставание в развитии невозможно. |
Finally, the United States would not support the addition of any clerical posts for the performance of secretarial functions, in view of the already high ratio of clerical to Professional posts. |
И наконец, Соединенные Штаты Америки не поддержат идею создания каких-то дополнительных должностей канцелярских работников для выполнения секретарских функций ввиду и без того высокого соотношения между должностями канцелярских работников и должностями категории специалистов. |
Mines kill or maim more than 300 Cambodians a month; they deny access to land on which to grow food and resettle displaced persons; they place a tremendous burden on an already limited infrastructure; and they deny Cambodians their basic right to a safe environment. |
Мины убивают или калечат свыше 300 камбоджийцев в месяц; они препятствуют доступу к земле для получения продуктов питания и для расселения перемещенных лиц; они являются огромным бременем для и без того ограниченной инфраструктуры; и они лишают камбоджийцев их основного права на жизнь в условиях безопасности. |
On 10 March another incident occurred which further complicated the already volatile situation, when some 3,000 heavily armed right-wing Whites in over 400 vehicles entered the homeland to come to the assistance of Mr. Mangope and took over the air force base, with his approval. 31 |
Другой инцидент, еще более усложнивший и без того неустойчивое положение, произошел 10 марта, когда около 3000 сильно вооруженных представителей правого крыла белого населения на более чем 400 автомобилях прибыли в хоумленд в целях оказания помощи г-ну Мангопе и с его одобрения захватили базу военно-воздушных сил 31/. |
Many workers were already in a precarious situation: rural farm workers earn only US$ 300 per month and there is normally work only 8 months of the year; small farmers who own their own land earn about US$ 500 per month. |
Многие трудящиеся и без того находились в тяжелом положении: сельскохозяйственные рабочие получают лишь 300 долл. США в месяц и обычно имеют работу лишь в течение восьми месяцев в году; мелкие фермеры, имеющие свои собственные участки, зарабатывают около 500 долл. США в месяц. |
The Police Academy offers higher education - graduate studies, specialized professional degrees, M.Sc. studies and continuing education for persons who have already acquired a certain degree of education, as well as basic police training, specialist training and security management training. |
Полицейская академия дает высшее образование - аспирантура, специальное профессиональное образование, магистратура и образование без отрыва от производства для лиц, которые уже имеют определенный уровень образования, а также обеспечивает основы профессиональной полицейской подготовки, специальную подготовку и подготовку руководящего состава. |
That information had already been brought to the attention of UNOMIG and the OHCHR office in Sukhumi, but repeated for the opening of an OHCHR office in Gali had not been acted upon because of the obstructive attitude of the Abkhaz side. |
Эта информация уже была доведена до сведения МООННГ и отделения УВКПЧ в Сухуми, однако неоднократные просьбы об открытии отделения УВКПЧ в Гали остались без ответа в силу обструкционистской позиции абхазской стороны. |
The Committee on earlier occasions has already decided that the independent right to equality and non-discrimination embedded in article 26 of the Covenant provides a greater protection than the accessory right to non-discrimination contained in article 14 of the European Convention. |
Ранее Комитет уже принимал решение о том, что провозглашенное в статье 26 Пакта независимое право на равенство без всякой дискриминации обеспечивает более эффективную защиту, чем то дополнительное право на свободу от дискриминации, которое закреплено в статье 14 Европейской конвенции. |
has so many features and new drugs that would tell you all a theme, then we see the way forward without that when I finish the article you have already a long beard. |
имеет так много возможностей и новых лекарств, которые бы рассказать вам все темы, то мы видим путь вперед без что, когда я закончу статью вы уже длинной бородой. |
here is very hearty family atmosphere in our house, our cats are the real members of our family and we already can't imagine out life without them. |
нас царит теплая семейная атмосфера, наши питомцы для нас настоящие члены семьи, без которых мы уже не представляем нашу жизнь. |
As "Chess," he already takes half of Scales' profits from the extortion rackets down on the docks, and now, without the mask, he wants Scales to pay half of whatever's left to Ark. |
Как Шахматист он уже отобрал половину прибыли Чешуйчатого от вымогательства в доках, а теперь, уже без маски, он хочет, чтобы Чешуйчатый отдал "Арк" половину того, что осталось. |
Although OpenSSL already existed, OpenSSL's license is not compatible with the GPL; thus software under the GPL, such as GNU software, could not use OpenSSL without making a GPL linking exception. |
Несмотря на то, что OpenSSL уже существовал, его лицензия несовместима с GPL, из-за чего программы под GPL не могли его использовать без специального исключения. |
Then he thought there wouldn't be much point because she's already unconscious... and wouldn't feel any pain from the kick or the knife |
Потом он подумал, что в этом не будет смысла, ведь она уже без сознания... и не почувствует боли от ударов или лезвия ножа |
Noting that some specialized agencies, academic and other institutions have already produced or are in the process of producing relevant databases, the chairpersons recommend that those efforts be coordinated so that the databases may be used without delay in the work of the treaty bodies. |
Отмечая, что некоторые специализированные учреждения, научные и другие институты уже подготовили или разрабатывают соответствующие базы данных, председатели договорных органов рекомендовали обеспечить координацию этих усилий, с тем чтобы можно было без промедления приступить к использованию этих баз данных в работе договорных органов. |
Stresses the urgency of establishing this special mechanism in order that all the requests to search for missing persons which have already been processed by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances can immediately be presented to the parties concerned; |
подчеркивает неотложный характер учреждения этого специального механизма, с тем чтобы все запросы о поиске пропавших без вести лиц, которые уже были обработаны Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям, могли быть незамедлительно представлены заинтересованным сторонам; |
He would like to know which delegations had been approached with regard to contributing candidates for the post of Executive Director, especially since he understood that a selection for that post had already been made without his delegation having been approached. |
Оратор хотел бы выяснить, каким делегациям было предложено выдвинуть кандидатов на должность Директора-исполнителя, в особенности с учетом того, что, согласно его пониманию, выбор кандидата на эту должность был уже сделан без проведения консультаций с его делегацией. |
These practices have no doubt worsened the critical economic situation prevailing in the occupied Syrian Golan owing to the occupation, particularly when the standard of living of Syrian citizens under occupation is already regarded as being below the poverty line. |
Такая практика, несомненно, ухудшает и без того критическое экономическое положение, которое сложилось на оккупированных сирийских Голанах в результате оккупации, и это особенно проявляется в том, что уровень жизни сирийских граждан в результате оккупации уже находится ниже "черты бедности". |