Interview data indicate that activities for learning lessons often require additional efforts beyond an already quite heavy workload. |
Данные по результатам бесед говорят о том, что деятельность по учету накопленного опыта зачастую требует дополнительных усилий при и без того тяжелой рабочей нагрузке. |
The volatile security situation in the country poses a risk to the stability of an already fragile subregion. |
Сложная обстановка в плане безопасности в стране создает угрозу стабильности и без того взрывоопасного субрегиона. |
Drought and the ongoing security operations compounded an already dire humanitarian situation. |
И без того сложную гуманитарную ситуацию усугубили засуха и продолжающиеся операции по обеспечению безопасности. |
Unpredictability in customs clearance revenue further elevates the PA's already high degree of fiscal uncertainty. |
Непредсказуемость перечисления таможенных поступлений ведет к дальнейшему росту и без того высокой неопределенности финансовой ситуации в ПА. |
In addition, for developing countries, cooperation can add to the complexity of what is already a complex situation of investigating cartels. |
Кроме того, для развивающихся стран сотрудничество может усугублять сложность и без того непростой ситуации, связанной с расследованиями картельной практики. |
Whole populations would be on the move and already vulnerable communities would be further threatened. |
Это может привести к перемещению всего населения и к тому, что могут оказаться под угрозой и без того уже уязвимые общины. |
Such attacks pose a threat and constitute a provocation in an already volatile situation in the occupied city. |
Такие нападения создают угрозу и представляют собой провокацию в ситуации, которая и без того является взрывоопасной в этом оккупированном городе. |
The exercise of internal migration poses a serious threat to the already overpopulated cities. |
Внутренняя миграция представляет собой серьезную угрозу для и без того уже густонаселенных городов. |
In developing countries, already limited coverage of pension systems leaves the majority of the older population without social protection. |
В развивающихся странах изначально ограниченное обеспечение со стороны пенсионных систем оставляет большинство пожилых людей без социальной защиты. |
Rising food prices may complicate an already precarious food security situation in LDCs. |
Рост цен на продовольствие может подорвать и без того непрочную продовольственную безопасность НРС. |
This already fragile subregion is about to embark on multiple and nearly simultaneous electoral processes in early 2011. |
В этом и без того нестабильном регионе в начале 2011 года практически одновременно начинаются несколько избирательных процессов. |
The previous summary highlights a mechanism that systematically drains the already eroded productive base of the whole oPt. |
В предыдущем резюме уже описывался механизм систематического истощения и без того слабого производственного потенциала ОПТ. |
This also meant that the already cramped conditions in the women's quarter were worsened by the numerous water containers. |
Это означало, что и без того тесные условия их содержания усугублялись наличием многочисленных баков с водой. |
Consequently, the impact of climate change could place significant demands on already scarce resources. |
Таким образом, последствия изменения климата могут значительно истощить и без того ограниченные ресурсы. |
Their return home placed an added burden on already vulnerable communities in the Niger, Chad and elsewhere. |
Их возвращение домой легло дополнительным бременем на и без того уязвимые общины в Нигере, Чаде и других странах. |
Natural disasters have continued to occur in countries which were already suffering from conflict, compounding the humanitarian situation for the concerned populations. |
Стихийные бедствия продолжали возникать в странах, которые и без того пострадали от конфликтов, усугубляя гуманитарное положение соответствующего населения. |
Additionally, pollution threatens already scarce freshwater supplies and affects freshwater and coastal water quality. |
Кроме того, загрязнение создает угрозу для и без того скудных запасов пресной воды и ведет к снижению качества пресных и прибрежных вод. |
The events in Libya and their collateral effects could further aggravate this already worrisome situation. |
События в Ливии и их последствия могут еще больше усугубить и без того тревожную ситуацию. |
This situation significantly worsened the already precarious situation of the public administration, including the police, the judiciary and correctional institutions. |
Эта ситуация значительно усугубила и без того тяжелое положение государственной администрации, включая полицию, судебные органы и исправительные учреждения. |
This led to significant worsening of the already precarious situation of the public administration, the police, the judiciary and correctional institutions. |
В результате землетрясения ухудшилось и без того плачевное состояние служб государственного управления, помощи, судебных органов и исправительных учреждений. |
As a result, Azerbaijan has deliberately and systematically violated the ceasefire, provoking an escalation of an already tenuous situation at the borders. |
Результатом стали умышленные и систематические нарушения Азербайджаном режима прекращения огня, вызывающие эскалацию и без того шаткой ситуации на границах. |
The presence of a large number of camps for internally displaced persons has exacerbated the already fragile conditions and security situation of neighbouring impoverished communities. |
Существование большого числа лагерей для внутренне перемещенных лиц усугубляет и без того нестабильную обстановку и положение в плане безопасности в бедных местных сообществах поблизости от таких лагерей. |
For many LDCs, the further reduction of supply from already low levels may raise concerns with national competition authorities. |
Для многих НРС дальнейшее сокращение и без того ограниченного доступа к линейным перевозкам может стать головной болью для национальных органов по вопросам конкуренции. |
Greater flexibilities to protect their already vulnerable agricultural production were needed, including through a full and tailored use of "policy space". |
Необходима большая степень гибкости для защиты их и без того уязвимого сельскохозяйственного производства, в том числе на основе полноценного и адресного использования "политического пространства". |
This situation highlights the adverse impact of drought on lives and livelihoods in communities that are already impoverished and have limited resilience. |
Сложившаяся ситуация позволяет в полной мере оценить негативное влияние засухи на условия и уровень жизни членов и без того бедных общин, которые имеют ограниченную способность противостоять неблагоприятным воздействиям. |