Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
In that context, the concern was raised that, while expansion of technical assistance through the establishment of regional centres would be beneficial to recipient States, it should not entail a burden on the already limited resources of the Secretariat. В этой связи была высказана обеспокоенность в связи с тем, что расширение технической помощи через создание региональных центров хотя и будет выгодно для государств - получателей помощи, но может создать дополнительную нагрузку на и без того ограниченные ресурсы Секретариата.
Secondly, in the case of Africa, multiple RTAs have overlapping memberships, therefore resulting in competing and sometimes conflicting programmes of trade liberalization, high administrative and financial costs as well as stretching already scarce trade negotiating capacities. Во-вторых, в случае Африки многочисленные РТС имеют частично дублирующиеся членские составы, что приводит к принятию конкурирующих, а порой и конфликтующих программ либерализации торговли, к высоким административным и финансовым издержкам, а также к перегрузке и без того незначительного переговорного потенциала в сфере торговли.
However, there has been much criticism of this move, as there is concern that the merger may result in the long-term lessening of competition in the already highly concentrated financial markets in the United Kingdom. Тем не менее, этот шаг подвергся сильной критике, поскольку существует озабоченность относительно того, что это слияние может привести к долговременному снижению конкуренции на финансовых рынках Соединенного Королевства, и без того сильно концентрированных.
These measures are extremely harsh and will have grave consequences for people already struggling with poverty and exclusion, perpetrating the disadvantage which induces them to rely on social benefits to begin with. Это очень строгие меры, которые могут иметь тяжкие последствия для людей, и без того страдающих от нищеты и изоляции, например могут усилить тяготы, которые вынуждают этих людей полагаться на социальные пособия.
These risks are heightened by the fact that the most serious effects of climate change, including displacement, are predicted to disproportionately affect poor regions and countries and populations already in a vulnerable situation owing to poverty and other factors. Этот риск подтверждается тем фактом, что наиболее серьезные последствия изменения климата, в том числе перемещения населения, по прогнозам оказывают непропорциональное воздействие на неимущие регионы и страны и на те группы населения, которые и без того находятся в уязвимом положении из-за нищеты и других факторов.
That situation, which weighs heavy with risk and uncertainty in an already sensitive region, is both an affront to the peoples of the region and a challenge for the entire international community. Такая ситуация, характеризующаяся серьезными дополнительными рисками и неопределенностью в и без того нестабильном регионе, является не только оскорблением для народов региона, но и вызовом для международного сообщества.
The importance of the mutually reinforcing relationship between disarmament and development should be emphasized, and we should endeavour to ensure the least possible diversion of the world's already scarce human and economic resources to armaments, as provided for in the Charter of the United Nations. Необходимо подчеркивать важность взаимодействующих друг с другом связей между разоружением и развитием, и мы должны стремиться к тому, чтобы и без того скудные людские и экономические ресурсы мира в как можно меньшем объеме отвлекались на вооружения, как это закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций.
The prolonged presence of a large number of refugees and internally displaced persons continued to place additional strain on the already limited natural resources in the region, especially firewood and water, fuelling tensions with the host populations. Длительное присутствие большого числа беженцев и внутренне перемещенных лиц продолжало создавать дополнительный спрос на и без того ограниченные природные ресурсы в регионе, особенно на топливную древесину и водные ресурсы, провоцируя напряженность в отношениях с местным населением.
The Committee is particularly concerned at the reported roles of certain churches and the film industry in promoting the belief in child witchcraft and that already vulnerable children, including children from poor families and children with disabilities, are at greater risk of witchcraft stigmatization. Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу сообщений о неблаговидной роли отдельных церквей и киноиндустрии в продвижении веры в колдовскую силу ребенка, причем наиболее высокому риску стигматизации в качестве колдунов подвержены и без того уязвимые дети, включая детей из бедных семей и детей-инвалидов.
However, if the written replies were not available in the Committee's working languages, the State party would have to read them out at the public meeting, a use of already limited meeting time that sabotaged the important streamlining initiative. Однако, если письменные ответы не представлены на рабочих языках Комитета, государству-участнику придется зачитывать их на открытом заседании, используя и без того ограниченное время, отведенное на заседание, что подрывает важную инициативу по рационализации.
Moreover, global confidence in the financial system collapsed with the bankruptcy of Lehman Brothers in an already fragile financial system. Кроме того, рухнуло глобальное доверие к финансовой системе, когда произошло банкротство компании «Лиман Бразерз» в условиях и без того хрупкой финансовой системы.
Azerbaijan's unabated war rhetoric, growing violations of the ceasefire regime, and unprecedented military budget increases only exacerbate the situation, raising concerns about the already fragile stability in the region. Безудержная воинственная риторика Азербайджана, растущее число нарушений режима прекращения огня и беспрецедентное увеличение военного бюджета Азербайджана только усугубляют ситуацию, вызывая озабоченность в отношении и без того неустойчивой стабильности в регионе.
The effects of all of those events on the health of populations and on the availability of land and potable water compromise the economic and social development of many States that have already been weakened by poverty and pandemics. Воздействие всех этих явлений на здоровье населения, пригодность земель и доступность питьевой воды ставит под угрозу социально-экономическое развитие многих государств, и без того ослабленных нищетой и эпидемиями.
We therefore call on the United Nations, and the Security Council in particular, to focus attention on conflict-prevention strategies, instead of expending already scarce resources resolving conflicts that could otherwise have been prevented. В связи с этим мы призываем Организацию Объединенных Наций - и в особенности Совет Безопасности - сосредоточить внимание на разработке стратегий по предотвращению конфликтов, вместо того чтобы тратить и без того скудные ресурсы на разрешение конфликтов, которые можно было бы предотвратить другими способами.
Further, the urgent delivery of human, material and financial resources for relief operations, in particular food, is essential to ensure that malnutrition rates and related diseases do not increase the suffering of the already vulnerable displaced people. Кроме того, решающее значение для обеспечения того, чтобы недоедание и связанные с ним заболевания не привели к росту страданий и без того уязвимого перемещенного населения, имеет срочное предоставление кадровых, материальных и финансовых ресурсов для оказания чрезвычайной, прежде всего продовольственной, помощи.
In this context, the introduction of or an increase in regressive sales taxes or value added taxes may have a disproportionate impact on those who are already experiencing financial difficulties. В этом контексте введение или повышение ставок налогов на продажи или налогов на добавленную стоимость может непропорционально сильно сказаться на тех людях, которые и без того уже испытывают финансовые трудности.
The national staff member encumbering the post in the Office of Political Affairs has already been working with the Rule of Law Liaison Office in the area of missing persons. Национальный сотрудник, который занимает эту должность в Управлении по политическим вопросам, уже работал с Управлением связи по вопросам законности и правопорядка над вопросами, касающимися пропавших без вести лиц.
Over the past two years, the MONUC military presence in those provinces had already been significantly reduced, in keeping with the Security Council's request to concentrate the Mission's activities in the conflict-affected provinces in the east. В течение последних двух лет военное присутствие МООНДРК в этих провинциях и без того уже было значительно сокращено в ответ на просьбу Совета Безопасности о том, чтобы деятельность Миссии была сконцентрирована в пострадавших от конфликта провинциях на востоке страны.
There had also been no explanation as to why Turks and Caicos residents had been forced to come under the umbrella of a national health insurance plan which took money from the salaries of residents already facing unprecedented hardship. Также не было объяснено, почему жителей островов Тёркс и Кайкос заставили приобрести национальную медицинскую страховку, оплачиваемую из зарплаты жителей островов, которые и без того уже сталкиваются с беспрецедентными тяготами.
However, I am very concerned that the continued delays, the proposed changed methodology for voter registration and the Government's inability thus far to meet its commitments for the preparation of the local elections will affect the already delayed timeline. Однако я весьма озабочен тем, что длительные задержки, предлагаемые изменения методов регистрации избирателей и неспособность правительства до настоящего момента выполнить свои обязательства по подготовке местных выборов скажутся на сроках проведения выборов, которые уже и без того затянулись.
In managing globalization, it was important to ensure that all countries and peoples of the world would profit from it, in order to avoid further disparity in a world already tarnished by division, inequality and exclusion. При управлении процессами глобализации важно добиться того, чтобы все страны и народы мира могли пользоваться ее плодами, предотвращая дальнейшее расслоение стран в мире, который и без того чреват проблемами раскола, неравенства и отторжения.
(c) Increased access to credit products could also lead to increased levels of over-indebtedness for those who may already be living at or near the poverty line; and с) повышение доступности кредитных продуктов может привести к увеличению риска чрезмерной задолженности населения, и без того живущего на грани нищеты;
With regard to the financing of small minority schools, Poland stated, that financing for every pupil in such a school is already 150 per cent higher than in a regular school and as of next year it will rise by another 80 per cent. В отношении финансирования небольших школ меньшинств делегация Польши сообщила, что финансирование, выделяемое на каждого ученика в подобной школе, и без того на 150% выше, чем в обычной школе, и со следующего года увеличится еще на 80%.
While welcoming the opportunity to discuss the important issues to be raised at side events scheduled during the session of the Committee, the European Union wished to stress that such events should not overburden the already full substantive agenda of the Committee. Европейский союз приветствует возможность обсуждения важных вопросов, которые будут подниматься на параллельных мероприятиях, запланированных на время проведения сессии Комитета, но в то же время хотел бы подчеркнуть, что такие заседания не должны перегружать и без того насыщенную основную повестку дня Комитета.
Mr. Hussain (Pakistan), speaking in explanation of position on behalf of the Group of 77 and China, welcomed the consensus reached on an already difficult issue made yet more difficult by some of the views reiterated at the current meeting. Г-н Хуссаин (Пакистан), выступая с разъяснением позиции от имени Группы 77 и Китая, приветствует достигнутый консенсус по и без того непростому вопросу, который еще более осложнило повторное изложение некоторых соображений на нынешнем заседании.