Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Given the already stretched resources of the United Nations, we have realized that it is unrealistic to expect this Organization to shoulder all the burdens. Мы понимаем, что с учетом и без того ограниченных ресурсов Организации Объединенных Наций не реально ожидать, что эта Организация будет в состоянии решить все проблемы.
However, the unilateral actions and coercive economic measures imposed by some countries for political purposes aggravated the already critical situation of the targeted countries. Однако предпринятые рядом стран по политическим мотивам односторонние действия и экономические меры принуждения обостряют и без того критическое положение стран, ставших объектом этих мер.
These cuts appear to have had a significantly adverse impact on vulnerable groups, causing increases in already high levels of homelessness and hunger. По-видимому, эти сокращения чрезвычайно пагубно отразились на положении уязвимых групп и привели к увеличению и без того значительной доли бездомных и страдающих от голода лиц.
It is even more regrettable that some nuclear-weapon States have advanced the doctrine of nuclear response against non-nuclear threats, thus further exacerbating an already alarming situation. Еще более прискорбно то, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, выдвинули доктрину ядерного ответа на неядерные угрозы, тем самым еще больше усугубляя без того тревожную ситуацию.
While the proposal clearly has certain merits relating to improved vessel safety, it does not help clarify the already contentious terms and definitions in articles 1.02 and 1.09. У предложенного текста безусловно есть положительные моменты, связанные с повышением безопасности судоходства, однако он не помогает прояснить и без того спорные термины и определения, указанные в ст. ст. 1.02 и 1.09.
The least developed and other developing countries account for about 85 per cent of these accidents, which in turn further burdens their already overburdened economies. На долю наименее развитых и других развивающихся стран приходится около 85 процентов таких происшествий, которые, в свою очередь, ложатся дополнительным бременем на их и без того перегруженную экономику.
Mr. Pandit said that the external debt crisis had contributed to the deterioration of the already weak social and economic situation in most developing countries. Г-н Пандит говорит, что кризис внешней задолженности привел к ухудшению и без того неустойчивой социально-экономической ситуации в большинстве развивающихся стран.
Any alternative to this approach would risk increasing uncertainty and bring about long-term instability in the region, a region already plagued with endemic problems. Любой иной подход будет чреват нарастанием неопределенности и приведет к долгосрочной нестабильности в регионе, который и без того преследуют извечные проблемы.
Belgrade's continuing refusal to countenance that does nothing to improve conditions for Serbs in Kosovo and it does everything to worsen their already acute political isolation. Неизменный отказ Белграда решить этот вопрос отнюдь не улучшает положение сербов в Косово и лишь усугубляет их и без того серьезную политическую изоляцию.
The delay in reimbursing those amounts could only be detrimental to peacekeeping and weaken the already fragile economies of the developing countries that contributed those vital resources. Задержки с возмещением этих сумм могут лишь нанести ущерб операциям по поддержанию мира и ослабить и без того непрочную экономику развивающихся стран, которые вносят этот важный вклад.
A further reduction in the already limited number of posts available at the junior Professional level could result in the loss of that young talent. Дальнейшее сокращение и без того ограниченного числа должностей младших сотрудников категории специалистов может привести к утрате этих молодых талантливых специалистов.
In the case of Japan, this external shock had to be absorbed by an economy that was already seriously weakened. В случае с Японией это внешнее потрясение затронуло по большей части экономику, которая и без того уже была серьезно ослаблена.
The mandated development of a comprehensive database on national and international environmental law, and of related user services, should be implemented without duplicating services already well developed in other organizations. Разработку в соответствии с мандатом всеобъемлющей базы данных по национальным и международным правовым нормам в области окружающей среды, а также предоставление соответствующих услуг пользователям необходимо обеспечивать без дублирования услуг, уже поставленных на прочную основу в других организациях.
In countries where the forest resources are already fragile, the destruction of forests by cyclones is serious. В тех странах, где лесные ресурсы и без того истощены, серьезной проблемой является уничтожение лесов в результате циклонов.
As has already been mentioned, the delegation of the Yugoslav Women's Association attended the Conference but had the status of an observer and no voting rights. Как уже отмечалось, делегация Ассоциации югославских женщин приняла участие в работе Конференции, но имела статус наблюдателя без права голоса.
India's actions can only exacerbate an already tense situation in its immediate region, and have potentially serious implications for global security. Действия Индии не могут не усугубить и без того уже напряженную ситуацию в ее непосредственном регионе и обернуться серьезными потенциальными последствиями для глобальной безопасности.
Under the principle of universal jurisdiction, any State already had the right to either exercise jurisdiction or hand over suspects, without having to secure the agreement of other States. В соответствии с принципом универсальной компетенции любое государство уже обладает правом осуществлять свою компетенцию или выдавать предполагаемых преступников без необходимости получать согласие других государств.
Without this, timely completion of the Bonn process will be endangered as will be the positive results already achieved in the Kabul area. Без решения этой задачи своевременное завершение Боннского процесса будет поставлено под угрозу, равно как и те позитивные результаты, которые были уже достигнуты в районе Кабула.
The FIAU may supplement the STR with additional information that is already available to it or that the Unit may unrestrictedly demand. АГФР может дополнять СПО добавочной информацией, которая уже имеется в ее распоряжении или которую Группа может без каких-либо ограничений запрашивать.
Uphold the guarantees of impartiality already accepted by the two parties without challenge; вернуться к уже принятым обеими сторонами без каких-либо возражений гарантиям беспристрастности;
This event compounded the effects of a downturn in the US and other leading economies, which had already been impacting unfavourably on Jamaica. Это трагическое событие усугубило последствия экономического спада в Соединенных Штатах и других ведущих странах мира, которые и без того отрицательно отразились на экономике Ямайки.
The Secretary-General notes that the system already has difficulty in finding sufficient volunteers for the Joint Appeals Board and other specialized advisory bodies that are also composed of volunteers. Генеральный секретарь отмечает, что система и без того испытывает трудности в изыскании достаточного количества добровольцев для объединенных апелляционных советов и других специализированных консультативных органов, в состав которых также входят добровольцы.
They do not facilitate an already difficult job, in which we try to be effective, professional and, at the same time, correct. Они никоим образом не облегчают и без того трудную работу, которую мы пытаемся делать эффективно, профессионально и в то же время корректно.
In the developed countries, where contraceptive prevalence is already high, differentials in contraceptive use by educational level are very small. В развитых странах, где показатели использования противозачаточных средств и без того высоки, различия в этих показателях, обусловленные уровнем образования, весьма незначительны.
Africa, as if not already handicapped enough, is the continent most plagued by conflict, as evidenced by the Security Council agenda. Как свидетельствует повестка дня Совета Безопасности, Африка, и без того страдающий континент, является континентом, который в наибольшей степени пострадал от конфликтов.