Given the already stretched resources of the United Nations, we have realized that it is unrealistic to expect this Organization to shoulder all the burdens. |
Мы понимаем, что с учетом и без того ограниченных ресурсов Организации Объединенных Наций не реально ожидать, что эта Организация будет в состоянии решить все проблемы. |
However, the unilateral actions and coercive economic measures imposed by some countries for political purposes aggravated the already critical situation of the targeted countries. |
Однако предпринятые рядом стран по политическим мотивам односторонние действия и экономические меры принуждения обостряют и без того критическое положение стран, ставших объектом этих мер. |
These cuts appear to have had a significantly adverse impact on vulnerable groups, causing increases in already high levels of homelessness and hunger. |
По-видимому, эти сокращения чрезвычайно пагубно отразились на положении уязвимых групп и привели к увеличению и без того значительной доли бездомных и страдающих от голода лиц. |
It is even more regrettable that some nuclear-weapon States have advanced the doctrine of nuclear response against non-nuclear threats, thus further exacerbating an already alarming situation. |
Еще более прискорбно то, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, выдвинули доктрину ядерного ответа на неядерные угрозы, тем самым еще больше усугубляя без того тревожную ситуацию. |
While the proposal clearly has certain merits relating to improved vessel safety, it does not help clarify the already contentious terms and definitions in articles 1.02 and 1.09. |
У предложенного текста безусловно есть положительные моменты, связанные с повышением безопасности судоходства, однако он не помогает прояснить и без того спорные термины и определения, указанные в ст. ст. 1.02 и 1.09. |
The least developed and other developing countries account for about 85 per cent of these accidents, which in turn further burdens their already overburdened economies. |
На долю наименее развитых и других развивающихся стран приходится около 85 процентов таких происшествий, которые, в свою очередь, ложатся дополнительным бременем на их и без того перегруженную экономику. |
Mr. Pandit said that the external debt crisis had contributed to the deterioration of the already weak social and economic situation in most developing countries. |
Г-н Пандит говорит, что кризис внешней задолженности привел к ухудшению и без того неустойчивой социально-экономической ситуации в большинстве развивающихся стран. |
Any alternative to this approach would risk increasing uncertainty and bring about long-term instability in the region, a region already plagued with endemic problems. |
Любой иной подход будет чреват нарастанием неопределенности и приведет к долгосрочной нестабильности в регионе, который и без того преследуют извечные проблемы. |
Belgrade's continuing refusal to countenance that does nothing to improve conditions for Serbs in Kosovo and it does everything to worsen their already acute political isolation. |
Неизменный отказ Белграда решить этот вопрос отнюдь не улучшает положение сербов в Косово и лишь усугубляет их и без того серьезную политическую изоляцию. |
The delay in reimbursing those amounts could only be detrimental to peacekeeping and weaken the already fragile economies of the developing countries that contributed those vital resources. |
Задержки с возмещением этих сумм могут лишь нанести ущерб операциям по поддержанию мира и ослабить и без того непрочную экономику развивающихся стран, которые вносят этот важный вклад. |
A further reduction in the already limited number of posts available at the junior Professional level could result in the loss of that young talent. |
Дальнейшее сокращение и без того ограниченного числа должностей младших сотрудников категории специалистов может привести к утрате этих молодых талантливых специалистов. |
In the case of Japan, this external shock had to be absorbed by an economy that was already seriously weakened. |
В случае с Японией это внешнее потрясение затронуло по большей части экономику, которая и без того уже была серьезно ослаблена. |
The mandated development of a comprehensive database on national and international environmental law, and of related user services, should be implemented without duplicating services already well developed in other organizations. |
Разработку в соответствии с мандатом всеобъемлющей базы данных по национальным и международным правовым нормам в области окружающей среды, а также предоставление соответствующих услуг пользователям необходимо обеспечивать без дублирования услуг, уже поставленных на прочную основу в других организациях. |
In countries where the forest resources are already fragile, the destruction of forests by cyclones is serious. |
В тех странах, где лесные ресурсы и без того истощены, серьезной проблемой является уничтожение лесов в результате циклонов. |
As has already been mentioned, the delegation of the Yugoslav Women's Association attended the Conference but had the status of an observer and no voting rights. |
Как уже отмечалось, делегация Ассоциации югославских женщин приняла участие в работе Конференции, но имела статус наблюдателя без права голоса. |
India's actions can only exacerbate an already tense situation in its immediate region, and have potentially serious implications for global security. |
Действия Индии не могут не усугубить и без того уже напряженную ситуацию в ее непосредственном регионе и обернуться серьезными потенциальными последствиями для глобальной безопасности. |
Under the principle of universal jurisdiction, any State already had the right to either exercise jurisdiction or hand over suspects, without having to secure the agreement of other States. |
В соответствии с принципом универсальной компетенции любое государство уже обладает правом осуществлять свою компетенцию или выдавать предполагаемых преступников без необходимости получать согласие других государств. |
Without this, timely completion of the Bonn process will be endangered as will be the positive results already achieved in the Kabul area. |
Без решения этой задачи своевременное завершение Боннского процесса будет поставлено под угрозу, равно как и те позитивные результаты, которые были уже достигнуты в районе Кабула. |
The FIAU may supplement the STR with additional information that is already available to it or that the Unit may unrestrictedly demand. |
АГФР может дополнять СПО добавочной информацией, которая уже имеется в ее распоряжении или которую Группа может без каких-либо ограничений запрашивать. |
Uphold the guarantees of impartiality already accepted by the two parties without challenge; |
вернуться к уже принятым обеими сторонами без каких-либо возражений гарантиям беспристрастности; |
This event compounded the effects of a downturn in the US and other leading economies, which had already been impacting unfavourably on Jamaica. |
Это трагическое событие усугубило последствия экономического спада в Соединенных Штатах и других ведущих странах мира, которые и без того отрицательно отразились на экономике Ямайки. |
The Secretary-General notes that the system already has difficulty in finding sufficient volunteers for the Joint Appeals Board and other specialized advisory bodies that are also composed of volunteers. |
Генеральный секретарь отмечает, что система и без того испытывает трудности в изыскании достаточного количества добровольцев для объединенных апелляционных советов и других специализированных консультативных органов, в состав которых также входят добровольцы. |
They do not facilitate an already difficult job, in which we try to be effective, professional and, at the same time, correct. |
Они никоим образом не облегчают и без того трудную работу, которую мы пытаемся делать эффективно, профессионально и в то же время корректно. |
In the developed countries, where contraceptive prevalence is already high, differentials in contraceptive use by educational level are very small. |
В развитых странах, где показатели использования противозачаточных средств и без того высоки, различия в этих показателях, обусловленные уровнем образования, весьма незначительны. |
Africa, as if not already handicapped enough, is the continent most plagued by conflict, as evidenced by the Security Council agenda. |
Как свидетельствует повестка дня Совета Безопасности, Африка, и без того страдающий континент, является континентом, который в наибольшей степени пострадал от конфликтов. |