However, the return of many refugees and internally displaced persons to Bissau has put additional pressure on the already high demand for social services, in particular water and electricity. |
Следует сказать, что возвращение многих беженцев и перемещенных внутри страны лиц в Бисау еще больше увеличило и без того высокий спрос на социальные услуги, в частности в том, что касается снабжения водой и электроэнергией. |
In the case of Azerbaijan, already scarce water resources will further decrease by 15-20 per cent owing to climate change in twenty years' time. |
В Азербайджане из-за климатических изменений и без того скудные водные ресурсы в течение 20-летнего периода могут дополнительно сократиться на 15-20%. |
We have insisted on recourse to diplomacy because resort to the use of force could lead to incalculable consequences for that already inflamed and highly sensitive region. |
Мы настаивали на использовании дипломатии, поскольку применение силы может повлечь за собой непредсказуемые последствия для этого и без того беспокойного и чрезвычайно чувствительного региона. |
New advances in the fields of ICT are further enhancing the already immense potential for dramatically accelerating development through "leap-frogging" stages of technological development. |
Новые достижения в области ИКТ еще больше укрепляют и без того уже огромный потенциал резкого ускорения развития благодаря «скачкам» в развитии технологий. |
The countries of the region should, therefore, refrain from any action that may only exacerbate an already volatile situation and fuel tension among local communities. |
Страны региона должны, таким образом, воздержаться от любых действий, которые могут лишь осложнить и без того весьма взрывоопасную ситуацию и обострить напряженные отношения между местными общинами. |
Most of the newly displaced persons have found sanctuary in the greater Freetown and Lungi peninsula areas, where they have overwhelmed already congested camps. |
Большинство вновь перемещенных внутри страны лиц нашли убежище во Фритауне и его окрестностях и в районах полуострова Лунги, где они переполнили и без того загруженные лагеря. |
It would be regrettable if current doubts about the viability of the Anti-Ballistic Missile Treaty were to aggravate an already difficult situation. |
Было бы достойно сожаления, если бы существующие сегодня сомнения относительно жизнеспособности Договора о системах ПРО осложнили и без того непростую ситуацию. |
There is particular concern that the already precarious situation of minority populations could deteriorate still further in the event of large-scale returns of Kosovo Albanians competing for scarce housing and employment opportunities. |
Особую озабоченность вызывает то, что и без того уже нестабильная ситуация в отношении меньшинств может еще более ухудшиться в случае крупномасштабного возвращения косовских албанцев, также нуждающихся в жилье и работе, которые в настоящее время в дефиците. |
Finally, an expansion of the complaints mechanism would only add to the European Court of Human Rights' already very heavy workload. |
И, наконец, расширения механизма подачи жалоб лишь увеличит и без того уже очень большую нагрузку на Европейский суд по правам человека. |
The debate on the reform of the Security Council has already taken up a great deal of time and energy. |
Дискуссии по реформе Совета Безопасности уже и без того отняли у нас очень много времени и сил. |
In Haiti, the economic liberalization begun in the 1980s had seriously damaged the country's socio-economic structures, which had worsened the already precarious situation of its elderly citizens. |
В Гаити начавшиеся в 1980-х годах процессы экономической либерализации серьезно подорвали социально-экономические структуры страны, вследствие чего и без того непрочное положение престарелых граждан еще ухудшилось. |
In certain instances, such humanitarian situations were so poor that the imposed sanctions only contributed to even further deterioration of the already severe conditions on the ground. |
В некоторых случаях эта гуманитарная ситуация была столь плохой, что введение санкций способствовало лишь дальнейшему ухудшению и без того тяжелых условий на местах. |
In addition, the brain drain from the continent and the HIV/AIDS pandemic are considerably eroding the already limited human resource capacity in Africa. |
Кроме того, утечка умов с континента и пандемия ВИЧ/СПИДа серьезно подрывают и без того ограниченный потенциал людских ресурсов в Африке. |
Given the already scarce resources of UNIDO, the Government of the Philippines stressed the need for increased efficiency in the use of those resources. |
Учитывая и без того ограниченные ресурсы ЮНИДО, правительство Филиппин подчеркивает необходимость более эффективного использования этих ресурсов. |
One of these challenges includes the perception of gender mainstreaming as an "add-on" strategy and additional "burden" for already busy government staff. |
Одна из них состоит в том, что внедрение гендерного подхода часто воспринимается как "дополнительная" стратегия и дополнительное "бремя" на и без того загруженных государственных чиновников. |
That demand has in turn heightened the already formidable challenge for donor countries and agencies to be coherent and to coordinate their efforts efficiently and effectively. |
Это увеличение спроса, в свою очередь, еще более усложнило и без того непростую задачу, стоящую перед странами и учреждениями-донорами в связи с необходимостью обеспечивать эффективную координацию и согласованность их действий. |
The sum total of these factors has been their adverse impact on the already worsening socio-economic situation and structural weaknesses inherent in the LDCs' economies. |
В сумме все эти факторы оказали отрицательное влияние на и без того ухудшающееся социально-экономическое положение и структурную слабость экономики НРС. |
At the regional level, it is an element of strong destabilization in a region already beset by great social and political tensions. |
На региональном уровне это элемент серьезной дестабилизации в регионе, который и без того охвачен серьезной социально-политической напряженностью. |
The Agency must therefore fund five of these additional international posts from its General Fund, thereby straining the already limited voluntary contributions available to UNRWA. |
Поэтому Агентство должно финансировать пять из этих дополнительных должностей сотрудников, набираемых на международной основе, за счет средств своего Общего фонда, что приведет к уменьшению и без того ограниченной суммы имеющихся в распоряжении БАПОР добровольных взносов. |
The outbreak of the conflict in Yugoslavia has added a new dimension to the already unfavourable external environment for many transition economies, worsening further their short-term economic outlook. |
Возникновение конфликта в Югославии обусловило появление еще одного аспекта и без того неблагоприятных внешних условий для функционирования народного хозяйства многих стран с переходной экономикой, в результате чего их краткосрочные экономические перспективы еще больше ухудшились. |
In a pessimistic scenario, increased pressure for an expanded role would undercut the WTO's already precarious level of political support, threatening existing international openness. |
В пессимистическом сценарии усиливающийся нажим в интересах расширения роли ВТО подорвал бы ее и без того неустойчивую политическую поддержку, поставив под угрозу существующую международную открытость. |
There is a danger that elements disgruntled about delays in this process could add to the security threat already posed by ex-combatants awaiting reintegration. |
Существует опасность того, что элементы, проявляющие недовольство ввиду задержек в этом процессе, могут повысить угрозу безопасности, которую и без того представляют собой ожидающие реинтеграции бывшие комбатанты. |
The Secretary-General made a statement in which he reiterated the threats emanating from environmental degradation and resource scarcity, including their potential to destabilize already conflict-prone regions. |
Генеральный секретарь сделал заявление, в котором он вновь остановился на угрозах, исходящих от ухудшения состояния окружающей среды и нехватки ресурсов, включая способность этих угроз дестабилизировать и без того уже подверженные конфликтам регионы. |
As I have already said, it is of the utmost importance that we adopt this draft resolution without resorting to a vote. |
Как я уже сказал, чрезвычайно важно, чтобы мы приняли данный проект резолюции без голосования. |
For others, article 54 raises highly controversial issues about the balance between law enforcement and intervention, in a field already controversial enough. |
По мнению других правительств, в статье 54 поднимаются весьма спорные вопросы относительно баланса между обеспечением соблюдения права и вмешательством в той области, которая и без того уже является достаточно спорной. |