Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
However, the return of many refugees and internally displaced persons to Bissau has put additional pressure on the already high demand for social services, in particular water and electricity. Следует сказать, что возвращение многих беженцев и перемещенных внутри страны лиц в Бисау еще больше увеличило и без того высокий спрос на социальные услуги, в частности в том, что касается снабжения водой и электроэнергией.
In the case of Azerbaijan, already scarce water resources will further decrease by 15-20 per cent owing to climate change in twenty years' time. В Азербайджане из-за климатических изменений и без того скудные водные ресурсы в течение 20-летнего периода могут дополнительно сократиться на 15-20%.
We have insisted on recourse to diplomacy because resort to the use of force could lead to incalculable consequences for that already inflamed and highly sensitive region. Мы настаивали на использовании дипломатии, поскольку применение силы может повлечь за собой непредсказуемые последствия для этого и без того беспокойного и чрезвычайно чувствительного региона.
New advances in the fields of ICT are further enhancing the already immense potential for dramatically accelerating development through "leap-frogging" stages of technological development. Новые достижения в области ИКТ еще больше укрепляют и без того уже огромный потенциал резкого ускорения развития благодаря «скачкам» в развитии технологий.
The countries of the region should, therefore, refrain from any action that may only exacerbate an already volatile situation and fuel tension among local communities. Страны региона должны, таким образом, воздержаться от любых действий, которые могут лишь осложнить и без того весьма взрывоопасную ситуацию и обострить напряженные отношения между местными общинами.
Most of the newly displaced persons have found sanctuary in the greater Freetown and Lungi peninsula areas, where they have overwhelmed already congested camps. Большинство вновь перемещенных внутри страны лиц нашли убежище во Фритауне и его окрестностях и в районах полуострова Лунги, где они переполнили и без того загруженные лагеря.
It would be regrettable if current doubts about the viability of the Anti-Ballistic Missile Treaty were to aggravate an already difficult situation. Было бы достойно сожаления, если бы существующие сегодня сомнения относительно жизнеспособности Договора о системах ПРО осложнили и без того непростую ситуацию.
There is particular concern that the already precarious situation of minority populations could deteriorate still further in the event of large-scale returns of Kosovo Albanians competing for scarce housing and employment opportunities. Особую озабоченность вызывает то, что и без того уже нестабильная ситуация в отношении меньшинств может еще более ухудшиться в случае крупномасштабного возвращения косовских албанцев, также нуждающихся в жилье и работе, которые в настоящее время в дефиците.
Finally, an expansion of the complaints mechanism would only add to the European Court of Human Rights' already very heavy workload. И, наконец, расширения механизма подачи жалоб лишь увеличит и без того уже очень большую нагрузку на Европейский суд по правам человека.
The debate on the reform of the Security Council has already taken up a great deal of time and energy. Дискуссии по реформе Совета Безопасности уже и без того отняли у нас очень много времени и сил.
In Haiti, the economic liberalization begun in the 1980s had seriously damaged the country's socio-economic structures, which had worsened the already precarious situation of its elderly citizens. В Гаити начавшиеся в 1980-х годах процессы экономической либерализации серьезно подорвали социально-экономические структуры страны, вследствие чего и без того непрочное положение престарелых граждан еще ухудшилось.
In certain instances, such humanitarian situations were so poor that the imposed sanctions only contributed to even further deterioration of the already severe conditions on the ground. В некоторых случаях эта гуманитарная ситуация была столь плохой, что введение санкций способствовало лишь дальнейшему ухудшению и без того тяжелых условий на местах.
In addition, the brain drain from the continent and the HIV/AIDS pandemic are considerably eroding the already limited human resource capacity in Africa. Кроме того, утечка умов с континента и пандемия ВИЧ/СПИДа серьезно подрывают и без того ограниченный потенциал людских ресурсов в Африке.
Given the already scarce resources of UNIDO, the Government of the Philippines stressed the need for increased efficiency in the use of those resources. Учитывая и без того ограниченные ресурсы ЮНИДО, правительство Филиппин подчеркивает необходимость более эффективного использования этих ресурсов.
One of these challenges includes the perception of gender mainstreaming as an "add-on" strategy and additional "burden" for already busy government staff. Одна из них состоит в том, что внедрение гендерного подхода часто воспринимается как "дополнительная" стратегия и дополнительное "бремя" на и без того загруженных государственных чиновников.
That demand has in turn heightened the already formidable challenge for donor countries and agencies to be coherent and to coordinate their efforts efficiently and effectively. Это увеличение спроса, в свою очередь, еще более усложнило и без того непростую задачу, стоящую перед странами и учреждениями-донорами в связи с необходимостью обеспечивать эффективную координацию и согласованность их действий.
The sum total of these factors has been their adverse impact on the already worsening socio-economic situation and structural weaknesses inherent in the LDCs' economies. В сумме все эти факторы оказали отрицательное влияние на и без того ухудшающееся социально-экономическое положение и структурную слабость экономики НРС.
At the regional level, it is an element of strong destabilization in a region already beset by great social and political tensions. На региональном уровне это элемент серьезной дестабилизации в регионе, который и без того охвачен серьезной социально-политической напряженностью.
The Agency must therefore fund five of these additional international posts from its General Fund, thereby straining the already limited voluntary contributions available to UNRWA. Поэтому Агентство должно финансировать пять из этих дополнительных должностей сотрудников, набираемых на международной основе, за счет средств своего Общего фонда, что приведет к уменьшению и без того ограниченной суммы имеющихся в распоряжении БАПОР добровольных взносов.
The outbreak of the conflict in Yugoslavia has added a new dimension to the already unfavourable external environment for many transition economies, worsening further their short-term economic outlook. Возникновение конфликта в Югославии обусловило появление еще одного аспекта и без того неблагоприятных внешних условий для функционирования народного хозяйства многих стран с переходной экономикой, в результате чего их краткосрочные экономические перспективы еще больше ухудшились.
In a pessimistic scenario, increased pressure for an expanded role would undercut the WTO's already precarious level of political support, threatening existing international openness. В пессимистическом сценарии усиливающийся нажим в интересах расширения роли ВТО подорвал бы ее и без того неустойчивую политическую поддержку, поставив под угрозу существующую международную открытость.
There is a danger that elements disgruntled about delays in this process could add to the security threat already posed by ex-combatants awaiting reintegration. Существует опасность того, что элементы, проявляющие недовольство ввиду задержек в этом процессе, могут повысить угрозу безопасности, которую и без того представляют собой ожидающие реинтеграции бывшие комбатанты.
The Secretary-General made a statement in which he reiterated the threats emanating from environmental degradation and resource scarcity, including their potential to destabilize already conflict-prone regions. Генеральный секретарь сделал заявление, в котором он вновь остановился на угрозах, исходящих от ухудшения состояния окружающей среды и нехватки ресурсов, включая способность этих угроз дестабилизировать и без того уже подверженные конфликтам регионы.
As I have already said, it is of the utmost importance that we adopt this draft resolution without resorting to a vote. Как я уже сказал, чрезвычайно важно, чтобы мы приняли данный проект резолюции без голосования.
For others, article 54 raises highly controversial issues about the balance between law enforcement and intervention, in a field already controversial enough. По мнению других правительств, в статье 54 поднимаются весьма спорные вопросы относительно баланса между обеспечением соблюдения права и вмешательством в той области, которая и без того уже является достаточно спорной.