Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
As deforestation advances and forest products become increasingly scarce, women are the ones who must walk further afield to collect fuel and fodder, adding hours to their already long workdays. По мере обезлесения и дальнейшего уменьшения объема продукции лесного промысла именно женщины вынуждены проделывать еще более длинный путь, собирая топливную древесину и корма, в результате чего их и без того длинный рабочий день становится еще длиннее.
For now, what is absolutely clear is that a change of methodology would further complicate an already complex system, at a time when all the organizations are being pressured by their member States to rationalize and reduce their administrative costs. Сейчас совершенно ясно, что изменение методологии еще более усложнит и без того сложную систему в период, когда все организации испытывают давление со стороны своих государств-членов, добивающихся рационализации и сокращения их административных расходов.
However, recent decreases in funding of UNDCP activities by donor countries were a matter of concern, as the budget for that body was already inadequate to combat the enormous illicit drug industry worldwide. В связи с этим вызывает озабоченность предпринятое недавно странами-донорами сокращение объема средств на финансирование деятельности МПКНСООН, поскольку бюджет этой структуры и без того не соответствует потребностям борьбы во всем мире с огромной по своим масштабом индустрией по производству и сбыту наркотиков.
The hosting of large numbers of refugees has meant increased exploitation of already scarce resources, and has also had a bearing on the environment as a source of energy, shelter and food. Размещение большого числа беженцев требует дополнительных затрат и без того скудных ресурсов, а также ложится бременем на окружающую среду, которая служит источником энергетического обеспечения, крова и продовольствия.
The already complicated situation took another twist on 27 May when General Malik, apparently alarmed by the Taliban's rush to disarm his troops, decided to change sides again and attack the Taliban forces. Однако 27 мая и в без того сложной ситуации произошел еще один внезапный поворот, когда генерал Малик, явно встревоженный тем фактом, что талибы в спешном порядке приступили к разоружению его войск, принял решение вновь перейти на противоположную сторону и атаковать силы талибов.
In addition, the institutional political instability that prevailed between 1990 and 1995, marked by 17 successive Governments, exacerbated an already unfavourable situation. Кроме того, институциональная политическая нестабильность, которая имела место в период 1990-1995 годов, в период пребывания у власти 17 правительств подряд, усугубила и без того неблагоприятную ситуацию.
A third point: the First Committee session is already longer than the norm, which in the past few years has been five weeks. И третье соображение: продолжительность сессии Первого комитета и без того больше, чем обычно; за последние несколько лет она составляла пять недель.
There was no need to draw up a new report on the question; the task was not a matter of priority and the Conference's already limited resources should instead be used to fund the implementation of activities. В действительности нет необходимости составлять новый доклад по данному вопросу; в данном случае речь идет не о выполнении приоритетной задачи, и лучше было бы направить и без того ограниченные ресурсы ЮНКТАД на финансирование осуществления мероприятий.
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that there was no point in being so specific, since the word "system" already referred to what formed a balanced whole, including both groundwaters and surface waters. Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) не видит смысла в добавлении такого уточнения, поскольку слово "система" и без того охватывает то, что образует полный баланс, включающий в себя как подземные воды, так и поверхностные воды.
It is neither efficient nor cost-effective to set up new data collections and reporting mechanisms specifically for a particular process or instrument, disregarding what is already available. Создание новых механизмов сбора данных и отчетности специально для какого-либо конкретного процесса или документа без учета уже существующих механизмов лишено смысла и не оправдано с финансовой точки зрения.
While the decision of the newly elected Government to abolish primary school fees is both welcome and necessary, in the short to medium term it will place further strain on an already overstretched educational infrastructure. Хотя решение недавно избранного президента по упразднению платы за обучение в начальной школе является позитивным и необходимым, в краткосрочной и среднесрочной перспективе оно приведет к увеличению нагрузки на уже и без того перегруженную инфраструктуру образования.
While the strengthening of the UNOCI presence around Duékoué has helped to stabilize the situation, it has placed an additional strain on the mission's already overstretched military capacity. В то время как укрепление присутствия ОООНКИ вокруг Дуэкуэ содействовало стабилизации ситуации, это создало дополнительное бремя для военного персонала миссии, который и без того уже чрезмерно загружен.
In the attacks, carried out during the cultivation season, crops were destroyed, cattle looted and people displaced to areas where food security was already at risk. При наступательных действиях, проведенных во время сельскохозяйственного сезона, пострадали сельскохозяйственные культуры, был угнан скот и произошло перемещение населения в те районы, где продовольственная безопасность уже и без того была неустойчивой.
However, the Convention does not create new fundamental rights but simply strengthens, where necessary, the guarantee that the rights already provided for in the Swiss legal system can be exercised without "racial" discrimination. Однако Конвенция не создает новых основных прав, а усиливает при необходимости гарантию того, чтобы уже закрепленные в швейцарском правопорядке права могли осуществляться без дискриминации по признаку "расы".
In order to keep services from deteriorating any further, additional staff are needed simply to maintain the Agency's already strained health care facilities at their current level. С тем чтобы остановить процесс дальнейшего снижения качества услуг, Агентству необходим дополнительный персонал, который просто позволил бы поддерживать деятельность и без того уже перегруженных медицинских учреждений на нынешнем уровне.
Moreover, the uncertainty produced by the privatization issue led to devaluation of the gourde, the national currency, in November 1995, and as a result made already galloping inflation even worse. Кроме того, неясность, связанная с вопросом приватизации, вызвала девальвацию в ноябре 1995 года национальной валюты - гурда, что привело к резкому взлету уже и без того галопирующей инфляции.
A number of factors needed to be taken into account before such a request was granted, not least of which was the fact that meeting capacity at Headquarters was already saturated. Прежде чем удовлетворять такую просьбу, необходимо принять во внимание ряд факторов, немаловажным из которых является и без того большая загруженность конференционных служб в Центральных учреждениях.
The already tight budget had also affected the conduct of research and analyses on issues of concern to the States of the region. И без того острая нехватка ресурсов также сказалась на проведении исследований и подготовке аналитических материалов по вопросам, представляющим интерес для государств региона.
Sudden influxes of refugees in short periods placed an additional strain on already beleaguered economies and had an adverse impact not only on the infrastructure of those countries, but also on their environmental and ecological conditions. Внезапные притоки беженцев за короткие периоды времени создают дополнительную напряженность для и без того слабой экономики этих стран и не только оказывают отрицательное воздействие на их инфраструктуру, но и наносят вред их окружающей среде.
The tragedy of Srebrenica, to which the Secretary-General just referred, still serves as a constant reminder ten years later of how an already dire situation can descend into conscience-shocking acts of savagery in a matter of days or hours. Трагедия Сребреницы, о которой только что говорил Генеральный секретарь, спустя десять лет все еще служит постоянным напоминанием о том, как и без того опасная ситуация может в течение нескольких дней или часов привести к немыслимым актам жестокости.
The continuing military confrontation between leaders of the main Somali factions was blocking all political efforts to settle the conflict in Somalia and was aggravating the already difficult humanitarian situation, particularly in areas caught up in hostilities. Продолжавшаяся военная конфронтация между лидерами основных сомалийских фракций блокировала все политические усилия по урегулированию конфликта в Сомали и усугубляла и без того трудное гуманитарное положение, особенно в районах военных действий.
The forced displacement of approximately 200,000 individuals as a result of the most recent wave of violence has worsened the already critical humanitarian situation and affected the survival of some hundreds of thousands of Somali people, some of them for entire generations. Вызванное последней волной насилия вынужденное перемещение около 200000 человек усугубляет и без того критическую гуманитарную ситуацию и ставит под угрозу выживание сотен тысяч сомалийцев, некоторые из которых существуют в таких условиях на протяжении поколений.
In the area of education, the digital gap created by the tremendous momentum in new information technologies and by globalization heighten the already clear imbalance between North and South. В области образования «цифровая пропасть», возникшая вследствие огромных достижений в новых информационных технологиях и глобализации, обостряет и без того явные диспропорции между Севером и Югом.
This session of the General Assembly is taking place as the world confronts complex social, political and economic conditions contributing to the already bleak and uncertain future for children. Данная сессия Генеральной Ассамблеи проходит в период, когда мир находится в сложных социально-политических и экономических условиях, что осложняет и без того мрачные и неясные перспективы для детей.
Those worrying developments left many hundreds dead, provoked the displacement of a further half-million people and worsened the already dire humanitarian situation, although humanitarian needs in the Democratic Republic of the Congo are, sadly, not limited to areas affected by conflict. Эти тревожные события привели к гибели многих сотен людей, спровоцировали перемещение еще полумиллиона человек и ухудшили и без того отчаянную гуманитарную ситуацию, хотя гуманитарные проблемы в Демократической Республике Конго, к сожалению, не ограничиваются затронутыми конфликтом районами.