| Isn't there enough bad blood already? | Ведь и без того хватает вражды? |
| Well, we can't do that without mace's help, and he's already suspicious of you. | У нас это не выйдет без помощи Мейса, а он уже относится к тебе с подозрением. |
| Cam, I do not know how you managed to get along without me because I have already found... | Кэм, не знаю, как вы тут без меня обходились, потому что я уже нашёл... |
| They already have enough with the one that if to worry with his/her altered power. | У Джонни и без того хватает сейчас проблем с его силой. |
| You've already seen without her children? | Ты уже видела его без своих детей? |
| I am just trying to make an already difficult situation - | Я просто пытаюсь сдерживать и без того трудную ситуацию. |
| And she's working already, and I can't bring it up without her accusing me of treating her like a 1950s housewife. | Она уже работает, и я даже поднять эту тему не могу без ее обвинений в том, что я обращаюсь с ней как с домохозяйкой 50-х годов. |
| I already have a hundred grunts like you ready to pull the trigger, no questions asked. | У меня уже есть сотня таких солдат как ты, которые готовы нажать на курок без вопросов. |
| Isn't there already enough pain in this world? | Разве в этого мире и без того не достаточно боли? |
| You know, I think it's safe to say that someone is already working in mysterious ways. | Знаете, наверно можно без опаски сказать что чьи-то пути воистину неисповедимы. |
| It's already bad enough that I'm going through Alison's panty drawer. I don't need to... | Это и без того паршиво, что я копаюсь в ящике с трусиками Элисон. |
| These measures of collective punishment implemented after outbreaks of violence and disturbances have adversely affected the already precarious economic and social situation in the occupied territories. | Эти меры коллективного наказания, вводимые после вспышек насилия и беспорядков, негативно сказались на и без того нестабильной социально-экономической ситуации на оккупированных территориях. |
| Crops planted in February, already negatively affected by poor rainfall and a shortage of inputs, should have been harvested in July. | В июле должен был быть собран урожай культур, посеянных в феврале, которые и без того пострадали из-за нехватки дождей и плохого ухода. |
| This new outbreak of violence further aggravated the already fragile socio-economic conditions in the country and led to massive displacement of population, requiring large-scale emergency humanitarian assistance. | Эта новая вспышка насилия еще в большей мере ухудшила и без того неблагоприятные социально-экономические условия в стране и привела к массовому перемещению населения, что потребовало крупномасштабной чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| 3.2 The authors submit that their brother's health, already precarious, deteriorated as a result of his detention. | 3.2 Авторы сообщения заявляют, что и без того достаточно слабое здоровье их брата еще более ухудшилось в результате его содержания под стражей. |
| This recognition has rendered the work of non-governmental organizations more visible, sometimes adding credibility to their already fine achievements, which speak for themselves. | Признание со стороны правительств подняло авторитет работы неправительственных организаций, повысив в отдельных случаях значимость и без того важных результатов этой работы, которые говорят сами за себя. |
| The lack of financial resources necessary for economic development is exacerbated by the debt crisis, which makes an already difficult situation much worse. | Нехватка финансовых ресурсов, необходимых для экономического развития, усугубляется кризисом внешней задолженности, который резко осложняет и без того тяжелое положение. |
| Throughout the world, refugees from the effects of environmental devastation and depletion place an added burden on already hard-pressed urban areas. | Во всем мире группы беженцев, спасающихся от последствий деградации окружающей среды и истощения ресурсов, создают дополнительное бремя для городских районов, и без того сталкивающихся с массой проблем. |
| This is particularly alarming since it threatens the already fragile peace and heightens tensions in the region, thus diminishing prospects for an overall peaceful solution. | Это вызывает особую озабоченность, поскольку это угрожает и без того хрупкому миру и усиливает напряженность в регионе, уменьшая тем самым перспективы всеобъемлющего мирного урегулирования. |
| Such judgements do not contribute to the peaceful resolution of the Nagorny Karabakh conflict, and they further complicate an already difficult CSCE peace process. | Такие оценки не способствуют мирному разрешению нагорно-карабахского конфликта и еще больше затрудняют и без того сложный мирный процесс СБСЕ. |
| The Thai side welcomed the first official visit by the Co-Presidents of the PNGC to Thailand as it helped to strengthen the already close neighbourly relationship between Thailand and Cambodia. | Тайская сторона приветствовала первый официальный визит сопредседателей ВНПК в Таиланд, способствующий укреплению и без того тесных добрососедских отношений между Таиландом и Камбоджей. |
| Such military action against a population already sorely tried by the conflict in southern Sudan is unacceptable, particularly since it constitutes an inadmissible obstacle to humanitarian aid. | Такие военные действия против населения, которое и без того прошло суровые испытания в связи с конфликтом на юге Судана, неприемлемы, прежде всего потому, что они чинят недопустимые препятствия на пути оказания гуманитарной помощи. |
| That would be preferable to holding informal consultations on the matter at the current session, since the already crowded agenda imposed particular burdens on small delegations such as his. | Он отдает предпочтение этой альтернативе перед предложением о проведении неофициальных консультаций по данному вопросу на нынешней сессии, поскольку и без того насыщенная повестка дня тяжелым бременем ложится на малочисленные делегации, такие, как делегация его страны. |
| The presence in the Great Lakes region of about 2.5 million refugees, many of them armed, makes an already unstable situation more volatile. | Присутствие в районе Великих озер примерно 2,5 млн. беженцев, многие из которых вооружены, делает и без того нестабильное положение еще более неустойчивым. |
| To do so creates division within the force, adds to the difficulties already inherent in a multinational operation and increases the risk of casualties. | Такого рода действия нарушают единство сил, создают дополнительные трудности, которые и без того присущи многонациональным операциям, и повышают опасность людских потерь. |