Isn't there enough bad blood already? |
Ведь и без того хватает вражды? |
Well, we can't do that without mace's help, and he's already suspicious of you. |
У нас это не выйдет без помощи Мейса, а он уже относится к тебе с подозрением. |
Cam, I do not know how you managed to get along without me because I have already found... |
Кэм, не знаю, как вы тут без меня обходились, потому что я уже нашёл... |
They already have enough with the one that if to worry with his/her altered power. |
У Джонни и без того хватает сейчас проблем с его силой. |
You've already seen without her children? |
Ты уже видела его без своих детей? |
I am just trying to make an already difficult situation - |
Я просто пытаюсь сдерживать и без того трудную ситуацию. |
And she's working already, and I can't bring it up without her accusing me of treating her like a 1950s housewife. |
Она уже работает, и я даже поднять эту тему не могу без ее обвинений в том, что я обращаюсь с ней как с домохозяйкой 50-х годов. |
I already have a hundred grunts like you ready to pull the trigger, no questions asked. |
У меня уже есть сотня таких солдат как ты, которые готовы нажать на курок без вопросов. |
Isn't there already enough pain in this world? |
Разве в этого мире и без того не достаточно боли? |
You know, I think it's safe to say that someone is already working in mysterious ways. |
Знаете, наверно можно без опаски сказать что чьи-то пути воистину неисповедимы. |
It's already bad enough that I'm going through Alison's panty drawer. I don't need to... |
Это и без того паршиво, что я копаюсь в ящике с трусиками Элисон. |
These measures of collective punishment implemented after outbreaks of violence and disturbances have adversely affected the already precarious economic and social situation in the occupied territories. |
Эти меры коллективного наказания, вводимые после вспышек насилия и беспорядков, негативно сказались на и без того нестабильной социально-экономической ситуации на оккупированных территориях. |
Crops planted in February, already negatively affected by poor rainfall and a shortage of inputs, should have been harvested in July. |
В июле должен был быть собран урожай культур, посеянных в феврале, которые и без того пострадали из-за нехватки дождей и плохого ухода. |
This new outbreak of violence further aggravated the already fragile socio-economic conditions in the country and led to massive displacement of population, requiring large-scale emergency humanitarian assistance. |
Эта новая вспышка насилия еще в большей мере ухудшила и без того неблагоприятные социально-экономические условия в стране и привела к массовому перемещению населения, что потребовало крупномасштабной чрезвычайной гуманитарной помощи. |
3.2 The authors submit that their brother's health, already precarious, deteriorated as a result of his detention. |
3.2 Авторы сообщения заявляют, что и без того достаточно слабое здоровье их брата еще более ухудшилось в результате его содержания под стражей. |
This recognition has rendered the work of non-governmental organizations more visible, sometimes adding credibility to their already fine achievements, which speak for themselves. |
Признание со стороны правительств подняло авторитет работы неправительственных организаций, повысив в отдельных случаях значимость и без того важных результатов этой работы, которые говорят сами за себя. |
The lack of financial resources necessary for economic development is exacerbated by the debt crisis, which makes an already difficult situation much worse. |
Нехватка финансовых ресурсов, необходимых для экономического развития, усугубляется кризисом внешней задолженности, который резко осложняет и без того тяжелое положение. |
Throughout the world, refugees from the effects of environmental devastation and depletion place an added burden on already hard-pressed urban areas. |
Во всем мире группы беженцев, спасающихся от последствий деградации окружающей среды и истощения ресурсов, создают дополнительное бремя для городских районов, и без того сталкивающихся с массой проблем. |
This is particularly alarming since it threatens the already fragile peace and heightens tensions in the region, thus diminishing prospects for an overall peaceful solution. |
Это вызывает особую озабоченность, поскольку это угрожает и без того хрупкому миру и усиливает напряженность в регионе, уменьшая тем самым перспективы всеобъемлющего мирного урегулирования. |
Such judgements do not contribute to the peaceful resolution of the Nagorny Karabakh conflict, and they further complicate an already difficult CSCE peace process. |
Такие оценки не способствуют мирному разрешению нагорно-карабахского конфликта и еще больше затрудняют и без того сложный мирный процесс СБСЕ. |
The Thai side welcomed the first official visit by the Co-Presidents of the PNGC to Thailand as it helped to strengthen the already close neighbourly relationship between Thailand and Cambodia. |
Тайская сторона приветствовала первый официальный визит сопредседателей ВНПК в Таиланд, способствующий укреплению и без того тесных добрососедских отношений между Таиландом и Камбоджей. |
Such military action against a population already sorely tried by the conflict in southern Sudan is unacceptable, particularly since it constitutes an inadmissible obstacle to humanitarian aid. |
Такие военные действия против населения, которое и без того прошло суровые испытания в связи с конфликтом на юге Судана, неприемлемы, прежде всего потому, что они чинят недопустимые препятствия на пути оказания гуманитарной помощи. |
That would be preferable to holding informal consultations on the matter at the current session, since the already crowded agenda imposed particular burdens on small delegations such as his. |
Он отдает предпочтение этой альтернативе перед предложением о проведении неофициальных консультаций по данному вопросу на нынешней сессии, поскольку и без того насыщенная повестка дня тяжелым бременем ложится на малочисленные делегации, такие, как делегация его страны. |
The presence in the Great Lakes region of about 2.5 million refugees, many of them armed, makes an already unstable situation more volatile. |
Присутствие в районе Великих озер примерно 2,5 млн. беженцев, многие из которых вооружены, делает и без того нестабильное положение еще более неустойчивым. |
To do so creates division within the force, adds to the difficulties already inherent in a multinational operation and increases the risk of casualties. |
Такого рода действия нарушают единство сил, создают дополнительные трудности, которые и без того присущи многонациональным операциям, и повышают опасность людских потерь. |