Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
But it can alter the ethnic composition and/or population distribution within and between States, which can increase the potential for instability and conflict - particularly in situations of resource scarcity, and in already sensitive cross-border areas. Однако она может изменить этнический состав и/или распределение населения в пределах государств и между ними, что может усилить воздействие факторов, способствующих дестабилизации и возникновению конфликтов, особенно в ситуациях, характеризующихся нехваткой ресурсов, и в трансграничных районах с и без того сложной обстановкой.
In addition, the ongoing integration of 34,000 former SSDF elements into SPLA will strain the already overstretched SPLA payroll. Кроме того, проведение интеграции 34000 бывших бойцов СОЮС в состав НОАС вызовет дополнительную нагрузку на и без того перенапряженный бюджет НОАС.
African nations, already struggling to provide for their own populations, were harbouring about one third (three million) of the world's refugees at the end of 2005. Африканские страны, которые и без того сталкиваются с проблемами обеспечения благосостояния своих граждан, по состоянию на конец 2005 года принимали примерно треть (3 миллиона) насчитывающихся в мире беженцев.
With multilateral institutions constrained by allocation formulas that, by and large, follow the same pattern, some countries may eventually encounter an increase in underfunding, which would exacerbate already poor conditions and performance. В условиях, когда многосторонние учреждения ограничены в своих действиях формулами распределения, которые сплошь и рядом используют одну и ту же модель, некоторые страны в конечном итоге могут столкнуться с проблемой недофинансирования, что может ухудшить и без того неблагоприятные условия и показатели.
More recently, LRA entered the eastern region of the Democratic Republic of the Congo, an area already afflicted with a variety of violent militias. Недавно боевики ЛРА вторглись в восточный район Демократической Республики Конго, который и без того страдает от присутствия различного рода ополченцев, совершающих акты насилия.
Once conditions permit, hundreds of thousands of refugees are expected to return, imposing further serious strains on a fragile public sector and rural economy already struggling to cope with the significant challenges of effectively reintegrating former combatants and ensuring the delivery of basic services. Предполагается, что, как только позволят условия, сотни тысяч беженцев вернутся домой, что станет дополнительным серьезным бременем для хрупкого государственного сектора и сельской экономики, и без того с трудом справляющихся со сложными задачами эффективной реинтеграции бывших комбатантов и предоставления основных услуг.
From 9 to 11 February, four refugee settlements in the Tindouf area were affected by heavy rainfall and flash floods, which caused severe damage to the already fragile infrastructure of the camps. В период с 9 по 11 февраля четыре поселения беженцев в районе Тиндуфа пострадали от ливневых дождей и затоплений, которые причинили серьезный ущерб и без того слабой инфраструктуре в этих лагерях.
On 29 September 2006, during informal consultations, the Council was briefed by the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, Hedi Annabi, on the latest incidents in the Kodori valley and their impact on the already fragile situation in this particular part of the country. В ходе неофициальных консультаций 29 сентября 2006 года помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Хеди Аннаби проинформировал членов Совета о последних инцидентах в Кодорском ущелье и об их воздействии на и без того нестабильное положение в этой конкретной части страны.
The process for countries to benefit from the initiative is lengthy and slow, and characterized by complexities that burdened countries' already weak institutions. Оказалось, что для того, чтобы страны смогли воспользоваться этой инициативой, им предстояло пройти длительный и медленный процесс, перипетии которого ложились тяжелым бременем на и без того слабую институциональную систему этих стран.
As a result, a large part of the rural population has swelled the numbers of the already crowded marginal urban sectors, creating new shantytowns in the city outskirts, mainly on the periphery of department capitals and Managua. В результате за счет притока сельских жителей расширились и без того переполненные маргинальные городские поселения, увеличилось число трущоб на периферии городов, в основном крупных центров в департаментах и Манагуа.
FURTHER NOTES with concern the magnitude of the effects of global climate change and the current food crisis, and their devastating impact on already vulnerable populations; отмечает также с обеспокоенностью масштаб последствий изменения глобального климата и текущего продовольственного кризиса и их разрушительное воздействие на и без того уязвимое положение населения;
The absence of such a function within DFS risks weakening already fragile integrated mission planning and oversight at Headquarters, further widening gaps in the provision of operational support to the field. Отсутствие такой функции в ДПП угрожает ослабить и без того хрупкую систему комплексного планирования миссий и надзора в Центральных учреждениях и усугубить недочет в оказании оперативной поддержки на местах.
Climate change will not directly cause the spread of the epidemic, but it will significantly weaken our infrastructure, deplete our limited resources and over-stretch our already challenged health-care system. Изменение климата не станет непосредственной причиной распространения эпидемии, но оно значительно ослабит нашу инфраструктуру, истощит наши ограниченные ресурсы и приведет к чрезмерной нагрузке на нашу и без того перегруженную систему здравоохранения.
The AIDS pandemic jeopardizes the economic and social development and the security of our countries, which have already been weakened by existential problems of access to basic essential services. Пандемия СПИДа ставит под угрозу экономическое и социальное развитие и безопасность наших стран, которые и без того ослаблены существующими проблемами доступа к основным услугам.
The crisis has worsened the situation of millions of small-scale farmers, already precarious due to poor and failed harvests brought about by erratic weather conditions, and has made millions of people unable to afford to feed their families. В результате этого кризиса ухудшилось положение миллионов мелких фермеров, которое и без того было трудным из-за бедных урожаев или вообще неурожаев по причине изменчивых погодных условий, а миллионы других людей больше не в состоянии прокормить свои семьи.
The crisis gives rise to extremely worrying events in many countries and could deal a death blow to already fragile economies and to social cohesion in poor countries. Этот кризис привел к чрезвычайно тревожному развитию событий во многих странах и может нанести смертельный удар и без того слабым экономикам и социальной сплоченности в бедных странах.
A concern was voiced, however, that donors are already inclined to focus on so-called "donor darlings" while leaving the "donor orphans" underfunded. Однако была высказана обеспокоенность в связи с тем, что доноры уже склонны делать акцент на так называемых «донорских любимчиков», оставляя без надлежащего финансирования «донорских сирот».
As already mentioned, the minimum age, under the civil code, for entering into marriage without parental consent shall be 18 for women and 21 for men. Возраст вступления в брак без разрешения родителей, как уже было указано ранее, составляет 18 лет для женщин и 21 года для мужчин в соответствии с Гражданским кодексом.
Some expressed the belief that until those more basic requirements were met, the significant additional measures set out in the draft decision would pose an imposition and further burden for countries where resources were already lacking. Некоторые высказали мнение о том, что до выполнения этих более базовых требований значительные дополнительные меры, предусмотренные в проекте решения, налагают новое бремя на страны, которым и без того не хватает ресурсов.
It is imperative to note that success cannot be achieved without the crucial involvement of the United Nations agencies and programmes that already play a significant role in leading the international response. Следует отметить, что успеха нельзя достичь без решающего участия учреждений и программ Организации Объединенных Наций, которые уже играют важную, ведущую роль в международных действиях.
During the high-level conference on CERF last week, the Fund's already wide donor base was expanded to 100 donor countries, which together pledged a total of approximately $380 million for humanitarian assistance through CERF in 2009. В ходе состоявшейся на прошлой неделе конференции высокого уровня по СЕРФ и без того широкая донорская основа Фонда возросла до 100 стран-доноров, которые в совокупности обещали выделить в 2009 году через СЕРФ на нужды гуманитарной помощи около 380 млн. долл. США.
When it comes to major responsibility, we often note the irony of conservation measures imposed on areas of the world that are already suffering from poverty and exclusion. Когда речь заходит об основной ответственности, мы часто отмечаем парадоксальность мер по сохранению окружающей среды, навязываемых районам, которые и без того страдают от нищеты и изоляции.
Such violence is deepening in the suffering of a population that is already under severe duress due to the crippling siege and humanitarian calamity imposed on them for many months now by the occupying Power. Подобные акты насилия увеличивают страдания населения, которое и без того подвергается сильному давлению в результате жестокой осады и последствий гуманитарной катастрофы, которую жители испытывают на себе уже в течение многих месяцев из-за действий оккупирующей державы.
The sudden rise in fuel prices on 15 August 2007 demonstrated the already harsh conditions and the everyday struggle to meet basic needs for millions of women and girls in the country. Внезапный скачок цен на топливо, произошедший 15 августа 2007 года, усугубил и без того тяжелое положение и повседневную борьбу за удовлетворение основных потребностей миллионов женщин и девочек в стране.
These military and political conflicts further weakened the fledgling TFIs and fostered an environment of impunity resulting in a marked deterioration in the already dire human rights situation in Somalia. Эти военные и политические конфликты еще сильнее ослабили неокрепшие ПФИ и способствовали возникновению обстановки безнаказанности вследствие значительного ухудшения и без того критического положения дел в области прав человека в Сомали.