Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
This attack has indeed compounded the already traumatic psychological situation that the removed prisoners and detainees face by adding uncertainty and fear of where they will now be placed. Это нападение усугубляет и без того сложное психологическое состояние заключенных и задержанных, поскольку они испытывают страх перед неопределенностью того, куда их теперь поместят.
Information about his crimes were restricted because many thought news about his crimes would cause excessive trouble during the already tense war time, so Nakamura went unapprehended for longer than he might have otherwise. Информация о его преступлениях была ограничена, так как такие известия могли вызвать панику в и без того сложное военное время, поэтому Накамура оставался на свободе.
The Japan Maritime Self-Defense Force has launched new models of submarines every few years; South Korea has upgraded the already capable Type 209(Chang Bogo class) design from Germany and sold copies to Indonesia. Морские силы самообороны Японии создают новую модель каждые несколько лет; Южная Корея обновила и без того достаточно современный тип 209 германской разработки, и продала копии Индонезии.
I witnessed how these critical challenges contributed to an already polarized Egyptian society, but this is not just about Egypt. Polarization is on the rise in the whole world. Я наблюдал, как эти опасные вызовы способствовали расколу и без того поляризованного египетского общества, но речь идёт не только о Египте. Поляризация растёт во всём мире.
Being emotional and declaratory, this resolution is far from conducive to real solutions and indeed further impedes the already difficult task of reaching a settlement. Будучи эмоционально-декларативной, эта акция отнюдь не указывает перспективу реальных решений, лишь затрудняет их и без того сложный поиск.
As a consequence of this claims experience, the premium rates for UNPF vehicles (which were already the highest under the policy) were increased significantly by the insurer for the current policy period. С учетом такого страхового опыта страховщик значительно поднял на текущий страховой период ставки премий для автотранспортных средств МСООН (которые без того были самыми высокими в рамках полиса).
Many of today's armed conflicts take place in some of the world's poorest countries, where children are already vulnerable to malnutrition and disease, and the onset of armed conflict increases death rates up to 24 times. Сегодня многие вооруженные конфликты происходят в ряде наибеднейших стран мира, где дети и без того страдают от недоедания и болезней, и возникновение вооруженного конфликта ведет к почти 24-кратному возрастанию показателей смертности.
It is to be noted that that decision has had an adverse and painful effect on the Greek economy itself, at a time when it is already suffering from the continuation of economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Следует отметить, что это решение имело негативные и серьезные последствия для самой греческой экономики, которая и без этого страдает в результате непрекращающихся экономических санкций в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория).
It is regrettable that most of this tragedy is being played out in Africa, a continent already sorely tried by economic crises, natural disasters and forced migration. К сожалению, большинство этих трагедий разыгрывается в Африке, континенте, который и без того глубоко затронут экономическими кризисами, стихийными бедствиями и вынужденной миграцией.
They also do not favour the creation of any new costly procedure, providing for the establishment of another judicial body that will be empowered to review judgements of the Administrative Tribunal and which would further complicate an already elaborate appeals system. Они также не поддерживают идею создания какой-либо новой дорогостоящей процедуры, которая предусматривает учреждение другого судебного органа с правом пересматривать решения Административного трибунала и еще более усложнит и без того сложную систему обжалования.
Massive population movements and famine, and the disruption of already limited social services, have together created unprecedented levels of hardship in most parts of the continent. Массовые перемещения населения и голод, а также нарушение и без того ограниченного социального обслуживания вызвали беспрецедентное ухудшение условий жизни людей в большинстве районов континента.
In addition to destructive actions on the part of people, there have been natural disasters which have worsened the already precarious economic and social conditions of the country. Помимо разрушительной деятельности со стороны человека на страну обрушивались еще и природные бедствия, усугублявшие и без того тяжелые социально-экономические условия жизни в стране.
Civil servants managed to help in this situation - State Security Service of Ukraine has already promised great exposures, but, as usual, has taken only executors till now. Не обошлось здесь и без помощи чиновников - в СБУ уже обещают громкие разоблачения, но, как водится, пока взяли только исполнителей.
At the end of the operation which lasts a few minutes, eye vision is temporarily blurred though the patient will already feel the change in vision which improves as the hours go by, without minimum pain or disturbing sensations. По завершению операции, длящейся несколько минут, зрение временно помрачено. Несмотря на это пациент сразу ощущает благоприятный результат, который будет улучшаться час за часом без малейшей боли или дискомфорта.
Few member states would spontaneously have gone for a Single Currency; but they found that this was the almost unavoidable consequence of the Single Market which they had already set in train. Лишь немногие страны-участницы без колебаний приняли бы единую валюту, но они обнаружили, что она является почти неизбежным следствием уже установленного единого рынка.
Without humans to apply fresh paint and fill in cracks, even concrete buildings have already begun to crumble. Без людей, что нанесут свежую краску и заполнят трещины даже бетонные здания начинают рушиться
However, it is unclear whether a legislative designated survivor not already holding that house's leadership position could assume such a position without previously having been elected to it by a quorum of their respective house. Тем не менее, остается неясным, может ли другой законодатель сделать это без того, чтобы быть избранным на эту руководящую должность при кворуме в его соответствующей палате.
(a) In-service training for teachers already in the service. а) подготовка преподавателей, обучающихся без отрыва от работы.
The portion that Golitsyn #already has contains code names, #but it is useless without its mate, #which matches the code names #with their true names. В той, которую украл Голицын, содержатся лишь псевдонимы, и она бесполезна без второй части с подлинными именами...
The economy of Rwanda, which during the 1980s, was already suffering severe perturbations that were aggravated by the uncertainties of the international economic situation, has now suffered further damage as a result of the war. Экономика Руанды, и без того переживающая мощный спад с 80-х годов и подорванная воздействием неблагоприятных факторов, обусловленных международной экономической конъюнктурой, в результате войны пришла в состояние еще большего развала.
It weakened governments which were already weak and threatened emergent democracies; it constituted a non-tariff barrier to trade which placed companies that refused to engage in the practice at a disadvantage. Она ослабляет и без того слабые правительства и угрожает новым демократиям; она является нетарифным барьером для торговли, наносящим ущерб тем, кто отказывается ей подчиниться.
Damage has been estimated at several hundred million United States dollars. A more precise assessment must await subsequent investigation, but clearly the situation of the people, which was already precarious, has become even worse. Согласно предварительным данным, которые должны быть подтверждены в результате последующей оценки, стоимость нанесенного ущерба составляет несколько сотен миллионов долларов США, что еще более ухудшает и без того бедственное положение населения.
If that were not enough, thousands of seasoned criminals are dumped on our societies, which are already under the stress of coping with their share of challenges. Помимо этого, к нам ссылают тысячи отъявленных преступников, в то время как наши страны и без того с трудом справляются со стоящими перед ними проблемами.
The influx of returnees, internally displaced persons and discharged ex-combatants to already crowded areas in Freetown and Kenema has also led to an increase in criminal activities. Наплыв репатриантов, перемещенных внутри страны лиц и освобожденных бывших комбатантов в и без того переполненные районы Фритауна и Кенемы обусловил также обострение проблемы преступности.
My Government is firm in its view that it is vital to our national interests that we maintain a presence at this forum, although the cost of establishing and maintaining a Mission in New York puts a great strain on an already overburdened economy. Мое правительство твердо убеждено, что в наших национальных интересах сохранять присутствие в этом форуме, хотя расходы по учреждению и сохранению представительства в Нью-Йорке возлагают дополнительное бремя на нашу и без того испытывающую трудности экономику.